whatsapp

Connect on Whatsapp : +1 206 673 2541 , Get Homework Help 24x7, 100% Confidential. Connect Now

Essay Writing in Kannada: A Guide

Essay Writing in Kannada: A Guide

Do you want to learn how to express yourself in Kannada? Have you been struggling with essay writing and don’t know where to start? If so, this article is for you! In this guide on “Essay Writing in Kannada: A Guide”, we’ll explore all the tips and tricks necessary to write a great essay in Kannada. Through easy-to-understand instructions, advice from experts, and helpful examples, soon your essays will be shining like never before! So buckle up and let’s get started.

1. Introduction to Kannada Essay Writing

Kannada essay writing is a skill which requires thorough understanding of the language and its various aspects. It is critical to develop an in-depth knowledge about what essay writing in Kannada means, and how it can be incorporated effectively into ones essays.

Firstly, one should understand the basic grammar structure of Kannada as every sentence should comply with set rules that govern linguistic principles such as noun placement and verb conjugation. Furthermore, time spent studying prefixes, suffixes or even loan words will help build up a foundational knowledge base from which complex sentences could be derived from during composition; an important aspect for any piece of Kannada written work.

Secondly, an awareness about effective word choice is essential for accurate translation; learning idiomatic phrases may also prove useful when attempting to construct sophisticated pieces filled with depth or distinction. In other words, this encompasses being mindful about selecting vocabularies suited for particular contexts – adapting one’s diction according to purpose or receiver instead of using haphazardly chosen terms indiscriminately each time like what happens in colloquial speech would benefit writers greatly while they are tackling their penning instruments on some sort of topic related to what essay writing in Kannada entails!

2. Tips and Tricks for Crafting a Quality Kannada Essay

Research and Language: Writing an essay in Kannada requires a certain level of familiarity with the language, as well as research on any given topic. It is important to have access to resources such as online dictionaries, grammar books, and other study materials when writing what essay writing in Kannada so that you can accurately express your thoughts. Additionally, researching current events or local topics related to the essay’s subject matter will provide valuable insight into structuring arguments.

Organization & Presentation: Organization is key when crafting a quality Kannada Essay; this means understanding how one’s ideas should be presented for maximum impactful reading. Begin by outlining all ideas for the paper including supporting evidence before committing them to paper – this way it will become easier later on down the line when constructing cohesive paragraphs making up each section of what essay writing in kannada. After finalizing organization, sentences should flow smoothly while being grammatically correct throughout; bad punctuation or incorrect usage of words can drastically reduce readability and dilute overall messages expressed within an essay along with impacting its grade significantly.

3. Understanding the Language and Grammar of Kannada

Kannada is a language and grammar that has been around for centuries. With the rise of education and access to information, it’s easier than ever to start learning about the basics of Kannada grammar. Learning the language can be quite challenging at first but with a few tips you can quickly get familiar with its basic structure .

  • Learn About Word Order : One essential element in understanding how Kannada works is getting acquainted with word order. For example, adjectives always precede nouns while verbs come right before their objects in sentences.
  • Focus on Gender Markers : Like other languages such as French, Spanish or German, gender markes play an important role when composing essays written in Kannada. It’s important to pay attention when using masculine (ಗುರು) or feminine (ṭammaa) pronouns so your writing conveys what essay writing in Kannada should convey.
  • Get Acquainted With Tense System : All verb conjugations follow specific patterns based on tense system used which also affect sentence structuring. To master these rules requires time and effort but once you understand them you will become comfortable expressing yourself through words without difficulties regardless if you are making reference to something from past like “I went”or present like “I am going”even prompting future actions like “Iwill go”Usingthe correct kind of tense inflection dependingonwhat essay writinginKannadarequiresisessentialtosuccessfullycommunicatingyourideas.

4. Researching Your Topic in Kannada Literature

When , it is important to first get a good overview of the material available and determine what sources can be used. There are several different types of Kannada essays that you may need to look at when writing an essay in this language. For example, one type might include expository essays which provide an explanation or argument related to a particular issue or subject. Another common type is descriptive essays which paint a vivid picture about the given topic using examples and stories from daily life experiences. Lastly, narrative essays tell stories with interesting characters and events unfolding through time.

Once you have identified which type of essay you will use for your paper, it is then important to find relevant sources such as books, scholarly articles or websites related to what essay writing in Kannada entails. Depending on where you live,, there may be libraries nearby with resources available specific for this language so make sure to check those out if possible! Additionally, many universities also have databases such as ProQuest which allow accesses specifically designed for academic research purposes containing numerous journal articles on any number of topics including those relating what essay writing in kannada looks like today As well as providing useful background information these sources often contain further references linking other avenues worth exploring while doing research relatedtoKannda literary studies . Furthermore these online tools often enable users to narrow down results based on certain criteria making them extremely helpful when focusingon more specific aspects regardingwhat essaywritinginKanndalookslike

5. Structuring an Engaging Argument in your Paper

Organizing an argument in your paper involves more than simply outlining the points you need to make. You should also consider carefully how these points will be expressed, and what style of writing best suits your purpose. To structure a successful argument that engages readers from start to finish, there are several factors to consider:

  • Begin with clarity. Make sure that each point presented is clearly articulated within its own paragraph or section.
  • Guide the reader logically. When constructing arguments for essay writing in kannada, aim for a logical flow between sections – one idea builds upon another until reaffirming evidence is reached at the conclusion.
  • Develop strong examples. Supplied facts and quotes will help defend and reinforce each main point made when essay writing in Kannada language; use appropriate sources as necessary.

6. Developing Clear Organization and Logical Flow in your Work

When it comes to writing, organization is paramount. To ensure your essay is well-organized and logically flows from one point to the next, you’ll need to build a thoughtful structure prior to starting the writing process. Here are some tips for getting started:

  • Outline . Before you start writing an essay in Kannada, create a detailed outline of what topics will be covered and how the ideas discussed fit together.
  • Group similar arguments together . Once have generated your initial argument structure, organize similar points into “buckets” or sections by combining related concepts/ideas into broadly-related groups.

Now that you’ve outlined your document’s primary argument(s), begin fleshing out each section with more specifics on what those arguments entail. Make sure each sentence relates back directly to its supporting evidence – this helps maintain consistency throughout the essay. Additionally, when working in Kannada make sure there are logical transitions between paragraphs which help move readers along without gaps in understanding; use phrases like “In addition” or “Moreover” as connective tissue between sentences and groupings of thought within an individual paragraph. With these techniques at play even complex essays about topics such as what essay writing in kannada looks like can still remain clear and concise!

7. Polish: Making Sure You Achieve Perfection

The final step in the writing process is polishing your work, making sure it achieves perfection! Polishing involves proofreading for errors, checking coherence and ensuring that all sections comply with style guidelines.

When learning essay writing in Kannada, it’s important to ensure you pay attention to language rules during this polishing stage. Look out for spelling errors, grammar mistakes and typos; not only are these aesthetically displeasing but they impede readability too. Try reading your work backward sentence-by-sentence or use a proofreading app to help you spot potential issues more easily. It can also be beneficial to review each section of an essay separately while keeping the overall objective of the piece in mind–this ensures continuity between sections as well as communicates ideas effectively.

  • Essay Writing In Kannada: Check language rules carefully.
  • Proofread for any inconsistencies.

Ensure citations adhere properly to referencing standards–incorrect formatting can result in plagiarism allegations if left unchecked and spell disaster when trying to achieve distinction grade levels! Essay Writing In Kannada: Get references correct at all times . Finally remember that perfecting an essay takes time so don’t rush yourself – take breaks from editing periodically by coming back with fresh eyes which aides focus on finding subtle discrepancies more easily. Essay Writing In Kannada: Take regular breaks while refining essays. . Essay writing in Kannada is no longer a daunting task. With the right guidance and resources, you can now express yourself authentically and confidently through written Kannada. So go ahead, take up that pen – it’s time to level-up your essay writing game!

WhatsApp us

ಸೆಟ್ಟಿಂಗ್‌ಗಳು

ಪಠ್ಯ ಅನುವಾದ, ಅನುವಾದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳು, ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟ್ ಅನುವಾದ.

essay in kannada meaning in english

ವೆಬ್‌ಸೈಟ್ ಅನುವಾದ

URL ನಮೂದಿಸಿ

ಚಿತ್ರದ ಅನುವಾದ

icon

  • Vocabulary Games
  • Words Everyday
  • Kannada to English Dictionary
  • Favorite Words
  • Word Search History

English to Kannada Meaning of essay - ಪ್ರಬಂಧ

essay in kannada meaning in english

ಲೇಖನ, ಪ್ರಬಂಧ, ಪ್ರಕರಣ, ಡಿಸರ್ಟೇಷನ್, ಸಂಯೋಜನೆ, ಪ್ರಯತ್ನ, ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು, ಪರಿಶ್ರಮದಿಂದ, ಶಾಟ್, ನಾಚಿಕೆ, ಪುಸ್ತಕದ, ಸ್ಥಿರೀಕರಣ, ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ, ಪುಶ್, ಪ್ರಯೋಗದ, ಟೆಸ್ಟ್, ಪರೀಕ್ಷೆ, ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರಯೋಗ

ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ, ಪ್ರಯತ್ನ, ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು, ಬಗ್ಗೆ ಹೋಗಿ, ಪುಶ್, ಪ್ರಬಂಧ, ಟೆಸ್ಟ್, ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು, ಪ್ರಯೋಗದ, ಸಾಬೀತು, ನಟಿಸುವುದು

Facebook

May I suggest it as the topic for your ESSAY ?

essay in kannada meaning in english

She gets into Cornell, because you wrote her ESSAY .

essay in kannada meaning in english

Flatland is more than just a mathematical ESSAY .

essay in kannada meaning in english

Your ESSAY : I'd have better luck making friends...

Meaning and definitions of essay, translation in Kannada language for essay with similar and opposite words. Also find spoken pronunciation of essay in Kannada and in English language.

What essay means in Kannada, essay meaning in Kannada, essay definition, examples and pronunciation of essay in Kannada language.

Learn Prepositions by Photos

Topic Wise Words

Learn 3000+ common words, learn common gre words, learn words everyday.

icon

SHABDKOSH

English Kannada Dictionary | ಇಂಗ್ಲೀಶ್ ಕನ್ನಡ ನಿಘಂಟು

The keyboard uses the ISCII layout developed by the Government of India. It is also used in Windows, Apple and other systems. There is a base layout, and an alternative layout when the Shift key is pressed. If you have any questions about it, please contact us.

  • Pronunciation
  • Word Network
  • Conjugation
  • Inflections

Description

  • More matches
  • Word Finder

essay - Meaning in Kannada

  • ಪ್ರಯತ್ನಿಸು +1

essay Word Forms & Inflections

Definitions and meaning of essay in english.

ಅಕ್ಷರ, ... Subscribe

  • assay , attempt , seek , try
  • "He sought to improve himself"
  • "He tried to shake off his fears"
  • "She always seeks to do good in the world"
  • "The infant had essayed a few wobbly steps"
  • "The police attempted to stop the thief"

examine , prove , test , test , try out , try

  • "Test this recipe"
  • "This approach has been tried with good results"

Synonyms of essay

  • examine , prove , test , try , try out

essay in kannada meaning in english

An essay is, generally, a piece of writing that gives the author's own argument, but the definition is vague, overlapping with those of a letter, a paper, an article, a pamphlet, and a short story. Essays have been sub-classified as formal and informal: formal essays are characterized by "serious purpose, dignity, logical organization, length," whereas the informal essay is characterized by "the personal element, humor, graceful style, rambling structure, unconventionality or novelty of theme," etc.

ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರಬಂಧ ವು (ನಿಬಂಧ) ಲೇಖಕನ ಸ್ವಂತ ವಾದವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುವ ಬರವಣಿಗೆಯ ಒಂದು ತುಣುಕು — ಆದರೆ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದು, ಮತ್ತು ವಿದ್ವತ್ಪ್ರಬಂಧ, ಲೇಖನ, ಕರಪತ್ರ ಮತ್ತು ಸಣ್ಣಕತೆಯ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳೊಂದಿಗೆ ಅತಿಕ್ರಮಿಸುತ್ತದೆ. ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಬಂಧಗಳನ್ನು ವಿಧ್ಯುಕ್ತ ಮತ್ತು ಅನೌಪಚಾರಿಕ ಎಂದು ವರ್ಗೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ. ವಿಧ್ಯುಕ್ತ ಪ್ರಬಂಧಗಳು "ಗಂಭೀರ ಉದ್ದೇಶ, ಘನತೆ, ತಾರ್ಕಿಕ ರಚನೆ, ಉದ್ದ"ದ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ. ಅನೌಪಚಾರಿಕ ಪ್ರಬಂಧವು "ವೈಯಕ್ತಿಕ ಅಂಶ, ಹಾಸ್ಯ, ಸುಲಲಿತ ಶೈಲಿ, ಅಸಂಬದ್ಧ ಪ್ರಸ್ತಾಪದ ರಚನೆ, ವಿಷಯದ ಅಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕತೆ ಅಥವಾ ಹೊಸತನ" ಇತ್ಯಾದಿ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ.

More matches for essay

What is another word for essay ?

Sentences with the word essay

Words that rhyme with essay

English Kannada Translator

Words starting with

What is essay meaning in kannada.

Other languages: essay meaning in Hindi

Tags for the entry "essay"

What is essay meaning in Kannada, essay translation in Kannada, essay definition, pronunciations and examples of essay in Kannada.

SHABDKOSH Apps

Download SHABDKOSH Apps for Android and iOS

Ad-free experience & much more

essay in kannada meaning in english

Writing complex sentences in English (For beginners)

essay in kannada meaning in english

Confusing words in English

essay in kannada meaning in english

Improving writing skills

Our Apps are nice too!

Dictionary. Translation. Vocabulary. Games. Quotes. Forums. Lists. And more...

essay in kannada meaning in english

Vocabulary & Quizzes

Try our vocabulary lists and quizzes.

Vocabulary Lists

We provide a facility to save words in lists.

Basic Word Lists

Custom word lists.

You can create your own lists to words based on topics.

Login/Register

To manage lists, a member account is necessary.

Share with friends

Social sign-in.

essay in kannada meaning in english

Translation

SHABDKOSH Logo

If you want to access full services of shabdkosh.com

Please help Us by disabling your ad blockers.

or try our SHABDKOSH Premium for ads free experience.

Steps to disable Ads Blockers.

  • Click on ad blocker extension icon from browser's toolbar.
  • Choose the option that disables or pauses Ad blocker on this page.
  • Refresh the page.

Spelling Bee

Hear the words in multiple accents and then enter the spelling. The games gets challenging as you succeed and gets easier if you find the words not so easy.

The game will show the clue or a hint to describe the word which you have to guess. It’s our way of making the classic hangman game!

Antonym Match

Choose the right opposite word from a choice of four possible words. We have thousand of antonym words to play!

Language Resources

Get our apps, keep in touch.

  • © 2024 SHABDKOSH.COM, All Rights Reserved.
  • Terms of Use
  • Privacy Policy

Liked Words

Shabdkosh Premium

Try SHABDKOSH Premium and get

  • Ad free experience.
  • No limit on translation.
  • Bilingual synonyms translations.
  • Access to all Vocabulary Lists and Quizzes.
  • Copy meanings.

Already a Premium user?

essay in kannada meaning in english

Shabdkosh Glosbe BdWord

Shabdkosh Glosbe

Google Bing

Wikipedia Google search Google books

• Shabdkosh : Kannada-English dictionary

• BdWord : English-Kannada dictionary

• Kannada-English etymological dictionary [PDF] by Norihiko Učida & Bando Bhimaji Rajapurohit (2013)

• Goethe-Verlag : Kannada-English common phrases & illustrated vocabulary (+ audio)

• Kannada-English dictionary by Ferdinand Kittel (1894)

• Kannada-English school-dictionary by J. Bucher, based on the Ferdinand Kittel's dictionary (1899)

• A Dictionary, Canarese and English by William Reeve, revised by Daniel Sanderson (1858)

• Dialogues in Canarese with an English translation , by Munshi Shrinivasiah, Richard Hodson, revised by Daniel Sanderson (1865)

• Christian names in Canarese by J. G. Kies (1866)

→ Kannada keyboard to type a text with Kannada characters

• Learning to spell in an alphasyllabary , the case of Kannada , by Sonali Nag, Rebecca Treiman, Margaret Snowling, in Writing systems research (2010)

• Kannada lessons for the beginner , by Shashank Rao (2016)

• Kanarese grammar by Harold Spencer, revised by W. Perston (1950)

• Grammar of the Kannaḍa language (ancient, mediaeval and modern language) by Ferdinand Kittel (1903)

• Modern Canarese grammar by A. S. Mud-Bhatkal (1899)

• Elementary grammar of the Kannada or Canarese language , by Thomas Hodson (1864)

• Canarese school-grammar (1859)

• Book of lessons in Canarese (1862): I & II

• Canarese reading lessons for children (1855): I & II - III

• Grammar of the Carnáṭaca language by John McKerrell (1820)

• Śabdamaṇidarpaṇa ಶಬ್ದಮಣಿದರ್ಪಣ Kēširāja's jewel mirror of grammar : grammar of Old Kannada (13 th century) edited by Ferdinand Kittel (1920)

• Grammar of the oldest Kanarese inscriptions by A. N. Narasimhia (1941)

• studies about the Kannada language, by Maheedasa Balagaru

• A short history of Kannada dictionaries

• Towards a classification of kannada dictionaries

• A brief survey of Kannada grammatical works

• books & papers about the Kannada language: Google books | Internet archive | Academia | Wikipedia

The Kannada is a Dravidian language, like the Tamil and the Telugu languages. Its' spoken in the state of Karnataka, in South-West India.

This language was also named Canarese and the name of the state Carnataca, Carnatic .

Karnataka

• Kannada Prabha - Prajavani - Udayavani

• LyrikLine : poems in Kannada, with translation (+ audio)

• History of the Kannada literature by Jyotsna Kamat (2016)

• Literature and culture , in Mandya district Gazeetter (2009)

• History of Kanarese literature by Edward Rice (1921)

• Nāgavarma's Canarese prosody by Ferdinand Kittel (1875)

• Canarese poetical anthology (1874)

• Katha Sangraha or Canarese selections, prose , compiled by Daniel Sanderson (1868)

• Katha Manjare or a collection of Canarese stories , with an English translation (1841)

• The Pancha Tantra or Panchó Pakhyáná, five collections of stories , presented by John Garrett (1864)

• Canarese Panchatantra for the use of schools (1865)

• Collection of official documents in the Canarese language compiled by Liston Garthwaite (1870): I & II

• Carnataca translation of Esop's fables (1855)

• The seventy stories in Canarese , forming a series of progressive lessons (1857)

• The New Testament translated into Canarese (1884)

ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವರೂ ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿಯೇ ಜನಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಹಾಗೂ ಘನತೆ ಮತ್ತು ಹಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಸಮಾನರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ವಿವೇಕ ಮತ್ತು ಅಂತಃಕರಣಗಳನ್ನು ಪಡೆದವರಾದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಸಹೋದರ ಭಾವದಿಂದ ವರ್ತಿಸಬೇಕು.

• Universal Declaration of Human Rights : translation into Kannada (+ audio)

→ First article in different languages

→ Universal Declaration of Human Rights : bilingual text

→ Inde : maps & documents

→ languages of India

→ Telugu & other Dravidian languages: Malayalam - Tamil

→ Hindi - Sanskrit

Talk to our experts

1800-120-456-456

  • Kannada Rajyotsava Essay

ffImage

Kannada Rajyotsava: A Glorious Tribute to Karnataka's Rich Heritage

Kannada Rajyotsava, the state festival of Karnataka , holds immense significance in honouring the rich cultural heritage of the state. This Essay aims to provide a comprehensive understanding of Kannada Rajyotsava, its historical background, and its importance in preserving Karnataka's identity. Let us delve into the vibrant celebration, explore the significance of the festival, and learn how to express our gratitude towards the Kannada language and culture.

Understanding Kannada Rajyotsava

Kannada Rajyotsava, derived from the words "Kannada" (the language spoken in Karnataka) and "Rajyotsava" (meaning state festival), symbolises the birth of the state of Karnataka. Kannada Rajyotsava, also known as Karnataka's Statehood Day, On November 1st each year, we commemorate the formation of Karnataka in 1956 when several princely states and Kannada-speaking regions of southwestern India were merged.

Let's delve into the history behind this festival, recognizing the dedicated efforts made to honour and celebrate Karnataka's unique language and culture.

A Grand Carnival: The Celebration Unveiled

Kannada Rajyotsava is a vibrant carnival filled with cultural richness. This celebration showcases the true essence of Karnataka through a series of events and activities. We will explore the colourful cultural performances, captivating exhibitions, lively fairs, and the touching flag-hoisting ceremonies that symbolise the pride and unity of the state.

More About Kannada Rajyotsava Day

Kannada Rajyotsava Day is not just a festival; it carries cultural, social, and political importance. It is a day to celebrate our state's vibrant culture and heritage, and to renew our commitment to the Kannada language.

Celebrated every year on November 1st , Kannada Rajyotsava marks the formation of the state of Karnataka on November 1, 1956. On this day, the former princely states of Mysore, Hyderabad, and Travancore-Cochin, as well as the Kannada-speaking regions of the Madras Presidency, merged to create the state of Karnataka. This day is declared as a state holiday. The people of Karnataka celebrate Kannada Rajyotsava Day with great pomp.

The day is filled with a variety of events and celebrations across the state, including flag hoisting ceremonies, parades, cultural programs, and speeches.

Flag hoisting ceremonies take place with the state anthem, " Jaya Bharatha Jananiya Tanujate ," at all government offices, schools, and colleges throughout the state. These ceremonies symbolise the unity and pride of Karnataka.

The Chief Minister inaugurates the function of the State which is held at Kanteerava Stadium, Bengaluru. This Rajyotsava is celebrated by all religions Hindu, Muslims and Christians. Not only in Karnataka but also in many parts of India this day is celebrated.

Parades are held in major cities and towns, featuring marching bands, floats, and tableaux that celebrate Karnataka's rich culture and heritage.

Cultural programs are held in theatres, auditoriums, and open-air venues, showcasing traditional Kannada music, dance, and theatre.

In addition to these official events, many people choose to celebrate Kannada Rajyotsava at home with family and friends. They may prepare traditional Kannada dishes, don traditional Kannada clothing, or enjoy Kannada movies and TV shows.

In 1950, Aluru Venkata Rao started the Karnataka Ekikaran Movement, in which he dreamed of creating a separate state for the people speaking the Kannada language. When India became a Republic in 1950, there were different provinces formed on the basis of language and a state was created naming Mysore. Many places of South India were included, which used to be ruled by the kings.

When Karnataka was formed, it was first renamed Mysore, which was the name of the former Princely State. But the people of North Karnataka did not favour this name and demanded a change of name. Due to this, the name was changed to Karnataka on November 1, 1973. The change of name was cheered by all.

The name Karnataka is formed from Karunadu means “lofty land”. The very name Kannada and Karnataka evoked unity between the people of Karnataka. The chief minister at that time was Devraj Arasu. Many people worked hard to unify Karnataka, some of which are B.M. Srikantaiah, Masti Venkatesha Iyengar, A.N. Krishna Rao, Kuvempu, and K. Shivaram Karanth.

The Significance of Kannada

Kannada is a beautiful and ancient language. It serves as the official language of Karnataka and is spoken by over 50 million people worldwide. Kannada is an integral part of Karnataka's culture and identity. It has been passed down through generations and is a source of great pride for the people of Karnataka.

Significance of Karnataka Flag

It is a bi-colored flag, which symbolises the auspiciousness and welfare of Karnataka and Kannada people across the state. The flag is divided into two shades where yellow depicts Arrishna (turmeric) and red represents Kumkuma (Vermilion). This bi-colored flag was created by Kannada writer and activist Ma Ramamurthy for a pro-Kannada political party called The Kannada Paksha. The Karnataka Flag has been accepted now by pro-activist parties for the welfare and symbol of state pride.  The flag is hoisted on the day of Karnataka Rajyotsava on November 1st as a state formation day. People celebrate this day as a festival and express their happiness. 

The Importance of Unity

Kannada Rajyotsava is a day to celebrate unity. It reminds us that we are all part of one community, regardless of our differences. This celebration is an opportunity to come together and celebrate our shared culture and heritage. It is a time to reaffirm our commitment to building a strong and united Karnataka.

Kannada Rajyotsava is a celebration that pays tribute to Karnataka's rich heritage and cultural identity. By understanding its historical roots, participating in the festivities, and expressing our love for the Kannada language and culture, we can contribute to the preservation of Karnataka's unique legacy. Let's embrace and celebrate Kannada Rajyotsava with pride and enthusiasm, ensuring that future generations continue to cherish and uphold this glorious tradition.

arrow-right

FAQs on Kannada Rajyotsava Essay

1. Why is this Kannada Rajyotsava celebrated?

Karnataka Rajyotsava which is also called Kannada Day, Karnataka Formation Day, or Karnataka Formation Day. It is celebrated by the entire state on 1st November every year to commemorate the day when Kannada dominant regions in South India merged together as one to form the state of Karnataka. They celebrate throughout the entire state by hoisting a particular flag and it is a public holiday in the Karnataka state in India.

2. What is the type of essay writing involved in English academics?

An academic essay is always focused on a type of piece of writing that develops an idea or argument using proper evidence, research, analysis, and original interpretation. There are many types of essays you might write as a student in your school and college. The content, area, or topic of interest and the length of an essay depends on your level of fluency of the language and subject of study, and course requirements. However, most essays at the university level are argumentative because they aim to persuade the reader of a particular position or try to convey the original perspective on any particular topic chosen.

3. How is Karnataka Rajyotsava celebrated by the Kannada people?

Many people celebrate Kannada Rajyotsava by hoisting the Karnataka State flags (red and yellow) and chanting their Kannada anthem (Jaya Bharatha Jananiya Tanujate). The celebrations also include carrying multicolored tableaux along with performances of folk artists and classical Carnatic music. And the southern state, which is the heartbeat of the country's IT industry, celebrates Karnataka Rajyotsava as equal to any of their traditional festivals.

4. What are the steps involved in writing an essay effectively? 

Pick a topic that you think will have a greater impact on the reader or any topic in your area of interest. Mostly, it is better to choose something that interests you and your mind so that you will do more research and Brainstorm many unique ideas to present them well. Write down any idea that comes to your mind regarding that topic about the things you'd like to include, including the key points, examples, and illustrations which will make your essay more interesting. Finally, Organize, put them into proper words and Revise as many times as possible before you submit them.

5. What Does an essay look like when you are typing them?

While writing an essay keep in mind these simple points that might give your writing an extra boost. First, check your font if you are typing as your essay should be word processed in 12-point Times New Roman fonts. Then keep a Double-space for your entire essay and be sure there is no single spacing anywhere and no extra spacing anywhere throughout. There should not be extra spaces between paragraphs as well. And finally, the Indentation should be followed as The first line of each paragraph should be indented properly all through your essay.

6. When and Why Kannada Rajyotsava is Celebrated?

Kannada Rajyotsava Day is celebrated every year on November 1. In 1956, all the Kannada speaking regions which were in India, a state was created by merging all of them, which was named as Karnataka, in which the Kannada language was spoken.

7. What was the Name of Karnataka Before?

Upon Karnataka being formed, it was first renamed Mysore, which was the name of the former Princely State.

8. Where Did the Name Karnataka Derive From?

The name of Karnataka is formed from Karunadu means “lofty land”.

9. How People Celebrate Kannada Rajyotsava Day?

Kannadigas celebrate Kannada Rajyotsava Day with great pride. The celebrations are marked by multicoloured paintings carrying the picture of Goddess of Bhuvaneshwari painted on a fabulously decorated vehicle. On this day, people wear traditional attire. Male can be seen dressed in a yellow and red turban and females wear yellow and red coloured saree. This celebration includes Karnataka folk music and folk dance like Dollu Kunitha and Veeragas which were performed by the people in their precincts.

  • information
  • Jeevana Charithre
  • Entertainment

Logo

ಶಿಕ್ಷಣದ ಮಹತ್ವ ಪ್ರಬಂಧ | Importance Of Education Essay in Kannada

ಶಿಕ್ಷಣದ ಮಹತ್ವ ಪ್ರಬಂಧ Importance Of Education Essay in Kannada

ಶಿಕ್ಷಣದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ ಶಿಕ್ಷಣದ ಮಹತ್ವ ಪ್ರಬಂಧ Importance of Education Essay in Kannada Shikshanada Mahatva Kannada Prabandha Shikshanada Mahatva Essay in Kannada

Importance Of Education Essay in Kannada

ಶಿಕ್ಷಣದ ಮಹತ್ವ ಪ್ರಬಂಧ Importance Of Education Essay in Kannada

ಶಿಕ್ಷಣದ ಮಹತ್ವ ಪ್ರಬಂಧ

ನೆಲ್ಸನ್ ಮಂಡೇಲಾ ಅವರು ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ, “ಶಿಕ್ಷಣವು ಜಗತ್ತನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಅಸ್ತ್ರವಾಗಿದೆ.” ಶಿಕ್ಷಣವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಪಾತ್ರವನ್ನು ವಹಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳ ನಾಗರಿಕನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಶಿಕ್ಷಣವು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ವಾವಲಂಬಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾಜಿಕ ಅನಿಷ್ಟಗಳನ್ನು ನಿಗ್ರಹಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇಡೀ ಸಮಾಜ ಮತ್ತು ರಾಷ್ಟ್ರದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೆ ಕೊಡುಗೆ ನೀಡುತ್ತದೆ.

ಶಿಕ್ಷಣವು ಪ್ರಕೃತಿಯ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿಡಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಮ್ಮ ಸಮಾಜದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಸುಧಾರಿಸಲು ನಮಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಉತ್ತಮ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ. ಶಿಕ್ಷಣವು ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ ಆಗುತ್ತಿರುವ ಅನ್ಯಾಯದ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊರತರುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ಶಿಕ್ಷಣ ಪಡೆಯುವ ಹಕ್ಕಿದೆ.

ಶಿಕ್ಷಣವು ಜ್ಞಾನ, ಕೌಶಲ್ಯ, ತಂತ್ರ, ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಮಹತ್ವದ ಸಾಧನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಜನರು ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬ, ಸಮಾಜ ಮತ್ತು ರಾಷ್ಟ್ರದ ಕಡೆಗೆ ತಮ್ಮ ಹಕ್ಕುಗಳು ಮತ್ತು ಕರ್ತವ್ಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ. ನಮ್ಮ ಸುತ್ತಲಿನ ಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ನೋಡಲು ನಿಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ದೃಷ್ಟಿಕೋನವನ್ನು ನೀವು ವಿಸ್ತರಿಸಬಹುದು. ಇದು ನಮ್ಮ ಜೀವನದ ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸೃಜನಶೀಲತೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲು ಹೊಸ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನ್ವೇಷಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಶಿಕ್ಷಣವು ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸೃಜನಶೀಲತೆ ರಾಷ್ಟ್ರದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೆ ಒಂದು ಸಾಧನವಾಗಿದೆ.

ಶಿಕ್ಷಣದ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ

ಶಿಕ್ಷಣ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಣವು ನಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಪಾತ್ರವನ್ನು ವಹಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಇನ್ನೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಜನರಿಗೆ ಶಿಕ್ಷಣದ ಬಗ್ಗೆ ಅರಿವು ಮೂಡಿಸುವ ಮತ್ತು ಅವರ ಪ್ರವೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಮೊದಲು, ಶಿಕ್ಷಣದ ಅಗತ್ಯ ಮತ್ತು ಮಹತ್ವವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯ. ಶಿಕ್ಷಣವು ಸಿದ್ಧಾಂತಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಕಲಿಕೆಯ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ವಿಷಯಗಳ ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಅನುಷ್ಠಾನವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಆಧುನಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.

ಶಾಲೆಗಳಲ್ಲಿ, ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ನಾಲ್ಕು ಹಂತಗಳಾಗಿ ವರ್ಗೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಹಂತವು ಪ್ರತಿ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ:

  • ಹಿರಿಯ ಮಾಧ್ಯಮಿಕ

ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳಾಗಿ ವರ್ಗೀಕರಿಸಬಹುದು:

ಔಪಚಾರಿಕ ಶಿಕ್ಷಣ: ಯಾವುದೇ ಕೋರ್ಸ್ ಅಥವಾ ವರ್ಗ, ಕೌಶಲ್ಯಗಳು ಅಥವಾ ಸಿದ್ಧಾಂತದ ಶೈಕ್ಷಣಿಕ ಭಾಗವನ್ನು ನಮಗೆ ಕಲಿಸುತ್ತದೆ.

ಔಪಚಾರಿಕವಲ್ಲದ ಶಿಕ್ಷಣ: ನಾವು ನಮ್ಮ ಸಮುದಾಯ, ಸಂಸ್ಕೃತಿ, ರಾಷ್ಟ್ರ ಆಧಾರಿತ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು ಮತ್ತು ನಾವು ವಾಸಿಸುವ ಸಮಾಜದಿಂದ ಕಲಿಯುತ್ತೇವೆ

ಅನೌಪಚಾರಿಕ ಶಿಕ್ಷಣ: ನಮ್ಮ ಜೀವನ ಪಾಠಗಳು, ಅನುಭವಗಳು, ಇತರ ಜನರು, ಅವರ ಅನುಭವಗಳು, ಸ್ವಭಾವ, ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶಗಳು ಇತ್ಯಾದಿಗಳಿಂದ ನಾವು ಕಲಿಯುತ್ತೇವೆ.

ಶಿಕ್ಷಣ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಸಬಲಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಆಧುನಿಕ ಮತ್ತು ಕೈಗಾರಿಕೀಕರಣಗೊಂಡ ಜಗತ್ತನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಶವಾಗಿದೆ. ಈ ಸ್ಪರ್ಧಾತ್ಮಕ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಗತಿಯನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸಲು ಜನರಿಗೆ ಶಿಕ್ಷಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಶಿಕ್ಷಣದ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಕ್ಷೇತ್ರಗಳು ಇಲ್ಲಿವೆ:

ಬಡತನ ನಿವಾರಣೆ: ಶಿಕ್ಷಣವು ನಮ್ಮ ಸಮಾಜದಿಂದ ಬಡತನವನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಒಬ್ಬ ವಿದ್ಯಾವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಉತ್ತಮ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ಪಡೆಯಬಹುದು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಕುಟುಂಬದ ಎಲ್ಲಾ ಮೂಲಭೂತ ಅಗತ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.

ಅಪರಾಧದ ವಿರುದ್ಧ ಸುರಕ್ಷತೆ ಮತ್ತು ಭದ್ರತೆ: ಸುಶಿಕ್ಷಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ವಂಚಿಸಲು ಅಥವಾ ಯಾವುದೇ ಅಪರಾಧಕ್ಕೆ ಬಲಿಯಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅನ್ಯಾಯದ ವಿರುದ್ಧ ನಿಲ್ಲುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಅವರು ಬೆಳೆಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.

ಉತ್ಪಾದಕತೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ: ವಿದ್ಯಾವಂತರು ಹೆಚ್ಚು ಉತ್ಪಾದಕರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಕೌಶಲ್ಯಗಳ ಸಹಾಯದಿಂದ ಅವರು ಹೊಸ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಅನ್ವೇಷಿಸಬಹುದು.

ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ: ಉತ್ತಮ ಶಿಕ್ಷಣವೆಂದರೆ ಕೇವಲ ಶಾಲಾ-ಕಾಲೇಜುಗಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ಶಿಕ್ಷಣವು ಸ್ವಾವಲಂಬಿಯಾಗಲು ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಇದರಿಂದ ಅವರು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.

ಸುಧಾರಿತ ಜೀವನ ಮಟ್ಟ: ಶಿಕ್ಷಣ ಪಡೆದ ಮೇಲೆ ಜೀವನದ ಗುಣಮಟ್ಟ ಸುಧಾರಿಸುತ್ತದೆ. ಮನೆ ಅಥವಾ ಕಾರು ಅಥವಾ ಇತರ ಐಷಾರಾಮಿ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಖರೀದಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ಕನಸುಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಮೂಲಕ ಉತ್ತಮ ಉದ್ಯೋಗಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಶಿಕ್ಷಣವು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.

ಮಹಿಳಾ ಸಬಲೀಕರಣ: ಶಿಕ್ಷಣವು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಸಬಲೀಕರಣಗೊಳಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಮಹಿಳೆಯರು ತಮಗೆ ಆಗುವ ಅನ್ಯಾಯದ ವಿರುದ್ಧ ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿ ಎತ್ತಬಹುದು. ಅವರು ಸ್ವಾವಲಂಬಿಗಳಾಗಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರ ಮೇಲೂ ಅವಲಂಬಿತರಾಗಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ಮಹಿಳಾ ಸಬಲೀಕರಣದಿಂದ ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ರಾಷ್ಟ್ರದಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗಲಿದೆ.

ಆರ್ಥಿಕವಾಗಿ ದುರ್ಬಲ ವರ್ಗದ ಉನ್ನತಿ: ಜಗತ್ತನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಶಿಕ್ಷಣವು ಅತ್ಯಂತ ಮಹತ್ವದ ಅಂಶವಾಗಿದೆ. ಅನಕ್ಷರಸ್ಥರು ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ ತಾರತಮ್ಯ, ಅಸ್ಪೃಶ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಾಯದ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಶಿಕ್ಷಣದ ಪ್ರಗತಿಯೊಂದಿಗೆ, ದುರ್ಬಲ ವರ್ಗವು ಅವರ ಜೀವನದ ಗುಣಮಟ್ಟವನ್ನು ಸುಧಾರಿಸುತ್ತದೆ.

ಸಂವಹನ: ಸಂವಹನವು ಶಿಕ್ಷಣಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ಉತ್ತಮ ಶಿಕ್ಷಣವು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಸಂವಹನ ನಡೆಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಮ್ಮ ಕೌಶಲ್ಯಗಳಾದ ಮಾತು, ದೇಹ ಭಾಷೆ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಸುಧಾರಿಸುತ್ತದೆ.

ರಾಷ್ಟ್ರದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ: ತಮ್ಮ ನಾಗರಿಕರಿಗೆ ಶಿಕ್ಷಣ ನೀಡುವುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಮತ್ತು ಉನ್ನತ ಶಿಕ್ಷಣದ ಮಟ್ಟವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ದೇಶಗಳು ಅವರ ಜೀವನದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಂಶದಲ್ಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದಿದ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

ವೈಯಕ್ತಿಕ ಬೆಳವಣಿಗೆ: ವಿದ್ಯಾವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಅಶಿಕ್ಷಿತ ಜನರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ಕಾಣುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಉತ್ತಮ ಜೀವನ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಶಿಕ್ಷಣದೊಂದಿಗೆ ಜ್ಞಾನ ಬರುತ್ತದೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನನ್ನಾದರೂ ತಿಳಿದಾಗ, ಅವರು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಉತ್ತಮ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.

ಸ್ವತಂತ್ರ: ಶಿಕ್ಷಣವು ಮಾನವ ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿರಲು ವೇಗವರ್ಧಕವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಾಕಷ್ಟು ಶಿಕ್ಷಣ ಪಡೆದರೆ, ಅವರು ಯಾರ ಮೇಲೂ ಅವಲಂಬಿತರಾಗದೆ ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಬಹುದು.

ಯಶಸ್ಸು: ಶಿಕ್ಷಣವು ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ರೂಪಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಈ ಮನಸ್ಥಿತಿಯೊಂದಿಗೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಶಿಕ್ಷಣದೊಂದಿಗೆ ಪದವಿ ಬರುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಪದವಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಅವಕಾಶಗಳು ಬರುತ್ತವೆ. ನಿಮಗಾಗಿ ಉತ್ತಮ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಮಾಡಬೇಕಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವೂ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಬೀಳುತ್ತವೆ.

ಭಾರತದ ಬಗ್ಗೆ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, ಶಿಕ್ಷಣವು ಜಾತಿ, ಮತ, ಜನಾಂಗ, ಧರ್ಮ, ಲಿಂಗ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸದೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ನಾಗರಿಕನ ಸಾಂವಿಧಾನಿಕ ಹಕ್ಕಾಗಿದೆ. ಇದು ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಶಿಕ್ಷಣಕ್ಕೆ ನೀಡಿದ ಸ್ಥಾನಮಾನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ವಿದ್ಯಾವಂತರನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವದ ಎಲ್ಲೆಡೆ ಗೌರವಾನ್ವಿತರಾಗುತ್ತಾರೆ.

ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ ಶಿಕ್ಷಣದ ಪಾತ್ರ

ಶಿಕ್ಷಣವು ಸಾಮಾಜಿಕ ಸಂಸ್ಥೆಯಾಗಿದ್ದು, ಅದರ ಮೂಲಕ ಸಮಾಜವು ತನ್ನ ಸದಸ್ಯರಿಗೆ ಜ್ಞಾನ, ಸಂಗತಿಗಳು, ಉದ್ಯೋಗ ಕೌಶಲ್ಯ ಮತ್ತು ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಶಿಕ್ಷಣದ ಪ್ರಮುಖ ಪಾತ್ರವೆಂದರೆ ಅದು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ಸುಧಾರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಸಮಾಜವು ಸುಗಮವಾಗಿ ನಡೆಯಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಮೇಲೆ ಹೇಳಿದಂತೆ, ಬಡತನವನ್ನು ನಿರ್ಮೂಲನೆ ಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇಶದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೆ ಕೊಡುಗೆ ನೀಡಬಹುದು.

ಶಿಕ್ಷಣವು ಉತ್ತಮ ಸಮಾಜವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ: ಅಶಿಕ್ಷಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ ವಿದ್ಯಾವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಉತ್ತಮ ನೈತಿಕ ಮತ್ತು ನೈತಿಕ ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ. ಶಿಕ್ಷಣವು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಸಮಾನ ಅವಕಾಶವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ವಿದ್ಯಾವಂತರು ಉತ್ತಮ ಸಮಾಜವನ್ನು ರಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.

ಶಿಕ್ಷಣ ಸಮಾಜದ ಬೆನ್ನೆಲುಬು: ಶಿಕ್ಷಣವು ಮಾನವ ಸಮಾಜದ ಅವಿಭಾಜ್ಯ ಅಂಗವಾಗಿದೆ. ಶಿಕ್ಷಣದ ಕೊರತೆಯು ಕಳಪೆ ಆರೋಗ್ಯ, ಸಂಘರ್ಷಗಳು ಮತ್ತು ಕಳಪೆ ಜೀವನ ಮಟ್ಟಗಳಂತಹ ಹಲವಾರು ಸಾಮಾಜಿಕ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡುತ್ತದೆ. ಶಿಕ್ಷಣವು ಜನರಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಪರಿಹಾರಗಳನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.

ಶಿಕ್ಷಣವು ನಾವೀನ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಸೃಜನಶೀಲತೆಯನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸುತ್ತದೆ: ಶಿಕ್ಷಣವು ನಾವೀನ್ಯತೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ನುರಿತ ಜನರು ವಿವಿಧ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಮುನ್ನಡೆಯಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿದಾಗ ಮಾತ್ರ ನಾವೀನ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಸೃಜನಶೀಲತೆ ಸಂಭವಿಸಬಹುದು. ವಿದ್ಯಾವಂತ ಜನರು ಯಾವಾಗಲೂ ಉತ್ತಮ ತಂತ್ರಗಳ ಸಹಾಯದಿಂದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಬಹುದು.

ಶಿಕ್ಷಣವು ಉತ್ತಮ ಮಾನವನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ: ಶಿಕ್ಷಣವು ಪ್ರಪಂಚದ ಸಂಪೂರ್ಣ ದೃಷ್ಟಿಕೋನವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದಾದ ಅತ್ಯಂತ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಅಸ್ತ್ರವಾಗಿದೆ. ಶಿಕ್ಷಣದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಉತ್ತಮ ನೈತಿಕ ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಇದು ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಲು ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.

ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು: ಸಾಮಾಜಿಕ ಜೀವಿಯಾಗಿ, ಸಮಾಜಕ್ಕೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮರಳಿ ನೀಡಲು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಮುಂದಿನ ಪೀಳಿಗೆಗೆ ಅದನ್ನು ಉತ್ತಮ ಸ್ಥಳವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯಾಗಿದೆ. ಒಬ್ಬ ವಿದ್ಯಾವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಮಾಜಿಕ ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾನೆ.

ಶಿಕ್ಷಣವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ತಮ್ಮ ನೈತಿಕ ಮೌಲ್ಯಗಳು, ನಮ್ರತೆ, ಸಹಾನುಭೂತಿ ಮತ್ತು ಸಮಾಜದ ಕಡೆಗೆ ಸಹಾನುಭೂತಿ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳು ಅಥವಾ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಓದುವ, ಬರೆಯುವ, ಕಲಿಯುವ ಮೂಲಕ ತಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಕೋನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಕಲಿಯುತ್ತಾರೆ. ಮತ್ತು ಈ ಗುಣಗಳು ಅಥವಾ ಕೌಶಲ್ಯಗಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಣದ ಸಹಾಯದಿಂದ ಕಲಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬೇರೇನೂ ಇಲ್ಲ.

ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಲು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಕ್ರಮಗಳು:

ಶಿಕ್ಷಣದ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಿದ ನಂತರ, ಜಾಗೃತಿಯು ಮುಂದಿನ ದೊಡ್ಡ ಹೆಜ್ಜೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ದೂರದ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವರು ಜಾಗೃತರಾಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ಶಿಕ್ಷಣ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು. ಈ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಸರ್ಕಾರ ಹಲವು ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಂಡಿದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಯ ಉನ್ನತಿಗಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಣದ ಗುಣಮಟ್ಟವನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಲು ಇದು ವಿವಿಧ ಉಪಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದೆ.

ಕೆಲವು ಪ್ರಮುಖ ಹಂತಗಳು:

  • ಶಿಕ್ಷಣ ಹಕ್ಕು ಕಾಯಿದೆ, 2009 ರ ರಚನೆಯು 6-14 ವರ್ಷಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಪ್ರತಿ ಮಗುವಿಗೆ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಮೂಲಭೂತ ಹಕ್ಕಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ.
  • ಸರ್ವ ಶಿಕ್ಷಾ ಅಭಿಯಾನ.
  • ವಯಸ್ಕರ ಶಿಕ್ಷಣ ಮತ್ತು ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಯೋಜನೆ.
  • ಬೇಟಿ ಬಚಾವೋ, ಬೇಟಿ ಪಢಾವೋ.
  • ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಊಟದ ಯೋಜನೆ ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ.
  • ಕೌಂಟಿಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಗಕ್ಕೂ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸರ್ಕಾರವು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿರುವ ವಿವಿಧ ಉಪಕ್ರಮಗಳು ಉಡಾನ್, ಸಕ್ಷಮ್, ಪ್ರಗತಿ, ಇತ್ಯಾದಿ.

ಶಿಕ್ಷಣವು ರಾಷ್ಟ್ರದ ಪ್ರಗತಿಗೆ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಶಿಕ್ಷಣ ಸಮಾಜದ ಬೆನ್ನೆಲುಬು. ದೇಶದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ಶಿಕ್ಷಣ ನೀಡಲು ಸರಕಾರ ಎಲ್ಲ ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳಬೇಕು. ಇದು ಜನರಲ್ಲಿ ಸಮಾನತೆಯನ್ನು ತರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಜನರು ತಮ್ಮ ಜೀವನ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಿದಾಗ, ಅವರು ಸಮಾಜದ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಜವಾಬ್ದಾರರಾಗುತ್ತಾರೆ.

ಹೆಚ್ಚು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದಿದ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಸಾಕ್ಷರತೆಯ ಪ್ರಮಾಣವೂ ಅಧಿಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ರಾಷ್ಟ್ರದ ಸಾಕ್ಷರತೆಯು ಅದರ ಶಿಕ್ಷಣ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿರುತ್ತದೆ. ಸರ್ಕಾರವು ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ಕಾನೂನುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆ ಮತ್ತು ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸಿದೆ, ಆದರೆ ಆ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸುವುದು ಪ್ರಮುಖ ಕಾರ್ಯವಾಗಿದೆ. ಸರ್ಕಾರವು ನಾಗರಿಕರೊಂದಿಗೆ ಸಹಕಾರದೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಜ ಮತ್ತು ರಾಷ್ಟ್ರವನ್ನು ವಾಸಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಸ್ಥಳವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರಾಷ್ಟ್ರದ ಬೆಳವಣಿಗೆಯು ಅದು ಹೊಂದಿರುವ ಜನಸಂಖ್ಯೆಯ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಸುಶಿಕ್ಷಿತ ಜನಸಂಖ್ಯೆಯು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದಿದ ರಾಷ್ಟ್ರವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ.

ಶಿಕ್ಷಣ ಏಕೆ ಮುಖ್ಯ?

ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಶಿಕ್ಷಣ ಮುಖ್ಯ. ಇಡೀ ಸಮಾಜ ಮತ್ತು ರಾಷ್ಟ್ರದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕೊಡುಗೆ ನೀಡಬಹುದಾದ ಅತ್ಯಂತ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಅಸ್ತ್ರವಾಗಿದೆ.

ಶಿಕ್ಷಣವು ಯಶಸ್ಸಿನ ಹಾದಿ ಹೇಗೆ?

ಶಿಕ್ಷಣವು ಉದ್ಯೋಗಾವಕಾಶಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಲು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಸುತ್ತಲಿನ ಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ನೋಡಲು ನಿಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಕೋನವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.

ಆರ್ಥಿಕವಾಗಿ ಹಿಂದುಳಿದವರಿಗೆ ಶಿಕ್ಷಣ ಹೇಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ?

ಅವಿದ್ಯಾವಂತರು ಅಥವಾ ಅನಕ್ಷರಸ್ಥರು ತಾರತಮ್ಯ, ಅಸ್ಪೃಶ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಾಯದಂತಹ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಜಯಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ಈ ಜನರು ಮೂಲಭೂತ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಪಡೆದಾಗ, ಅವರು ಸ್ವಾವಲಂಬಿಗಳಾಗಬಹುದು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಹಕ್ಕುಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಲ್ಲಬಹುದು. ಶಿಕ್ಷಣದ ಪ್ರಗತಿಯೊಂದಿಗೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಜೀವನ ಮಟ್ಟವನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮುಖದಿಂದ ಬಡತನವನ್ನು ನಿರ್ಮೂಲನೆ ಮಾಡಬಹುದು.

ಶಿಕ್ಷಣ ವಹಿಸುವ ಪಾತ್ರಗಳು ಯಾವುವು?

ಜಗತ್ತು ಮತ್ತು ಸಮಾಜವನ್ನು ರೂಪಿಸುವಲ್ಲಿ ಶಿಕ್ಷಣ ಅತ್ಯಗತ್ಯ. ವಿದ್ಯಾವಂತ ಸಮಾಜವು ವಿದ್ಯಾವಂತ ರಾಷ್ಟ್ರವನ್ನು ರೂಪಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಮನಸ್ಥಿತಿ ಮತ್ತು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಕೌಶಲ್ಯಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಇದು ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ.

ಇತರೆ ವಿಷಯಗಳು

ಮಾತೃಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಶಿಕ್ಷಣ ಪ್ರಬಂಧ

ಶಿಕ್ಷಕರ ದಿನಾಚರಣೆ ಭಾಷಣ

ಡಾ. ಸರ್ವಪಲ್ಲಿ ರಾಧಾಕೃಷ್ಣನ್ ಜೀವನ ಚರಿತ್ರೆ 

LEAVE A REPLY Cancel reply

Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment.

EDITOR PICKS

Irumudi kattu sabarimalaikku lyrics in kannada | ಇರುಮುಡಿ ಕಟ್ಟು ಶಬರಿಮಲೈಕ್ಕಿ ಸಾಂಗ್‌ ಲಿರಿಕ್ಸ್‌, atma rama ananda ramana lyrics in kannada | ಆತ್ಮಾರಾಮ ಆನಂದ ರಮಣ ಸಾಂಗ್‌ ಲಿರಿಕ್ಸ್‌ ಕನ್ನಡ, ಮಹಾತ್ಮ ಗಾಂಧೀಜಿ ಪ್ರಬಂಧ ಕನ್ನಡ | mahatma gandhi essay in kannada, popular posts, popular category.

  • information 267
  • Prabandha 227
  • Kannada Lyrics 122
  • Lyrics in Kannada 57
  • Jeevana Charithre 41
  • Festival 36
  • Kannada News 32

© KannadaNew.com

  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions
  • Dmca Policy
  • SSLC Result 2024 Karnataka

M. Laxmikanth 7th Edition Indian Polity Download Free Pdf 100%

LearnwithAmith

ಭಾರತದಲ್ಲಿ ನಗರೀಕರಣ ಸಮಸ್ಯೆ ಮತ್ತು ಸವಾಲುಗಳು | Urbanization problem and challenges in India 2024 | Essay for IAS, KAS

Photo of Amith

Table of Contents

ಭಾರತದಲ್ಲಿ ನಗರೀಕರಣ (Urbanization in India):

ನಗರ ಮತ್ತು ನಗರೀಕರಣದ ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ವ್ಯಾಖ್ಯೆ:.

ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಐದು ಸಾವಿರಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಜನಸಂಖ್ಯೆಯುಳ್ಳ ಹಾಗೂ ಕೃಷಿಯೋತ್ತರ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿರುವ ಮಾಧ್ಯಮಿಕ ಸಂಬಂಧವುಳ್ಳ ವೈವಿಧ್ಯಮಯ ಜೀವನ ವಿಧಾನವುಳ್ಳ ಜನವಸತಿ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ನಗರ ಎನ್ನುತ್ತೇವೆ.

ವ್ಯಾಖ್ಯೆಗಳು: ನಗರೀಕರಣ

ಲೂಯಿಸ್‌ ವರ್ತ ಪ್ರಕಾರ ನಗರವನ್ನು ಈ ಕೆಳಕಂಡಂತೆ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಿದ್ದಾರೆ. “ನಗರವೆಂಬುದು ದೊಡ್ಡ ಗಾತ್ರದ, ಹೆಚ್ಚು ಜನ ಸಾಂದ್ರತೆಯುಳ್ಳ ಹಾಗೂ ಸಾಮಾಜಿಕವಾಗಿ ವೈವಿಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಜನರ ಶಾಶ್ವತ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ”.

ಜಾರ್ಜ್ ಎತಿಯೋಡರ್‌ಸನ್ (Gergeatheodorson)ರ ಪ್ರಕಾರ “ನಗರವು ಹೆಚ್ಚು ಜನಸಾಂದ್ರತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ, ಕೃಷಿಯೇತರ ವೃತ್ತಿಗಳ ಮೇಲೆ ಹೆಚ್ಚು ಆವಲಂಬಿತವಾದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಣತಿ ಹೊಂದಿರುವ, ಅವೈಯಕ್ತಿಕ ಮತ್ತು ಮಾಧ್ಯಮಿಕ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಹಾಗೂ ಔಪಚಾರಿಕ ಸಾಮಾಜಿಕ ನಿಯಂತ್ರಣಗಳ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿರುವ ಸಮುದಾಯವಾಗಿದೆ.”

ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಗರೀಕರಣವನ್ನು ಗ್ರಾಮೀಣ ಪ್ರದೇಶದಿಂದ ನಗರ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ವಲಸೆಯಿಂದಾಗಿ ನಗರದಲ್ಲಿ ಜನಸಂಖ್ಯೆಯು ಹೆಚ್ಚಳವಾಗಿ ನಗರವಾಸಿಗಳಾಗುವುದನ್ನು ನಗರೀಕರಣ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತೇವೆ.

ಥಾನ್ಸನ್ ವಾರೆನ್ ಸಮಾಜ ವಿಜ್ಞಾನದ ವಿಶ್ವಕೋಶದಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಿದ್ದಾರೆ. “ನಗರೀಕರಣವೆಂದರೆ ಕೃಷಿಯಿಂದ ಕೃಷಿಯೇತರ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಾದ ವ್ಯಾಪಾರ, ಉತ್ಪಾದನೆ, ನೌಕರಿ ಇತ್ಯಾದಿ ವೃತ್ತಿಗಳ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿಸಿರುವುದೇ ಆಗಿವೆ.”

ಭಾರತದ ನಗರಗಳ ಐತಿಹಾಸಿಕ ಹಿನ್ನೆಲೆ (Historical Background of Urbanization in India): ನಗರೀಕರಣ ಭಾರತೀಯರು ಸುಮಾರು 5,000 ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆಯೇ ನಗರಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ್ದರು. ಸಿಂಧೂ ನಾಗರೀಕತೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹರಪ್ಪ ಮತ್ತು ಮೆಹಂಜೋದಾರ್ ಪ್ರಮುಖ ನಗರಗಳಾಗಿದ್ದವು. ನಗರಗಳ ಬಡಾವಣೆ, ವಿಶಾಲವಾದ ರಸ್ತೆಗಳ, ಒಳಚರಂಡಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಎಲ್ಲವೂ ಉತ್ತಮ ನಗರ ಆಡಳಿತವನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸುತ್ತಿದ್ದವು. ಮಗದ ಮತ್ತು ವೇದಗಳ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಆಯೋದ್ಯಾ, ಕಾಶಿ, ಪಾಟಲಿಪುತ್ರ, ಇಂದಪಸ್ಥ ನಗರಗಳು ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಶೈಕ್ಷಣಿಕ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಪ್ರಖ್ಯಾತಿಯನ್ನು ಗಳಿಸಿದ್ದವು.

ನಗರೀಕರಣ

ಮಧ್ಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಆಗ್ರ, ದೆಹಲಿ, ಫತೇಪುರ್‌ ಸಿಕ್ರಿ, ಲಕ್ಷ್ಮೀ, ಹೈದರಾಬಾದ್, ವಿಜಯಪುರ, ಶ್ರೀರಂಗಪಟ್ಟಣ, ಮೈಸೂರು, ಬೆಂಗಳೂರು, ಅಹಮದ್‌ನಗರ ಇತ್ಯಾದಿಗಳು ಬೆಳವಣಿಗೆಯಾದುವು.

ಬ್ರಿಟೀಷರ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬಂದರು ನಗರಗಳಾದ ಕೋಲ್ಕತ್ತಾ, ಮುಂಬೈ, ಚೆನ್ನೈ ನಗರಗಳು, ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ ನಂತರ ಚಂಡೀಗಡ್, ಭುವನೇಶ್ವರ್, ಗಾಂಧೀನಗರ, ದುರ್ಗಪುರ, ನೈವೇಲಿ ಮೊದಲಾದ ನಗರಗಳು ಬೆಳೆದವು. ಅದೇ ರೀತಿ ಕೈಗಾರಿಕಾ ನಗರಗಳಾದ ಬಿಲಾಯಿ, ರೋರ್‌ ಖೇಲ್, ದುರ್ಗಾಪುರ್, ಚಿತ್ತರಂಜನ್, ಭದ್ರಾವತಿ, ರೂಪನಾರಾಯಣಪುರ, ವಿಶಾಖಪಟ್ಟಣ ಮೊದಲಾದ ನಗರಗಳು ಬೆಳವಣಿಗೆಯಾಗಿದ್ದು ಆರ್ಥಿಕ, ರಾಜಕೀಯ, ಸಾಮಾಜಿಕ, ಶೈಕ್ಷಣಿಕ ಬೆಳವಣಿಗೆಯಿಂದಾಗಿ ನಗರಗಳು ಮಹಾನಗರಗಳಾಗಿ ಪರಿವರ್ತನೆ ಹೊಂದುತ್ತಿವೆ.

ಭಾರತದಲ್ಲಿ 1,00,000ಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆ, ಜನಸಂಖ್ಯೆ ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಣಗಳೆಂದು 1,00,000ಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಜನಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನು ಮಹಾನಗರಗಳೆಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈಗ ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಬಾಂಬೆ, ಕೋಲ್ಕತ್ತಾ, ಚೆನ್ನೈ, ದೆಹಲಿ, ಬೆಂಗಳೂರು, ಹೈದರಾಬಾದ್, ಋಣೆ, ಅಹಮಾದಬಾದ್, ಲಖೋ, ಮೊದಲಾದವು ಈ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿತ್ತವೆ. 2011 ಜನಗಣತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಶೇ.31.8 ಸಂಖ್ಯೆ ಜನರು ನಗರವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.

ಕರ್ನಾಟಕದ ನಗರೀಕರಣ (Urbanization in Karnataka):

ಕರ್ನಾಟಕವು ಭಾರತದ ನಗರೀಕರಣದಲ್ಲಿ ಏಳನೇ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿದೆ. 2011ರ ಜನಗಣತಿಯ ಪ್ರಕಾರ 6.1 ಕೋಟೆಯ ಜನರಲ್ಲಿ 2.35 ಕೋಟಿಯ ಜನ (38.6%) ನಗರವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಗರೀಕರಣ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ನಾಟಕವು 2001- 11ರ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಶೇ.4.68ರಷ್ಟು ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳವಾಗಿದೆ.

ಜಿಲ್ಲಾ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಬೆಂಗಳೂರು ಜಿಲ್ಲೆಯು ಶೇ.91 ಪ್ರಮಾಣ ನಗರೀಕರಣವಾಗಿದ್ದು ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅತಿ ಹೆಚ್ಚು ನಗರೀಕರಣಗೊಂಡ ಜಿಲ್ಲೆಯಾಗಿದೆ. ನಂತರ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಧಾರವಾಡ ಶೇ.57, ದಕ್ಷಿಣ ಕನ್ನಡ ಶೇ.48, ಮೈಸೂರು ಶೇ.41, ಬಳ್ಳಾರಿ ಶೇ.38ರ ಅನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಎರಡು, ಮೂರು, ನಾಲ್ಕು ಮತ್ತು ಐದನೇ ಸ್ಥಾನಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ನಗರೀಕರಣಗೊಂಡ ಜಿಲ್ಲೆಗಳಾಗಿವೆ.

ಕಡಮೆ ನಗರೀಕರಣಗೊಂಡ ಜಿಲ್ಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೊಡಗು ಶೇ.15 ನಗರೀಕರಣಗೊಂಡ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಕಡಿಮೆ ನಗರೀಕರಣಗೊಂಡ ಜಿಲ್ಲೆಯಾಗಿದ್ದರೆ ನಂತರದ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಕೊಪ್ಪಳ ಶೇ.17, ಮಂಡ್ಯ ಶೇ.17, ಚಾಮರಾಜನಗರ ಶೇ.17 ಮತ್ತು ಯಾದಗಿರಿ ಜಿಲ್ಲೆಯು ಶೇ.19 ನಗರೀಕರಣಗೊಂಡಿವೆ. 2011ರ ಜನಗಣತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಕರ್ನಾಟಕದಲ್ಲಿ 32.91 ಲಕ್ಷ ಜನ ಕೊಳಚೆ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಕೊಳಚೆ ನಿವಾಸಿಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ 2001ರಿಂದ 2011ರಲ್ಲಿ 18.89 ಲಕ್ಷ ಹೆಚ್ಚಳವಾಗಿದೆ. ಬೆಂಗಳೂರು ಜಿಲ್ಲೆಯಲ್ಲಿ ಶೇ.21.5 ಕೊಳಚೆ ಪ್ರದೇಶದ ನಿವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.

ಭಾರತದ ನಗರ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು (Problems of Indian Cities): ನಗರೀಕರಣ

ಭಾರತದ ನಗರ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಈ ಕೆಳಕಂಡಂತೆ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ.

1) ನಗರದ ಬಡತನ (Urban Poverty):

ನಗರದ ಬಡತನವು ಕೈಗಾರೀಕರಣ ಮತ್ತು ನಗರೀಕರಣದ ಕೊಡುಗೆ. ಬಡತನ ಮತ್ತು ಜನದಟ್ಟಣೆ ನಗರದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಲಕ್ಷಣವಾಗಿದೆ.

ನಗರದ ಅರ್ಧದಷ್ಟು ಜನ ಬಡತನದಲ್ಲಿದ್ದು ಕಡಿಮೆ ಜೀವನಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದಕ್ಕೆ ಮುಖ್ಯ ಕಾರಣ ಕಡಿಮೆ ಭತ್ಯ, ಶ್ರೀಮಂತ ಪರ ಆರ್ಥಿಕ ನೀತಿಗಳು, ನಿಶ್ಚಿತ ಆದಾಯವಿಲ್ಲದಿರುವುದು ಮತ್ತು ಹಣದುಬ್ಬರ ಇತ್ಯಾದಿ.

ವಿಶ್ವಸಂಸ್ಥೆಯ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದ (United Nations Development Programme) ನೆರವಿನಿಂದ ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ ನಗರ ಪ್ರದೇಶದ ಬಡತನದ ಸ್ವರೂಪದ ಬಗ್ಗೆ ವರದಿಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಲಾಯಿತು. “ಭಾರತದ ನಗರಗಳ ಗಡಿಯಾರದ ಅರ್ಥಕೋಶ 2009 (Indian Urban Poverty Report 2009) ಅದು ನಗರ ಗರೀಬರು ಎದುರಿಸುವ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಗೆಹರಿಸಲು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳ ಆವಶ್ಯಕತೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದೆ.”

ಈ ವರದಿಯು ನಗರದ ಬಡತನಕ್ಕೆ ಹಲವು ಕಾರಣಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದೆ. ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ವಲಸೆ, ಮೂಲಭೂತ ಸೌಕಯ್ಯಗಳ ಕೊರತೆ ಮತ್ತು ನಗರದ ಕೊಳಗೇರಿಗಳು ನಗರದ ಭೂಮಿಯ ಬೆಲೆಯಲ್ಲಿ ಆಗುತ್ತಿರುವ ಏರಿಕೆ, ನಗರದ ರಿಯಲ್ ಎಸ್ಟೇಟ್, ವ್ಯವಹಾರದಲ್ಲಿ ಹಣ ತೊಡಗಿಸಿರುವುದು, ನಗರದ ಆಡಳಿತದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನಗರದ ಬಡಜನತೆ ಭಾಗವಹಿಸುವಿಕೆ ತೀರಾ ಕಡಿಮೆಯಾಗುತ್ತಿರುವುದು.

ನಗರದ ಬಡತನ ಸಮಸ್ಯೆಯ ನಿವಾರಣೆಗೆ ಭಾರತದ ನಗರದ ಬಡತನ ವರದಿ 2009 ಸಲಹೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿದೆ. ಮೂಲಭೂತ ಸೌಕಯ್ಯಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವರ್ಗದವರಿಗೂ ಸಮಾನವಾಗಿ ಒದಗಿಸುವುದು, ಸಣ್ಣ ಮತ್ತು ಮಧ್ಯಮ ಗಾತ್ರದ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೆ ಸರ್ಕಾರ ವಿಶೇಷ ಆರ್ಥಿಕ ಸೌಲಭ್ಯಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವುದು. ಕೊಳಗೇರಿಗಳಿಗೆ ವಿದ್ಯುತ್‌ ಸಂಪರ್ಕ, ಶೌಚಾಲಯಗಳ ನಿರ್ಮಾಣ, ಸಮರ್ಪಕ ಒಳಚರಂಡಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಒದಗಿಸುವಂತೆ ಸಲಹೆ ನೀಡಿದೆ.

ಈ ವರದಿಯು ನಗರದ ವಲಸೆ, ಭೂಮಿಯ ಬೆಲೆ, ಬಡವರ-ಶ್ರೀಮಂತರ ಅಂತರವನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡುವುದರ ಬಗ್ಗೆ, ನಗರದ ಆಡಳಿತ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಬದಲಾವಣೆ, ಅಸಂಘಟಿತ ಕಾರ್ಮಿಕರ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿತು ಮತ್ತು ಅವರ ಜೀವನ ಸುಧಾರಣೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಒತ್ತು ನೀಡಿತು.

2) ಕೊಳಚೆ ಪ್ರದೇಶ (Slums):

ನಗರದ ಕೊಳಚೆ ಪ್ರದೇಶದ ಸಮಸ್ಯೆಯು ನಗರದ ಮತ್ತೊಂದು ಗಂಭೀರ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿದೆ. ಭಾರತ ಸರ್ಕಾರವು ನಗಾರಾಭಿವೃದ್ಧಿ ಯೋಜನೆಗಳ ಅನುಷ್ಠಾನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಕೊಳಚೆ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಈ ಕೆಳಕಂಡಂತೆ ಅರ್ಥೈಸಿದೆ. “ಶಿಥಿಲ ಕಟ್ಟಡಗಳು, ಜನದಟ್ಟಣೆ, ಅಸಮರ್ಪಕ ಕಟ್ಟಡಗಳು, ಕಿರಿದಾದ ಓಣಿಗಳು, ಅಸಮರ್ಪಕ ಗಾಳಿ, ಬೆಳಕು, ಶೌಚಾಲಯ ಮತ್ತು ಸ್ನಾನಗೃಹಗಳ ಅಭಾವ, ಸಮುದಾಯ ಸೌಕರ್ಯಗಳ ಕೊರತೆ ಅಥವಾ ಇವುಗಳ ಯಾವುದೇ ಒಂದು ಲಕ್ಷಣದ ಪ್ರದೇಶವೇ ಕೊಳಚೆ ಪ್ರದೇಶ.”

ಕೊಳಚೆ ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನು ಕೆಳ ವರ್ಗದ ನೆರೆಹೊರೆ, ಕಡಿಮೆ ಆದಾಯದ ಪದೇಶಗಳು, ಹಿಂದುಳಿದ ಪ್ರದೇಶ, ಅನಧಿಕೃತ ಪ್ರದೇಶ ಹೀಗೆ ವಿವಿಧ ಹೆಸರುಗಳಿಂದ ಕರೆಯುತ್ತೇವೆ. ನಗರದ ಬಡ ಮತ್ತು ವಲಸೆ ಜನ, ಕೂಲಿ ಕೆಲಸಗಳಿಗಾಗಿ ಬಂದವರೂ, ಬಡ ಕೈಗಾರಿಕಾ ಕಾರ್ಮಿಕರು, ದಿನಗೂಲಿ ನೌಕರರು, ಸಣ್ಣ ಅಂಗಡಿ ಮಾಲೀಕರು, ಚಿಂದಿ ಆಯುವವರು, ತರಕಾರಿ ಮಾರುವವರು ಇಂಥಹ ಹಲವು ವರ್ಗದ ಜನರಿಗೆ ಅದು ವಾಸ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ.

ಕೊಳಚೆ ಪ್ರದೇಶಗಳ ಉಗಮಕ್ಕೆ ಕಾರಣಗಳು (Emergence of Slums):

ನಗರ ವ್ಯವಹಾರಗಳ ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಸಂಸ್ಥೆಯು, ನವದೆಹಲಿ (The National Institute of Urban Affairs New Delhi) ಕೊಳಗೇರಿಗಳ ಉಗಮಕ್ಕೆ ಮೂರು ಅಂಶಗಳು ಕಾರಣವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಅಭಿಪ್ರಾಯಪಟಟಿದೆ.

1) ನಗರದ ಜೀವನ ಶೈಲಿ ಮತ್ತು ನಗರದಲ್ಲಿ ಉದ್ಯೋಗಗಳ ಲಭ್ಯತೆ,

2) ವಸತಿಯನ್ನು ಬೇಡಿಕೆಗೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ಪೂರೈಸಲಾಗದ ಸ್ಥಿತಿ.

3) ನಗರದ ಪ್ರಸ್ತುತ ಭೂ ನಿಯಮಗಳು ಬಡ ಜನರು ವಸತಿ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಖರೀದಿಸಲಾಗದ ಸ್ಥಿತಿ.

ಈ ಸಂಸ್ಥೆಯು ಗಮನಿಸಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ಅಂಶವೆಂದರೆ ನಗರದ ಬಡ ಜನರು ಬೇರೆ ಅವಕಾಶವಿಲ್ಲದೆ ಎಲ್ಲಿ ಖಾಲಿ ಜಾಗ ಕಂಡು ಬರುವುದೋ ಅಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ವಾಸಸ್ಥಾನವನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಹೀಗೆ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕೊಳಚೆ ಪ್ರದೇಶಗಳು ನಗರದ ಹಳೆಯ ಪರದೇಶಗಳಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಹಳ್ಳಿ ನಗರದ ಭಾಗವಾಗಿ ಹೊಸ ಕೊಳಚೆ ಪ್ರದೇಶವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಾಡಾಗಬಹುದು.

ಕೊಳಚೆ ಪ್ರದೇಶದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಲಕ್ಷಣಗಳು (Characteristics of Slums): ನಗರೀಕರಣ

ಕೊಳಚೆ ಪ್ರದೇಶಗಳ ಭೌತಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಮಾನ್ಯ ಲಕ್ಷಣಗಳು ಈ ಕೆಳಕಂಡಂತಿವೆ. ಅವುಗಳೆಂದರೆ,

(1) ಶಿಥಿಲ ಮತ್ತು ವಾಸಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಲ್ಲದ ಕಟ್ಟಡಗಳು (Dilapidiated & Poor Housing): ನಗರೀಕರಣ

ಕೊಳಚೆ ಪ್ರದೇಶಗಳ ಮನೆಗಳು ಶಿಥಿಲಾವಸ್ಥೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ್ದು ತಗಡು, ತೆಂಗಿನಗರಿ, ಪ್ಲಾಸ್ಟಿಕ್ ಕವರ್‌ಗಳ ಮೇಲ್ಬಾವಣಿ ಹೊಂದಿದ್ದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅನಧಿಕೃತ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಾಣವಾಗಿರುತ್ತವೆ.

(2) ಅತಿಯಾದ ಜನಸಾಂದ್ರತೆ ಮತ್ತು ಮನೆಗಳು (High density of Population & Housing): ನಗರೀಕರಣ

ಇದು ಅತಿ ಜನದಟ್ಟಣೆಗೆ ಮತ್ತು ಉಸಿರು ಕಟ್ಟುವ ವಾತಾವರಣವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದು ಕೊಠಡಿಯ ಮನೆಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳ ಪೂರೈಕೆಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಉದಾ: ಮುಂಬೈ ಮತ್ತು ಇತರೆ ಮಹಾನಗರಗಳಲ್ಲಿ 100ರಿಂದ 150 ಚದರ ಅಡಿ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಹತ್ತಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನ ವಾಸಿಸುತ್ತಾರೆ.

(3) ಮೂಲಭೂತ ಸೌಕಯ್ಯಗಳ ಕೊರತೆ (Lack of Public Utilities and Facilities): ನಗರೀಕರಣ

ಅಸಮರ್ಪಕ ಒಳಚರಂಡಿ ವಯವಸ್ಥೆ, ಕುಡಿಯುವ ನೀರಿನ ಕೊರತೆ, ವಿದ್ಯುತ್ ಕೊರತೆ, ಆರೋಗ್ಯ ಕೇಂದ್ರಗಳು, ಶೌಚಾಲಯಗಳು, ಮಕ್ಕಳ ಆಟದ ಮೈದಾನಗಳು ಅತಿ ವಿರಳವಾಗಿ ಕಂಡು ಬರುತ್ತವೆ.

(4) ಸಾಮಾಜಿಕ ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆ (Apathy and Social Isolation): ನಗರೀಕರಣ

ಕೊಳಚೆ ಪ್ರದೇಶಗಳು ನಗರ ಸಮೀಪದ ಭಾಗವೇ ಆಗಿದ್ದರೂ ನಗರದ ಜನಸಂಖ್ಯೆಯಿಂದ ಅವು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದೆ. ಈ ಕಾರಣಗಳಿಂದಾಗಿ ಕೊಳಚೆ ಪ್ರದೇಶದ ನಿವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ಸ್ಥಿತಿಗತಿಗಳನ್ನು ಉತ್ತಮಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅಸಾಧ್ಯವಾಗಿದೆ.

3) ನಗರ ವಸತಿ ಸಮಸ್ಯೆ (Problems of Urban Housing & Slums): ನಗರೀಕರಣ

ನಗರದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನ ಒಂದು ಕೊಠಡಿಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಹರಕಲು ಗುಡಿಸಲು ಅಥವಾ ಬೀದಿಬದಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವನ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಮತ್ತೊಂದು ದುರಂತವೆಂದರೆ, ಅಗತ್ಯ ನಾಗರೀಕ ಸೇವೆಗಳಾದ ನೀರಿನ ಪೂರೈಕೆ, ಈ ಜನರ ಚರಂಡಿ, ವಿದ್ಯುತ್, ರಸ್ತೆ ಮತ್ತು ಶೌಚಾಲಯಗಳು ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಗ್ರಾಮಗಳಿಂದ ವಲಸೆ ಬರುವ ಅಧಿಕ ಜನ ಕಡಿಮೆ ನೈಮಣ್ಯತೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಅವರು ವ್ಯಾಪಾರ. ಕೈಗಾರಿಕೆ ಮತ್ತು ಸೇವಾ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ದುಡಿಯುವರು. ನೈಋಣ್ಯತೆ ಇಲ್ಲದ ವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.

ಅವರು ವಾಸಿಸುವ ಒಂದು ಕೊಠಡಿಯಲ್ಲಿ ಅವರ ಎಲ್ಲಾ ಅಗತ್ಯಗಳು ಪೂರೈಕೆಯಾಗಬೇಕು. ಅಡಿಗೆ, ವಾಸ, ಮಲಗುವುದು ಇತ್ಯಾದಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಆ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಶುಭ್ರವಾಗಿಡಲು ಕಷ್ಟ. ಅದರಲ್ಲಿ ಮಳೆಗಾಲದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವುದು ಕಷ್ಟವಾಗುವುದು. ಮೇಲೆ ತಿಳಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳೂ ಮುಂಬೈನ ಚಾವಲ್ಸ್ ಕಾನ್‌ಪುರದ ಅಹಾತಾಸ್, ಕೋಲ್ಕತ್ತಾದ ಬಸ್ಲಿಗಳಲ್ಲಿ, ಚೆನ್ನೈನ ಚೇರಿಗಳಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲದೆ ಗಣಿಗಾರಿಕೆ ಮತ್ತು ಪ್ಲಾಂಟೇಶನ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಸ್ಥಿತಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿವೆ.

ಇಲ್ಲಿನ ಮನೆಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಣ್ಣು ಅಥವಾ ಇಟ್ಟಿಗೆಯ ಗೋಡೆಗಳಾಗಿದ್ದು, ತಗಡಿನ ಹೊದಿಕೆ ಅಥವಾ ಬಿದಿರಿನ ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ. ರಸ್ತೆಗಳು ಕಿರಿದಾಗಿದ್ದು, ಮನೆಗಳು ಒಂದರ ಪಕ್ಕ ಮತ್ತೊಂದು ನಿರ್ಮಾಣವಾಗಿರುವುದು ಇವು ಯಾವುದೇ ಮೂಲ ಸೌಕಯ್ಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ.

4) ಶುಚಿತ್ವ ಮತ್ತು ಮಾಲಿನ್ಯ (Sanitation and Pollution): ನಗರೀಕರಣ

ಶುಚಿತ್ವ ಮತ್ತು ಸಮಸ್ಯೆಯು ಭ್ರಷ್ಟ ನಗರ ಆಡಳಿತ ಮತ್ತು ಅಸಮರ್ಥ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಕೊಡುಗೆ. ಯೂನಿಸೆಫ್ (UNICEF) ವರದಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಲಕ್ಷಾಂತರ ನಗರದ ಮಕ್ಕಳು ಸಾವನ್ನಪ್ಪುತ್ತಿದ್ದು ಕಾಲರ, ಸಿಡುಬು, ಮಲೇರಿಯಾ, ಗಂಟಲುಮ್ಮಾಗಿ ಹೊಗೆಗಳು ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ.

5) ಸಂಚಾರ ದಟ್ಟನೆಯ ಸಮಸ್ಯೆ: ನಗರೀಕರಣ

ಭಾರತದ ನಗರಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಸಮಸ್ಯೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದ್ದು ನಗರದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನ ತಮ್ಮ ದೈನಂದಿನ ಓಡಾಟಕ್ಕೆ ಬಸ್ಸುಗಳು ಮತ್ತು ಇತರೆ ವಾಹನಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ದೆಹಲಿ, ಮುಂಬೈ, ಚೆನ್ನೈ, ಕೋಲ್ಕತ್ತಾ ಮತ್ತು ಬೆಂಗಳೂರು ನಗರಗಳಲ್ಲಿ ಬಸ್ಸುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ ಪ್ರಮಾಣಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿಲ್ಲ. ಪ್ರಯಾಣಿಕರು ಒಂದರಿಂದ ಎರಡು ಗಂಟೆಗಳ ಕಾಲ ಬಸ್ಸುಗಳಿಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಾರೆ. ಇದಕ್ಕೆ ಮುಖ್ಯ ಕಾರಣವೆಂದರೆ ಕಡಿಮೆ ಆದಾಯದಿಂದಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣಿಕರು ಅಗ್ಗದ ಮನೆಯನ್ನು ಬಾಡಿಗೆ ಪಡೆದು ಬಹುದೂರದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವುದು. ನಗರ ವಾಹನ ದಟ್ಟಣೆಯಿಂದಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನ ದ್ವಿಚಕ್ರ ವಾಹನ ಬಳಸುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ.

6) ನೀರಿನ ಪೂರೈಕೆ ಮತ್ತು ಚರಂಡಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆ: ನಗರೀಕರಣ

ಭಾರತದ ಯಾವುದೇ ನಗರಗಳು ದಿನದ 24 ಗಂಟೆಯು ಕುಡಿಯುವ ನೀರಿನ ಪೂರೈಕೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪ್ರಮುಖ ನಗರಗಳಾದ ಚೆನ್ನೈ, ಬೆಂಗಳೂರು, ಹೈದರಾಬಾದ್, ರಾಜ್‌ಕೋಟ್, ಆಜೀ‌, ಉದಯಪುರ, ಜೈಪುರ ಇನ್ನೂ ಮೊದಲಾದ ನಗರಗಳಲ್ಲಿ ದಿನವೊಂದಕ್ಕೆ ಕೇವಲ ಒಂದು ಗಂಟೆ ಮಾತ್ರ ನೀರನ್ನು ಪೂರೈಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಬೇಸಿಗೆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇದು ಮತ್ತಷ್ಟು ತೊಂದರೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ. ನೀರಿನ ಪೂರೈಕೆಯು ದುಬಾರಿಯಾಗಿದ್ದು 200-300 ಕಿ.ಮೀ. ದೂರದಿಂದ ನೀರನ್ನು ಪೂರೈಸಬೇಕಾಗಿದೆ.

ಕುಡಿಯುವ ನೀರಿನ ಜೊತೆ ಒಳಚರಂಡಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ತುಂಬಾ ಹದಗೆಟ್ಟಿದೆ. ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಯಾವ ನಗರದಲ್ಲೂ ಯೋಜನಾಬದ್ದವಾದ ಚರಂಡಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಕಂಡುಬರುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಗರದ ಸುತ್ತ ಕೊಳಚೆ ನೀರಿನಿಂದ ಬೃಹತ್ ಗಾತ್ರದ ಕೆರೆಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲೆಡೆ ನೋಡಬಹುದು.

ನಗರದ ಚರಂಡಿ ನೀರು ಮತ್ತು ಕೈಗಾರಿಕೆಗಳು ಹೊರ ಸೂಸುವ ನೀರನ್ನು ಶುದ್ದೀಕರಿಸದೆ ಹತ್ತಿರದ ನದಿಗಳಿಗೆ ಬಿಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ನಗರದ ಕೈಗಾರಿಕೆಗಳು ಪರಿಸರವನ್ನು ಅಶುದ್ಧಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ. ವಿಷಪೂರಿತ ಹೊಗೆಗಳಾದ ಇಂಗಾಲದ ಡೈಆಕ್ಸೆಡ್, ಸಲ್ಫರ್ ಡೈ ಆಕ್ಸೆಡ್, ಕಾರ್ಬನ್ ಮಿಶ್ರಣಗಳು, ಗಂಧಕದ ಮಿಶ್ರಣಗಳು, ಹಲವು ರೀತಿಯ ಕಾಯಿಲೆಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತಿವೆ.

7) ಕೈಗಾರಿಕಾ ಅಪಘಾತಗಳು ಮತ್ತು ರೋಗಗಳು (Industrial Accident and Sickness): ನಗರೀಕರಣ

ಕೈಗಾರಿಕಾ ಅಪಘಾತಗಳು ಕೈಗಾರೀಕರಣದ ಮತ್ತೊಂದು ಅಪಾಯ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಭೂಪಾಲ್ ಅನಿಲ ದುರಂತವು ಕೈಗಾರಿಕಾ ದುರಂತಗಳ ಮೈಲಿಗಲ್ಲು. 1984 ಡಿಸೆಂಬರ್ 2ರಂದು ಭೂಪಾಲ್ ನಗರದ ಯೂನಿಯನ್ ಕಾರ್ಬೈಡ್ ಕಂಪನಿ (Union Carbide Company)ಯಲ್ಲಿ ವಿಷಪೂರಿತ ಅನಿಲ ಮೀಥೇ‌ ಐಸೋಸಿಯಾನೇಟ್‌ (Methyl Isocyanate) ಸೋರುವಿಕೆಯಿಂದ 16,000ದಿಂದ 30,000 ಜನ ಸಾವಿಗೀಡಾದರು ಮತ್ತು ಲಕ್ಷಾಂತರ ಜನ ತೀವ್ರ ಅನಾರೋಗ್ಯ ಪೀಡಿತರಾದರು.

ನಗರದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಿಗೆ ಪರಿಹಾರಗಳು (Solution to Urban Problems):

1) ನಗರಗಳ ವ್ಯವಸ್ಥಿತ ಬೆಳವಣಿಗೆ ಮತ್ತು ಉದ್ಯೋಗಾವಕಾಶಗಳ ಸೃಷ್ಟಿ 2) ನಗರದ ವಲಸೆಯನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟಲು, ಸ್ಥಳೀಯ ಯೋಜನೆಗಳ ಮೂಲಕ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಊರುಗಳಲ್ಲಿ ಉದ್ಯೋಗಾವಕಾಶಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು

3) ಹಿಂದುಳಿದ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಕೈಗಾರಿಕೆಗಳನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವುದು. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಅಸಮತೋಲನವನ್ನು ನಿವಾರಿಸಬಹುದು

4) ನಗರ ಸಭೆಗಳು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಾದ ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಹಣಕಾಸಿನ ಮೂಲವನ್ನು ಹುಡುಕಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು

5) ವ್ಯವಸ್ಥಿತವಾದ ವಸತಿ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ರೂಪಿಸಿ ಜೊತೆಗೆ ಖಾಸಗಿ

ಕಂಪನಿಗಳು ತಮ್ಮ ಹೂಡಿಕೆಯನ್ನು ವಸತಿ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಹುಡುಕುವಂತೆ

ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವುದು

6) ಬಡ ಮತ್ತು ಕಡಿಮೆ ಆದಾಯದ ಮನೆ ನಿರ್ಮಾಣಕ್ಕೆ ವಿಶೇಷ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸುವುದು. ಇದಕ್ಕಾಗಿ ವಿಶೇಷ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ ಕಡಿಮೆ ವೆಚ್ಚದ ಮನೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವುದು

7) ಉತ್ತಮ ಸಾರಿಗೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸಲು ಖಾಸಗಿ ಸಾರಿಗೆಯನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವುದು

8) ನಗರದ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಮುದಾಯದ ಜನ ಬಾಗಿಯಾಗುವಂತೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವುದು. ನಗರ ಸಭೆಯ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ರಚನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವಿಕೇಂದ್ರೀಕರಣಗೊಳಿಸುವುದು, ನಿಯಂತ್ರಿತ ಉದಾರೀಕರಣ, ಸರ್ಕಾರಿ ಅಧಿಕಾರಿ ವರ್ಗಗಳು ಮತ್ತು ಚುನಾಯಿತ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳ ಜವಾಬ್ದಾರಿ ಇವರೆಲ್ಲರ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಪ್ರಯತ್ನದಿಂದಾಗಿ ಈ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಿಗೆ ಪರಿಹಾರ ಸಾಧ್ಯ.

ನಗರ ನೈರ್ಮಲ್ಯ – ಸಾಧಕ ಬಾಧಕಗಳು: ನಗರೀಕರಣ

ನಿರ್ಮಲೀಕರಣವು ಭಾರತದ ಪ್ರಮುಖ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯ ಸವಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು. ಭಾರತದ ನಗರ ಜನಸಂಖ್ಯೆಯ ನಾಲ್ಕನೇ ಒಂದರಷ್ಟು ಜನರಿಗೆ ಸುರಕ್ಷಿತ ಶೌಚ ವ್ಯವಸ್ಥೆ, ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಗರ ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೇವಲ 30-40% ಜನರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಒಳಚರಂಡಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮತ್ತು ಬಳಸಿದ ನೀರಿನ ಪುನರ್ ಬಳಕೆಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಲಭ್ಯವಿದೆ. ಬಹುತೇಕ ನಗರಗಳಲ್ಲಿ ಬಯಲು ಶೌಚಾಲಯಗಳ ಬಳಕೆಯು ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಪರಿಸರ ನೈರ್ಮಲ್ಯ ಹಾಗೂ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಆರೋಗ್ಯಕ್ಕೆ ಕಂಟಕವಾಗಿ ಪರಿಣಮಿಸಿದೆ.

ಒಂದು ದೇಶದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಅಳೆಯಲು ಕೇವಲ ಆರ್ಥಿಕ ಸೂಚ್ಯಾಂಕಗಳು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಮಾನವ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಸೂಚ್ಯಾಂಕವೂ ಅವಶ್ಯ ಎಂಬುದು ಗೊತ್ತಿರುವ ಸಂಗತಿ. ನಮ್ಮ ನಿರಾಶಾದಾಯಕ ಸಾಮಾಜಿಕ ಸೂಚ್ಯಾಂಕಗಳನನು ಗಮನಿಸಿದರೆ ಚೀನಾದ ನಂತರದ ಮಹಾನ್ ಶಕ್ತಿ ಎಂದು ಬಿಂಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಭಾರತದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಇದು ಅನ್ವಯಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲವೆನಿಸುತ್ತದೆ.

ವಿಶ್ವಸಂಸ್ಥೆಯ ಅಧ್ಯಯನದ ಪ್ರಕಾರ ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಬಹಳಷ್ಟು ಜನರಿಗೆ ಸುಧಾರಿತ ಶೌಚಾಲಯದ ಲಭ್ಯತೆ ಇರದಿದ್ದರೂ ಮೊಬೈಲ್ ಫೋನ್ ಬಹು ಸುಲಭವಾಗಿ ಕೈಗೆಟುಕುತ್ತದೆ. ಒಂದು ಅಂದಾಜಿನ ಪ್ರಕಾರ ಭಾರತದಲ್ಲಿ 626 ಮಿಲಿಯನ್ ಜನರು ಬಯಲು ಶೌಚಾಲಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಅಂದರೆ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಬಯಲು ಶೌಚಾಲಯ ಬಳಸುವವರಲ್ಲಿ ಶೇ.60 ಜನರು ಭಾರತದಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದಾರೆ. ಜೊತೆಗೆ ಭಾರತದ ನಿರ್ಮಲೀಕರಣದ ಕೊರತೆಯ ಒಟ್ಟಾರೆ ವಾರ್ಷಿಕ ಆರ್ಥಿಕ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ರೂ.2.44 ಟ್ರಿಲಿಯನ್ (53.8 ಬಿಲಿಯನ್ ಅಮೆರಿಕನ್ ಡಾಲರ್) ಎಂದು ಅಂದಾಜಿಸಲಾಗಿದೆ.+

ಇದು ನಮ್ಮ ದೇಶದ 2006ರ ಜಿಡಿಪಿ ಯ 6.4%ಕ್ಕೆ ಸಮ. (ನೀರು ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಲೀಕರಣ ಯೋಜನೆ-2007) ಕೇಂದ್ರ ಕುಡಿಯುವ ನೀರು ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಲೀಕರಣ ಇಲಾಖೆಯು 2020ರ ವೇಳೆಗೆ ಬಯಲು ಶೌಚಾಲಯ ಮುಕ್ತ ಗುರಿ ತಲುಪಲು ಬದ್ದವಾಗಿದೆಯಾದರೂ ಇದು ನಿಜಕ್ಕೂ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದೇ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಕಾದುನೋಡಬೇಕಿದೆ.

ವಿಶ್ವಸಂಸ್ಥೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಭೆಯು ಜುಲೈ 2010ರಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುವ ನೀರು ಮತ್ತು ನೈರ್ಮಲ್ಯದ ಹಕ್ಕನ್ನು ಮೂಲಭೂತ ಹಕ್ಕಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿರುವುದು ಈ ಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ಶಿಕ್ಷಣ, ಆಹಾರ ಭದ್ರತೆ ಮತ್ತು ಆರೋಗ್ಯದಂತಹ ಇತರ ಮೂಲಭೂತ ಹಕ್ಕೊತ್ತಾಯದ ಚಳುವಳಿಗಳ ನಡುವೆ ಸ್ಥಾನ ದೊರಕಿಸುವಲ್ಲಿ ಪ್ರೇರಕಶಕ್ತಿಯಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದೆ.

ಸ್ವಚ್ಛ ಕುಡಿಯುವ ನೀರು ಮತ್ತು ಸುಧಾರಿತ ಶೌಚವ್ಯವಸ್ಥೆ ಇವೆರಡು ಬಡತನ ನಿವಾರಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಪಾತ್ರ ವಹಿಸುವುದಲ್ಲದೆ ಎಲ್ಲ ಮೂಲಭೂತ ಮಾನವ ಹಕ್ಕುಗಳ ಸಾಧನೆಗು ತಳಪಾಯ ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. (ಯುಎನ್‌ಡಿಪಿ, 2011) ಇದರ ಜೊತೆಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಪ್ರಮಾಣದ ಹಣಕಾಸನ್ನು ಒದಗಿಸುವುದು ಸಹ ಕುಡಿಯುವ ನೀರು ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಲೀಕರಣ ಯೋಜನೆಗಳ ಯಶಸ್ವೀ ಅನುಷ್ಠಾನ ಅತ್ಯವಶ್ಯಕ.

ವಿಶ್ವಸಂಸ್ಥೆಯ ‘ಕುಡಿಯುವ ನೀರು ಮತ್ತು ನೈರ್ಮಲ್ಯದ ಮಾನವ ಹಕ್ಕು’ ಕುರಿತ ವರದಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಸಾಕಷ್ಟು ಪ್ರಮಾಣದ ಹಣಕಾಸು ಒದಗಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ಕುಡಿಯುವ ನೀರು ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಲೀಕರಣ ಸೌಲಭ್ಯ ಒದಗಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರ ಸೀಮಿತವಾಗಿಲ್ಲ. ಅದು ಯೋಜನೆಯ ನಿಯಂತ್ರಕ ಕ್ರಮಗಳ ವೆಚ್ಚ, ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಂಸ್ಥೆಗಳ ಬಲವರ್ಧನೆ ಹಾಗೂ ಇಡೀ ಯೋಜನೆಯ ಯಶಸ್ಸಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ಯುಎನ್ ಮತ್ತು ಮಾನವ ಹಕ್ಕುಗಳ ಆಯೋಗ- 2011).

ಭಾರತದಲ್ಲಿ ನಗರ ನೈರ್ಮಲ್ಯದ ಸ್ಥಿತಿ ಗತಿ: ನಗರೀಕರಣ

ಮೊದಲನೇ ಪಂಚವಾರ್ಷಿಕ ಯೋಜನೆ ಜಾರಿಯಾದಂದಿನಿಂದಲೂ ಕುಡಿಯುವ ನೀರು ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಲೀಕರಣದ ಯೋಜನೆಗಳು ಜಾರಿಯಲ್ಲಿವೆ. ಗ್ರಾಮೀಣ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿನ ನಿರ್ಮಲೀಕರಣದ ಜವಾಬ್ದಾರಿ ರಾಜ್ಯ ಸರ್ಕಾರದ್ದಾದರೆ, ನಗರಗಳಲ್ಲಿ ಮುನಿಸಿಪಾಲಿಟಿ ಮತ್ತು ರಾಜ್ಯ ಸರ್ಕಾರಗಳೆರಡೂ ಇದಕ್ಕೆ ಹೊಣೆಗಾರರು. “ನಮ್ಮ ಕೇಂದ್ರ ಸರ್ಕಾರವು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಉದಾರ ಸಹಾಯ ಮತ್ತು ಅನುಮೋದನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ” ಇತರ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳ ತುಲನೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ಸ್ವತಂತ್ರ ಸ್ಥಾನವೇನು ಇಲ್ಲ.

ಈ ಕ್ಷೇತ್ರದ ಮೇಲಣ ಸರ್ಕಾರದ ವೆಚ್ಚ 1%ಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿದರೆ ಈ ವಿಷಯ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. 2008ರಲ್ಲಿ 0.57% ರಷ್ಟಿದ್ದ ಈ ವೆಚ್ಚವು 2010ರಲ್ಲಿ 0.45ಕ್ಕೆ ಇಳಿದಿರುವುದು ಈ ಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ಒದಗಿಸುವ ಹಣಕಾಸಿನ ತೀವ್ರ ಕೊರತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. (ವಾಟರ್ ಏಡ್, 2001).

ಹಾಗಾಗಿ ನಿರ್ಮಲೀಕರಣವು ಭಾರತದ ಪ್ರಮುಖ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯ ಸವಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು. ಭಾರತದ ನಗರ ಜನಸಂಖ್ಯೆಯ ನಾಲ್ಕನೇ ಒಂದರಷ್ಟು ಜನರಿಗೆ ಸುರಕ್ಷಿತ ಶೌಚವ್ಯವಸ್ಥೆ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಗರವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೇವಲ 30-40% ಜನರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಒಳಚರಂಡಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮತ್ತು ಬಳಸಿದ ನೀರಿನ ಮುನರ್‌ಬಳಕೆಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಲಭ್ಯವಿದೆ. 2001ರಲ್ಲಿ 27.8ರಷ್ಟಿದ್ದ ನಗರೀಕರಣದ ಮಟ್ಟವು 2011ರ ವೇಳೆಗೆ 31.2ರಷ್ಟಾಗಿದೆ. (2011ರ ಜನಗಣತಿ). ಆದರೆ ಬಹುತೇಕ ನಗರಗಳಲ್ಲಿ ಬಯಲು ಶೌಚಾಲಯಗಳ ಬಳಕೆಯು ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಪರಿಸರ ನೈರ್ಮಲ್ಯ ಹಾಗೂ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಆರೋಗ್ಯಕ್ಕೆ ಕಂಟಕವಾಗಿ ಪರಿಣಮಿಸಿದೆ.

ನಗರ ನಿರ್ಮಲೀಕರಣದ ಯೋಜನೆಗಳು:

ನಗರ ನಿರ್ಮಲೀಕರಣದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಿತ್ರಣ ಸಿಗಬೇಕಿದ್ದರೆ, ಈ ಕುರಿತ ಕೇಂದ್ರ ಸರ್ಕಾರ ಮಟ್ಟದ ಯೋಜನೆಗಳ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಅಧ್ಯಯನ ಅವಶ್ಯಕ. ಇಂತಹ ಕೆಲವು ಪ್ರಮುಖ ಯೋಜನೆಗಳು ಇಂತಿವೆ,

ಜವಹಾರಲಾಲ್ ನೆಹರು ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ನಗರ ನವೀಕರಣ ಯೋಜನೆ (JNNURM)

ಅ) ನಗರವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಮೂಲ ಸೌಕರ್ಯ (BSUP)

ಆ) ರಾಜೀವ ಆವಾಸ್‌ ಯೋಜನೆ (RAY)

ಇ) ಸಮಗ್ರ ವಸತಿ ಮತ್ತು ಕೊಳಗೇರಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಯೋಜನೆ

– ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ನಗರ ನಿರ್ಮಲೀಕರಣ ಕಾರ್ಯನೀತಿ, 2008

– ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ನಗರವಾಸಿ ಮತ್ತು ವಸತಿ ಯೋಜನೆ, 2007

ಕಡಿಮೆ ವೆಚ್ಚದ ಸಮಗ್ರ ಶೌಚವ್ಯವಸ್ಥೆ ಯೋಜನೆ (ILCS) ನಗರಾಭಿವೃದ್ಧಿ ಸಚಿವಾಲಯದ ಕೆಳಗೆ ಬರುವ JNNURM ಯೋಜನೆಯು ನಗರದಲ್ಲಿ ನೀರು ಮತ್ತು ಶೌಚ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಒದಗಿಸುವುದಲ್ಲದೆ,

ಅ) ನಗರಗಳ ಆರ್ಥಿಕ ಹಾಗೂ ಸಾಮಾಜಿಕ ಮೂಲಸೌಕರ್ಯದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ

ಆ) ನಗರದ ಬಡಜನರಿಗೆ ಕಡಿಮೆ ದರದಲ್ಲಿ ವಸತಿಯ ಜೊತೆಗೆ ಇತರ ಮೂಲ ಸೌಕರ್ಯಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವುದು

ಇ) 74ನೇ ಸಾಂವಿಧಾನಿಕ ತಿದ್ದುಪಡಿಯ ಅನ್ವಯ ಮುನಿಸಿಪಾಲಿಟಿ ಮತ್ತು ಅದರ ಕಾರ್ಯವೈಖರಿಯನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸುವ ಗುರಿಯನ್ನು ಸಹ ಹೊಂದಿದೆ.

ನಗರದ ಬಡಜನರಿಗೆ ಮೂಲ ಸೌಕರ್ಯಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು ನೀರು ಸರಬರಾಜು ಮತ್ತು ಶೌಚ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಒದಗಿಸುವುದಾಗಿದೆ. ಇದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಸ್ಥಳೀಯ ಆಡಳಿತದ ಕಾರ್ಯಕ್ಷಮತೆಯ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಿತವಾಗಿದೆ. JNNURM ಯೋಜನೆಯಡಿಯಲ್ಲಿ ಬರುವ ನಗರಗಳು ಅದರ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗನುಗುಣವಾಗಿ ನಗರಾಭಿವೃದ್ಧಿ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು (CDPs) ರೂಪಿಸಬೇಕು, JNNURMನ ಅಡಿ ಎಲ್ಲ ನಗರಗಳಿಗೂ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ರೂಪಿಸಿದ್ದರೂ, ಇದರ ಮುಖ್ಯ ಲೋಪವೆಂದರೆ ಸಮಾಜದ ಎಲ್ಲ ವರ್ಗಗಳ ಜೊತೆಗೆ ಸಮಾಲೋಚಿಸದಿರುವುದು. ಈ ಲೋಪಕ್ಕೆ ಮೂಲ ಕಾರಣ ಸ್ಥಳೀಯ ಆಡಳಿತ ಸಂಸ್ಥೆಗಳ (ULB) ಅದಕ್ಷತೆ, 74ನೇ ಸಾಂವಿಧಾನಿಕ ತಿದ್ದಪಡಿಯ ಅನ್ವಯ JNNURM ಯೋಜನೆಯ ಹಣಕಾಸಿನ ಹಂಚಿಕೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳ ಅನುಷ್ಠಾನ ಈ ಸ್ಥಳೀಯ ಆಡಳಿತ ಸಂಸ್ಥೆಗಳ ಜವಾಬ್ದಾರಿಗೆ ಒಳಪಟ್ಟಿದೆ.

JNNURM ಅಡಿ ಬರುವ ನಗರವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಮೂಲ ಸೌಕರ್ಯ (BSUP) ಯೋಜನೆಯು ನಗರದ ಬಡಜನರಿಗೆ ಕುಡಿಯುವ ನೀರು ಮತ್ತು ಶೌಚ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಸೌಲಭ್ಯ ಒದಗಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಸಂಪನ್ಮೂಲದ ಸೃಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ಸಂಪನ್ಮೂಲ ನಿರ್ವಹಣೆಯ ನಡುವೆ ಸಶಕ್ತ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ರೂಪಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಈ ಸೌಕರ್ಯಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವುದು ಈ ಯೋಜನೆಯ ಮೂಲೋದ್ದೇಶಗಳಲ್ಲೊಂದು. ಆದರೆ ಈ ಯೋಜನೆಯಡಿ, ನೀರು ಮತ್ತು ಶೌಚ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಸೌಲಭ್ಯ ಒದಗಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಹಣಕಾಸು ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದೇ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ.

ರಾಜೀವ್ ಆವಾಸ್ ಯೋಜನೆ (RAY) ಕೊಳಗೇರಿ ಮುಕ್ತ ರಾಜ್ಯದ ಉದ್ದೇಶ ಹೊಂದಿದೆ. ಈ ಯೋಜನೆಯು ಸದ್ಯ ಇರುವ ಕೊಳಗೇರಿಗಳನ್ನು ಮುಖ್ಯವಾಹಿನಿಯೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸುವ ಜೊತೆ ಜೊತೆಗೇ ಕೊಳಗೇರಿಗಳ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಕಾರಣವಾಗುವ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ಅಭ್ಯಸಿಸುತ್ತದೆ. ಸ್ಥಳೀಯ ಸಂಸ್ಥೆಗಳ ಆಯವ್ಯಯದ ಮಿತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ನಗರದ ಬಡಜನರಿಗೆ ಮೂಲಸೌಕರ್ಯ ಒದಗಿಸುವತ್ತ ಈ ಯೋಜನೆ ಗಮನಹರಿಸುತ್ತದೆ.

ಈ ಯೋಜನೆಯೂ ಸಹಾ ನಗರದ ಬಡಜನರಿಗೆ ಕುಡಿಯುವ ನೀರು ಮತ್ತು ಶೌಚ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಸೌಲಭ್ಯ ಒದಗಿಸುವುದನ್ನೇ ತನ್ನ ಮೂಲೋದ್ದೇಶಗಳಲ್ಲೊಂದು ಎಂದು ಹೇಳಿದರೂ, ಈ ಉದ್ದೇಶದ ಈಡೇರಿಕೆಗೆ ಯಾವುದೇ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಹಣಕಾಸಿನ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಇಲ್ಲವೆಂಬ ಸತ್ಯವನ್ನು ಇದು ಮರೆಮಾಚುತ್ತದೆ.

ಸಮಗ್ರ ವಸತಿ ಮತ್ತು ಕೊಳಗೇರಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಯೋಜನೆಯು (IHSDP) ಇರುವ ಮನೆಗಳನ್ನು ಮೇಲ್ದರ್ಜೆಗೆ ಏರಿಸುವುದರೊಂದಿಗೆ ಹೊಸ ಮನೆಗಳ ನಿರ್ಮಾಣದ ಮೂಲಕ ನಗರದ ಬಡಜನರಿಗೆ ಆಶ್ರಯ ಕಲ್ಪಿಸುವ ಮೂಲೋದ್ದೇಶ ಹೊಂದಿದೆ. ಜೊತೆಗೆ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಶೌಚಾಲಯಗಳ ನಿರ್ಮಣ, ನೀರು ಸರಬರಾಜು, ಪ್ರವಾಹ ಒಳಚರಂಡಿಗಳ ನಿರ್ಮಾಣ, ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಸ್ನಾನಗೃಹಗಳ ನಿರ್ಮಾಣ, ಬೀದಿ ದೀಪ, ರಸ್ತೆಗಳ ಅಗಲೀಕರಣ ಇವೆಲ್ಲವೂ ಈ ಯೋಜನೆಯ ವ್ಯಾಪ್ತಿಗೆ ಬರುತ್ತವೆ. ಈ ಯೋಜನೆಯ ಹಣಕಾಸು ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ವಿಸ್ತ್ರತವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ.

ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ನಗರ ನಿರ್ಮಲೀಕರಣ ಕಾರ್ಯನೀತಿಯು (2008) ನಗರದ ಬಡವರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಕೇಂದ್ರವನ್ನಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡ ಒಂದು ಮಹತ್ವಾಕಾಂಕ್ಷೆಯ ಯೋಜನೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಗರ-ಭಾರತವನ್ನು ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ನೈರ್ಮಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯುಳ್ಳ, ಸಮುದಾಯಚಾಲಿತ, ಆರೋಗ್ಯವಂತ, ವಾಸಯೋಗ್ಯ ನಗರ ಮತ್ತು ಪಟ್ಟಣಗಳಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುವ ಉದ್ದೇಶ ಹೊಂದಿದೆ. ಭಾರತದ ಎಲ್ಲ ನಗರಗಳೂ ಸಂಪೂರ್ಣ ಶೌಚ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯುಳ್ಳ ಆರೋಗ್ಯಕರ, ವಾಸಯೋಗ್ಯ ನಗರಗಳಾಗಿಸಿ, ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಉತ್ತಮ ಆರೋಗ್ಯ ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ಪರಿಸರ ಒದಗಿಸುವ ಗುರಿ ಹೊಂದಿದೆ.

ಈ ಯೋಜನೆಯ ಮುಖ್ಯ ಉದ್ದೇಶ ಜನರಲ್ಲಿ ಜಾಗೃತಿ ಮೂಡಿಸಿ ಅವರ ನಡವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಧನಾತ್ಮಕ ಪರಿವರ್ತನೆ ತರುವುದು, ತನ್ಮೂಲಕ ನಗರ ನೈರ್ಮಲ್ಯ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಜಾರಿಗೊಳಿಸಿ, ಸಮಗ್ರ ಶೌಚ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಅನುಷ್ಠಾನ ಮತ್ತು ನಿರ್ವಹಣೆಯ ಮೂಲಕ ಬಯಲು ಶೌಚಾಲಯ ಮುಕ್ತ ನಗರಗಳ ಗುರಿಯನ್ನು ಸಾಕಾರಗೊಳಿಸುವುದೇ ಆಗಿದೆ. ಇದರ ಪ್ರಕಾರ ಪ್ರತಿ ರಾಜ್ಯ ತನ್ನದೇ ‘ರಾಜ್ಯ ನಿರ್ಮಲೀಕರಣ’ ಮತ್ತು ‘ನಗರ ನಿರ್ಮಲೀಕರಣ’ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಿದೆ.

ನಗರದ ಬಡಜನರ ಮುಖ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆ ಭೂ ಗೇಣಿಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ವಸತಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಅವರು ಎದುರಿಸುವ ಅನಿಶ್ಚಿತತೆ ಮತ್ತು ಅಸುರಕ್ಷಿತತೆ, ಒಕ್ಕಲೆಬ್ಬಿಸುವ ನಿರಂತರ ಭಯದೊಂದಿಗೇ ಬದುಕುವ ಅವರಿಗೆ ಕುಡಿಯುವ ನೀರು ಮತ್ತು ಶೌಚ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಂತ ಮೂಲಭೂತ ಸೌಕರ್ಯಗಳು ಲಭ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಇಂತಹ ಕೊಳಗೇರಿಗಳಲ್ಲಿ ನೀರು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಮತ್ತು ನೈರ್ಮಲ್ಯ ಕಾಪಾಡುವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹೊಣೆಯು ಮಹಿಳೆಯರ ಮೇಲೆಯೇ ಇರುತ್ತದೆ.

ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ನಗರ ನಿರ್ಮಲೀಕರಣ ಕಾರ್ಯನೀತಿಯು ಈ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಗಮನಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆಯಾದರೂ, ಈ ಸಂಬಂಧ ಇರುವ ಅನೇಕ ಇಲಾಖೆಗಳ ನಡುವೆ ಹೇಗೆ ಸಮನ್ವಯ ಸಾಧಿಸಬೇಕೆನ್ನುವ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಇದರಿಂದ ಬಾಧಿಸಲ್ಪಡುವ ವಿವಿಧ ಜನರ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ನಿಭಾಯಿಸಬೇಕೆನ್ನುವ ಬಗ್ಗೆ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ.

ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ನಗರವಾಸಿ ಮತ್ತು ವಸತಿ ಯೋಜನೆಯು (2007) ಸಮಾಜದ ಎಲ್ಲ ವರ್ಗದವರಿಗೂ ಭೂಮಿಯ ಸಮಾನ ಹಂಚಿಕೆ, ಮತ್ತು ಕೈಗೆಟುಕುವ ದರದಲ್ಲಿ ವಸತಿ ಲಭ್ಯತೆಯನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುವ ಗುರಿ ಹೊಂದಿದೆ. ವಸತಿ ಯೋಜನೆ ರೂಪಿಸುವ ಮತ್ತು ಅನುಷ್ಠಾನಗೊಳಿಸುವ ಎಲ್ಲ ಹಂತಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಮಹಿಳೆಯರ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವಿಕೆಯನ್ನು ಖಾತ್ರಿಗೊಳಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಯೋಜಿಸಿದೆ.

ಈ ಯೋಜನೆಯು ವೃತ್ತಿನಿರತ ಮಹಿಳೆಯರ, ಒಂಟಿ ಮಹಿಳೆಯರ, ಮಹಿಳಾ ಒಡೆತನದ ಕುಟುಂಬಗಳ ಮಹಿಳೆಯರ, ವಿಶೇಷ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದರೊಂದಿಗೆ ನೀರು ಮತ್ತು ಶೌಚ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನೊಳಗೊಂಡಂತೆ ಮೂಲಸೌಕರ್ಯದ ಕೊರತೆಯಿಂದ ಬಾಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮಹಿಳೆಯರ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನೂ ಗಮನಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಇದೊಂದು ಯೋಜನೆಯು ಮಾತ್ರ ತನ್ನ ಮಾರ್ಗಸೂಚಿಯಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದೆ.

ವಸತಿ ಮತ್ತು ನಗರ ಬಡತನ ನಿರ್ಮೂಲನಾ ಸಚಿವಾಲಯವು ಕೇಂದ್ರ ಸರ್ಕಾರದ ಅನುದಾನಿತ ‘ಕಡಿಮೆ ವೆಚ್ಚದ ಸಮಗ್ರ ಶೌಚ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಯೋಜನೆ (ICS) ಯೋಜನೆಯನ್ನು (ನಗರಗಳಿಗಾಗಿ) ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ.

ಸದ್ಯ ಇರುವ ಒಣ ಪಾಯಖಾನೆಗಳನ್ನು ನೀರು-ಸಹಿತ ಪಾಯಖಾನೆಯುಕ್ತ ಶೌಚ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಾಗಿ JOSEFAL (water seal toilets with super structures) ಪಾಯಖಾನೆ ಹೊಂದಿಲ್ಲದ ಆರ್ಥಿಕವಾಗಿ ಹಿಂದುಳಿದ (EWS) ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಕುಟುಂಬದ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾಯಖಾನೆಗಳ ನಿರ್ಮಾಣ ಈ ಯೋಜನೆಯ ಮುಖ್ಯ ಉದ್ದೇಶಗಳು, ಇವು ನಗರಗಳ ಒಟ್ಟಾರೆ ನೈರ್ಮಲ್ಯವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತವೆ.

ಅದಕ್ಕಿಂತ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಇದು ಅಮಾನವೀಯವಾದ ಮಲಹೊರುವ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ನಿರ್ಮೂಲನೆಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದೆ. ILCSನ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ ವರದಿಯ (ವಸತಿ ಮತ್ತು ನಗರ ಬಡತನ ನಿರ್ಮೂಲನಾ ಸಚಿವಾಲಯ, 2007) ಪ್ರಕಾರ ಈ ಯೋಜನೆಯ ಅತಿ ಮುಖ್ಯ ಪರಿಣಾಮವೆಂದರೆ, ಹೀಗೆ ಶೌಚಾಲಯ ಹೊಂದಿರುವ ಮನೆಗಳ ಒಡೆಯರ ಸಾಮಾಜಿಕ ವರ್ಚಸ್ಸು ಹೆಚ್ಚಾಗಿರುವುದು.

ಇಷ್ಟೆಲ್ಲಾ ಯೋಜನೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಲೀಕರಣದ ವಿಷಯ ಪ್ರಸ್ತಾಪವಾಗಿದ್ದರೂ, ನಗರ ನಿರ್ಮಲೀಕರಣಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಯೋಜನೆಗಳಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಹಣದ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯುವುದು ಕಷ್ಟಸಾಧ್ಯ. ILCS ಯೋಜನೆ ಒಂದರಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವೇ ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಮೀಸಲಿಟ್ಟ ಮೊತ್ತವು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ.

ಪಟ್ಟಿ 1ರಲ್ಲಿ HUPA ಆಯವ್ಯಯದಲ್ಲಿ ILCS ಯೋಜನೆಗಾಗಿ ಮೀಸಲಿಟ್ಟ ಹಣದ ಪ್ರಮಾಣ ವರ್ಷದಿಂದ ವರ್ಷಕ್ಕೆ ಕಡಿಮೆಯಾಗುತ್ತಾ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು. 2011ರ ಮನೆ ಗಣತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಇನ್ನೂ 7.94 ಲಕ್ಷ ಪಾಯಖಾನೆಗಳನ್ನು ಜನರು ಕೈಯಿಂದ ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ಮಲಹೊರುವ ಅಮಾನವೀಯ ಪದ್ಧತಿ ನಮ್ಮ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಜೀವಂತವಿರುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿ.

‘ಕಡಿಮೆ ವೆಚ್ಚದ ಸಮಗ್ರ ಶೌಚವ್ಯವಸ್ಥೆ ಯೋಜನೆ’ (ILCS) ಯೋಜನೆಯೊಂದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಮತ್ಯಾವುದೇ ಯೋಜನೆಯೂ ನೇರವಾಗಿ ನೀರು ಸರಬರಾಜು ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಲೀಕರಣವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನೀರು ಸರಬರಾಜು ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಲೀಕರಣವು ವಸತಿ ಯೋಜನೆಗಳ ಭಾಗವಾಗಿ ಇಲ್ಲವೇ ಉದ್ಯೋಗ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಭಾಗವಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆಯೇ ಹೊರತು, ಇದೇ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಮತ್ತು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ. ನಗರದ ಬಡಜನರ ಅದರಲ್ಲೂ ಕೊಳಗೇರಿ ನಿವಾಸಿಗಳ ನೀರು ಮತ್ತು ಶೌಚ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳ ಕಡೆಗೆ ಯೋಜನೆ ರೂಪಿಸುವವರ ನಿರ್ಲಕ್ಷ್ಯವನ್ನೇ ತೋರುತ್ತದೆ.

ನಗರದ ಬಡತನ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಲೀಕರಣ: ನಗರೀಕರಣ

ನಗರದಲ್ಲಿನ ಬಡತನ ಢಾಳಾಗಿ ಕಾಣುವುದು ನಗರದ ಕೊಳಗೇರಿಗಳಲ್ಲಿ, ನಗರದ ಕೊಳಗೇರಿಗಳ ಕೆಲವು ಮುಖ್ಯ ಸೂಚ್ಯಾಂಕಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ-2ರಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಒಟ್ಟಾರೆ ಕೊಳಗೇರಿಗಳ ಪೈಕಿ 42% ಗುರುತಿಸದಿರುವ ಕೊಳಗೇರಿಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ 45% ಕೊಳಗೇರಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಳಚರಂಡಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಇಲ್ಲ. ನಿರ್ಮಲೀಕರಣ ಎನ್ನುವುದು ಕೇವಲ ಶೌಚಾಲಯಗಳ ನಿರ್ಮಾಣಕ್ಕೆ ಸೀಮಿತವಾದದ್ದಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ ಬದುಕುವುದಕ್ಕೆ ಸ್ವಚ್ಛವಾದ ವಾತಾವರಣ ಕಲ್ಪಿಸುವುದೂ ಅದರ ಭಾಗವೇ ಆಗಿದೆ.

ಹಾಗಾಗಿ ಕಸದ ವಿಲೇವಾರಿಯನ್ನೂ ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಲೀಕರಣದ ಭಾಗವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಿದರೆ, ಕೇವಲ 38% ಗುರುತಿಸದಿರುವ ಕೊಳಗೇರಿಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವೇ ಕಸ ವಿಲೇವಾರಿಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಇದೆ.

ನಗರಾಡಳಿತ, ಸಮುದಾಯ ಮತ್ತು ಸರ್ಕಾರೇತರ ಸಂಸ್ಥೆಗಳು ಸೇರಿ ಹೇಗೆ ನಗರದ ನಿರ್ಮಲೀಕರಣದ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಬಗೆಹರಿಸಬಹುದೆಂಬುದಕ್ಕೆ ತಮಿಳುನಾಡಿನ ತಿರುಚನಾಪಲ್ಲಿ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆ. ನಗರದ ಕೊಳಗೇರಿ ನಿವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ಸಮುದಾಯ ನಿರ್ವಹಣೆಯ ಶೌಚಗೃಹ ಮತ್ತು ಸ್ನಾನಗೃಹಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಯಿತು. (Water Aid India, 2008) ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಇದು ಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದು ತೆರೆದ ಮನಸ್ಸಿನ ನಗರಾಡಳಿತ, ಸಮುದಾಯ ಮತ್ತು ಸರ್ಕಾರೇತರ ಸಂಸ್ಥೆಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೈಜೋಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಕೊಳಗೇರಿಗಳಲ್ಲಿ ಆರೋಗ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ನೈರ್ಮಲ್ಯವನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ದೊಡ್ಡ ಮೊತ್ತದ ಹಣ ಬೇಕಿಲ್ಲ.

ಬದಲಿಗೆ ಬೇಕಿರುವುದು ಕೊಳಗೇರಿ ಜನರ ಕಷ್ಟಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವ ತೆರೆದ ಮನಸ್ಸಿನ ನಗರಾಡಳಿತ, ಸಹಾಯಕ ಸಮುದಾಯ ಮತ್ತು ಸರ್ಕಾರೇತರ ಸಂಸ್ಥೆಗಳ ನೆರವು, ಸಮುದಾಯಗಳು ಶೌಚಾಲಯಗಳನ್ನು ತಾವೇ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಇದು ಮಹಿಳಾ ಸಬಲೀಕರಣಕ್ಕೂ ದಾರಿ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿತಲ್ಲದೇ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಹಾಗೂ ಸಮುದಾಯದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯ ಮೇಲೂ ಸಾಕಷ್ಟು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪರಿಣಾಮವನ್ನೇ ಬೀರಿತು.

ಇದಕ್ಕೆ ತದ್ವಿರುದ್ದವಾಗಿ ‘ಜಾಗೋರಿ, ಮತ್ತು ಅಂತಾರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ನಗರಗಳಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆಯರು’ ನಡೆಸಿದ ಅಂತರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಮತ್ತು ಸಂಶೋಧನಾ ಕೇಂದ್ರದ ” ಏಷ್ಯಾದ ನಗರಗಳಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆಯ ಹಕ್ಕುಗಳು ಹಾಗೂ ನೀರು ಮತ್ತು ಶೌಚವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಲಭ್ಯತೆ (2009- 2011) ವರದಿಯ ಪ್ರಕಾರ ದೆಹಲಿಯ ಸರ್ಕಾರ ಜೆಜೆ ಕಾಲೋನಿಯ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ನೀರಿಗಾಗಿ ಖರ್ಚು ಮಾಡುವ ಮೊತ್ತ ಕೇವಲ ರೂ.30/- ($0.66) ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಲೀಕರಣಕ್ಕಾಗಿ ವ್ಯಯಿಸುವುದು ರೂ.60/- (Sl.78) ಮಾತ್ರ (2011- 12) .

ದೆಹಲಿಯಲ್ಲಿ ನೀರು ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಲೀಕರಣವನ್ನು ವಿವಿಧ ಸಂಸ್ಥೆಗಳು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಯಾವುದೇ ಸಂಸ್ಥೆಯೂ ಸಂಪೂರ್ಣ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಜೊತೆಗೆ ಇದು ನೀರು ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಲೀಕರಣದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸುಧಾರಿಸುವಲ್ಲಿ ರಾಜಕಾರಣಿಗಳ ಇಚ್ಛಾಶಕ್ತಿಯ ಕೊರತೆಯನ್ನು ತೋರುತ್ತದೆ.

ಈ ಎರಡು ಉದಾಹರಣೆಗಳು ದೇಶದಾದ್ಯಂತ ಹೇಗೆ ನೀರು ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಲೀಕರಣದ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುವುದರ ಜೊತೆಗೆ ಹೇಗೆ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ವಿಭಿನ್ನ ಅಂಶಗಳು ಇದರ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ ‘ಒಂದೇ ಮಂತ್ರ’ ಎಲ್ಲ ಕಡೆಗೂ ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರಿಯುವುದು ಬಹು ಮುಖ್ಯ

ಭಾರತದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯ ಗಾದೆ ಆಸಕ್ತಿದಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೂ, ನಿರ್ಮಲೀಕರಣದ ಅಂಕಿ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸಿದಾಗ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಇಲ್ಲ. ಒಂದೇ ಸಮನೆ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿರುವ ಕೊಳಗೇರಿಯ ಜನಸಂಖ್ಯೆಯ ಜೊತೆಗೆ ನೀರು ಮತ್ತು ಶೌಚ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳಂತ ಮೂಲಭೂತ ಸೌಕರ್ಯಗಳ ಮೇಲೆ ಒತ್ತಡ ತೀವ್ರವಾಗುತ್ತಲೇ ಇದೆ. ಶೌಚಾಲಯಗಳ ನಿರ್ಮಾಣ ಸಮಗ್ರ ನಿರ್ಮಲೀಕರಣ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಒಂದು ಭಾಗ ಮಾತ್ರ.

ಒಳಚರಂಡಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆ, ನೀರಿನ ಪುನರ್‌ಬಳಕೆ, ಘನತ್ಯಾಜ್ಯ ನಿರ್ವಹಣೆ ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಜೊತೆಗೆ ನಿರ್ವಹಿಸುವುದು ಅತ್ಯವಶ್ಯಕ ಮತ್ತು ಇದರಲ್ಲಿ ನಗರಾಡಳಿತ ಮುಖ್ಯ ಪಾತ್ರ ವಹಿಸಬೇಕಿದೆ.

ಕೊಳಗೇರಿಗಳಲ್ಲಿ ಸುರಕ್ಷಿತ ಮತ್ತು ಸಮರ್ಥ ನೈರ್ಮಲ್ಯವನ್ನು ಸಾಧಿಸುವುದು ಮಹಿಳೆಯರ ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳ ಸುರಕ್ಷತೆ, ಆರೋಗ್ಯ ಸುಧಾರಿಸುವಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಅವರ ಖಾಸಗಿತನ ಮತ್ತು ಆತ್ಮಗೌರವವನ್ನು ಕಾಪಾಡುವಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ನಗರ ನಿರ್ಮಲೀಕರಣದ ಬಹಳಷ್ಟು ಯೋಜನೆ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆಯರು ಕಾಣುವುದೇ ಇಲ್ಲ. ಮಲಹೊರುವ ಪದ್ದತಿ ಇನ್ನೂ ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿದೆ ಎನ್ನುವ ಅಂಶವೇ, ಒಣ ಪಾಯಖಾನೆಗಳ ಬಳಕೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವ ಹಾಗೂ ನೀರು-ಸಹಿತ ಪಾಯಖಾನೆಯುಕ್ತ ಶೌಚವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಬಳಕೆಗೆ ತರುವ ಕೆಲಸ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಆಗಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.

“ಶೌಚಾಲಯದ ಹಕ್ಕು” ಕುರಿತಾಗಿ ಇನ್ನು ಸಮರ್ಥವಾದ ಮತ್ತು ತೀವ್ರವಾದ ಪ್ರಚಾರಾಂದೋಲನವನ್ನು ದೊಡ್ಡ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಕೈಗೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಇದು ಪ್ರಮುಖವಾಗಿ ಮಲಹೊರುವ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿರ್ಮೂಲನಗೊಳಿಸುವತ್ತ ಗಮನ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಬೇಕಿದೆ. ಜನಜಾಗೃತಿ ಮೂಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸುರಕ್ಷಿತ ಶೌಚವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸುವುದರ ಜೊತೆಗೆ ಶೌಚವ್ಯವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಮತ್ತು ಅವಿಷ್ಕಾರಿ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಬೇಕಿದೆ.

ಕೊಳಗೇರಿ ನಿವಾಸಿಗಳ ಭೂಮಿಯ ಹಕ್ಕು, ಜೀವನೋಪಾಯದ ಅವಕಾಶಗಳು, ಶಿಕ್ಷಣ ಮತ್ತು ಆರೋಗ್ಯದಂತ ಪ್ರಮುಖ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸುವುದು ಸಹ ನಗರದ ಕೊಳಗೇರಿಗಳ ನಿರ್ಮಲೀಕರಣದ ಯೋಜನೆಗಳ ಯಶಸ್ಸಿಗೆ ಸಹಕಾರಿಯಾಗಿದೆ (ಪಾಂಡ ಮತ್ತು ಅಗರ್‌ವಾಲ್‌, 2013), ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣಕಾಸಿನ ನೆರವು ಮತ್ತು ಸಶಕ್ತ ಅನುಷ್ಠಾನದ ಹೊರತು ನಗರ ನಿರ್ಮಲೀಕರಣದ ಯೋಜನೆಗಳು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಲಾರವು.

ಸರ್ಕಾರ ಮತ್ತು ನಗರಾಡಳಿತಗಳ ಪ್ರಬಲ ರಾಜಕೀಯ ಇಚ್ಛಾಶಕ್ತಿಯು ನಗರ ನಿರ್ಮಲೀಕರಣದ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಬದಲಾವಣೆ ತರಬಲ್ಲವು. “ಸ್ಮಾರ್ಟ್ ಸಿಟಿ” ಎಂಬುದು ಹೊಸಮಂತ್ರವಾಗಿರುವ ಈ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಕ್ತ ಕೇಂದ್ರ ಸರ್ಕಾರವು ನೈರ್ಮಲ್ಯವನ್ನು ಕೇಂದ್ರವಾಗಿಸಿಕೊಂಡು ‘ಸ್ವಚ್ಛಭಾರತ ಅಭಿಯಾನ’ವನ್ನು ರೂಪಿಸಿರುವುದು ಸ್ವಾಗತಾರ್ಹ. ಎಂದಿಗೆ ಶೌಚವ್ಯವಸ್ಥೆ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಕೊಳಕು ಪದ ಎಂಬುದು ಕರಗಿ ಅದು ನಮ್ಮ ಆದ್ಯತೆಯ ಕ್ಷೇತ್ರವಾಗುತ್ತೆಂಬುದನ್ನು ಕಾಲವೇ ನಿರ್ಧರಿಸಬೇಕಿದೆ.

Photo of Amith

Subscribe to our mailing list to get the new updates!

World hepatitis day essay 2023 | a comprehensive essay , related articles.

Electoral Bond

ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಎಲೆಕ್ಟೋರಲ್ ಬಾಂಡ್ ಕುರಿತು ಪ್ರಬಂಧ 2024| Electoral Bond in India Essay | Comprehensive Essay

Essay On Banyan tree

ಆಲದ ಮರದ ಮಹತ್ವ 2024 | Essay On Banyan tree | Comprehensive Essay

One Election

[PDF]’ಒಂದು ಚುನಾವಣೆ, ಒಂದು ರಾಷ್ಟ್ರ’ ಕುರಿತು ಪ್ರಬಂಧ 2024: One Election, One Nation | Comprehensive essay

Essay about COW

ಹಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ 2024 | Essay about COW | Comprehensive Essay

Leave a reply cancel reply.

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment.

Adblock Detected

Meaning In Hindi

  • Vocabulary »
  • 3100 Most Common Daily Use...... »

3100 Most Common Daily Use English-Kannada Words And Their Meaning

Hello reader, welcome to our new English and Kannada vocabulary learning article. In this article, we are going to share almost 3100 most common English and Kannada words that we use in our daily life.

english kannada words with their meaning

Knowledge of English and Kannada words is very important to learn these languages. Because you must also know that any English or Kannada words are formed from letters and sentences are formed from groups of words of that particular language.

We talk to people every day and speak many sentences in English or Kannada to get the conversation going. But if you want to learn a new language, then for this you have to learn to make sentences in that language and to learn to make sentences, you should have knowledge about words of English and Kannada.

If you want to learn Kannada from English or want to learn English from Kannada and if you have knowledge of one of these two languages and the words of that language, then learning another language is not too difficult task for you.

Learning English-Kannada vocabulary is the best practice to learn these languages. Here we are sharing a list of 3100 English to Kannada or Kannada to English words meaning vocabulary, Kannada words meaning in English , English words meaning in Kannada that can help you learn these both languages as per your need.

3100 Daily Use English To Kannada Words And Vocabulary

Wow great, so friend this was the list of 3100 English and Kannada words. In this word list, I have written all those English and Kannada words which are quite common and which we use in our daily life and also in ordinary colloquial speech.

Kannada Language And Their Words | Kannada words

Kannada is one of the major languages ​​of the world which is mainly spoken and understood in Karnataka in India.

Kannada (ಕನನ) is a language spoken in the Indian state of Karnataka and is the official language of Karnataka. This language is one of the 22 languages ​​of India that are included in the Eighth Schedule of the Indian Constitution.

 It is one of the most spoken languages ​​of India. Almost  4.50 crore people use the Kannada language for their conversations.

According to Encarta, Kannada comes at the 27th position in the list of 30 most spoken languages ​​in the world which is really great.

It belongs to the Dravidian language family, but it also has many Sanskrit words. Kannada-speaking people call it ‘Sirignanad’.

The existence of Kannada language is something 2500 years old and Kannada script is in use for some 1900 years. Kannada is like other Dravidian languages and Telugu, Tamil and Malayalam are similar to this language.

You can guess how popular this language is from the fact that Kannada ranks 27th in the world and 9th in India in terms of the number of native speakers.

The total number of people who speak it is about 58,706,512 according to the 2011 census which is really amazing.

There are many words in Kannada, which are formed by the characters of Kannada, and Kannada sentences are formed from these Kannada words, which we use in colloquial speech to convey our thoughts or feelings to others.

If you want to learn about all Kannada characters then you must have knowledge of the Kannada alphabet. to learn about it just click here-  Kannada alphabet .

If you already have knowledge of English and now you want to learn Kannada from English then you have to remember the above given English to Kannada words meaning.

English Languages And Their Words With Kannada Meaning

We know that English is a language that is famous all over the world and English is spoken and understood by the people of every country but the Kannada language is not a global language.

Well, it is also true that there are only a few countries where every person understands English and in all other countries, English is spoken and understood by fewer people, for example, all the people who speak the Kannada language don’t know English language.

I mean just to say that there are fewer people who have knowledge of English and Kannada both languages.

We can say that English is a global language. So, if you want to learn English from Kannada then you must remember the above given Kannada to English word meaning and Kannada-English vocabulary.

If you know only Kannada and you want to go to a place or a country where there are no people who understand Kannada, then it will be very difficult for you to live in that country but if you have knowledge of English along with Kannada. You understand that the world is in your grasp, you can come from anywhere in the world.

I am saying this because people who understand English are present all over the world but Kannada is understood only in India and some other countries etc.

English To Kannada Dictionary | English-Kannada Word Meaning

There are many people who have good knowledge of English and they can read English, they can talk in English, they can write English but they can’t understand Kannada language.

But good thing is that learning Kannada is not too difficult to talk. If you want to learn Kannada then first you should have knowledge of Kannada alphabet and after that, you should learn Kannada words.

For that here I have share 3100 Kannada words with their English meaning. This English to Kannada vocabulary or Kannada words meaning in English will help you to understand Kannada words.

Kannada To English Dictionary | Kannada-English Word Meaning

There are many people also who have good knowledge of Kannada. they can read Kannada, they can talk in Kannada, they can write Kannada but they can’t understand English language properly.

But good thing is that learning English from Kannada is also not too difficult task. If you want to learn English then first you should have knowledge of the English alphabet and after that, you should learn English words.

For that here I have shared 3100 English words with their Kannada meaning. Kannada to English vocabulary or English words meaning in Kannada will help you to understand English words.

Daily use words list in different languages with meaning

  • English to Hindi words list
  • English to Marathi words list
  • English to Bengali words list
  • English to Malayalam words list
  • English to Tamil words list
  • English to Punjabi words list
  • English to Odia (Oria) words list
  • English to Urdu words list
  • English to Gujarati words list
  • English to Telugu words list

I hope you understood all the English to Kannada word meanings and also Kannada to English word meaning. I have just tried my best to teach you about English and Kannada words by easy method.

In this post, I have shared a list of 3100 most common Kannada to English word meaning and English to Kannada word meaning . This 3100 words list will help you to learn these two famous languages.

In conclusion, I would like to tell you that if you really liked this post about daily use English and Kannada word meaning and vocabulary or if this post is helpful for you then please share it on social media with your friend and family.

Related Articles

3100 most common english bengali word meaning

8 thoughts on “3100 Most Common Daily Use English-Kannada Words And Their Meaning”

Sir plz give pdf

Ok, I will upload it soon.

ಅದು ಕನನ ಅಲ್ಲ, ಕನ್ನಡ 🇮🇳 …

Super sir. Please gave pdf

Pdf send me pl

Leave a Comment Cancel reply

  • Learn Kannada
  • Know Karnataka

Best Kannada Proverbs with Explanation in English | 300+ ಕನ್ನಡ ಗಾದೆ ಮಾತುಗಳ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅರ್ಥ

Kannada Proverbs with Explanation in English

Collection of best and most popular Kannada proverbs ( Kannada gadematu ) with translations and transliteration in English language. Wherever possible we have also added English equivalent or else corresponding English meanings.

Kannada Proverbs with Meaning

A translation tells you the meaning of words in another language. A transliteration doesn’t tell you the meaning of the words, but it helps you pronounce them. So collection below has both for Kannada proverbs along with English meanings.

1. ವೇದ ಸುಳ್ಳಾದರು ಗಾದೆ ಸುಳ್ಳಾಗದು

English transliteration: Ve-da sulla-da-ru Gaa-de sulla-ga-du English translation: Religious beliefs may go wrong, but not a proverb This proverb tells that the religious books may go wrong but not the proverbs as they are built from the past experiences of people/societies. These proverbs explains the policies and principles that we could adapt in our lives to in order to be happy and successful.

2. ಕುಂಬಾರನಿಗೆ ವರುಷ, ದೊಣ್ಣೆಗೆ ನಿಮಿಷ

English transliteration: Kum-ba-ra-ni-ge va-ru-sha, donne-ge ni-mi-sha English translation: Things will take years to create, but minutes to destroy This proverb conveys us that we shall take great efforts in creating something but it will just take a minute to destroy it especially when we are in anger. For example, we put a lot of efforts to make a sand castle in a beach but it just takes minutes for the ocean to wash the castle away.

Kannada proverbs - ಕುಂಬಾರನಿಗೆ ವರುಷ, ದೊಣ್ಣೆಗೆ ನಿಮಿಷ

3. ಕೋತಿ ಕೈಗೆ ಮಾಣಿಕ್ಯ ಕೊಟ್ಟ ಹಾಗೆ

English transliteration: Ko-thi Kai-ge Maa-ni-kya Ko-tta Haa-ge English translation: Handing over precious stones to a monkey The above proverbs conveys that there will be no value to the precious stones when it is handed over to a person who do not know its importance. For example, if we give a gold coin to a kid who do not know its value, it will treat the coin just like a toy and will start playing with it.

4. ಮನಸಿದ್ದರೆ ಮಾರ್ಗ

English transliteration: Mana-sid-dare Maar-ga English translation: Where there is a will, there is a way This proverb is mostly used to motivate ourselves and the people around us. For example, when we are disturbed by all the things happening around us and think there is no way of making it right, this proverb tells us that if we wish to turn things around then we will surely find the right way to do it.

5. ಕೈ ಕೆಸರಾದರೆ ಬಾಯಿ ಮೊಸರು

  • English transliteration: Kai Kesa-ra-dare Bai Mo-sa-ru
  • English translation: Sow the seeds to get ripen fruits

The proverb conveys us that we cannot get any reward without putting efforts for the same. For example, only when the students put their efforts and study hard, they will be able to score good results which in turn will bring good rewards to their teachers/parents for all their efforts in teaching them.

6. ಮಾತು ಬೆಳ್ಳಿ, ಮೌನ ಬಂಗಾರ

  • English transliteration: Maa-thu bel-li Mou-na Ban-ga-ra
  • English translation: Silence is gold

This proverb conveys us that in few situations silence is more valued than the words that we speak. For example, when there is an argument between two people some times it is always better to stay silent than to speak harsh things in anger which may spoil the relationship between them.

7. ಬೆಳ್ಳಗಿರೋದೆಲ್ಲ ಹಾಲಲ್ಲ, ಹೊಳೆಯೋದೆಲ್ಲ ಚಿನ್ನ ಅಲ್ಲ

  • English transliteration: Bel-la-gi-rod-ella haal-alla, hole-yod-ella chin-na alla
  • English translation: All that glitters are not gold

The proverb explains us that we should not judge anything by its appearance since it may not always be true. For example, most of the time we find ourselves judging others just by their looks but we may not be always correct in our judgement.

8. ಗಿಡವಾಗಿ ಬಗ್ಗದ್ದು, ಮರವಾಗಿ ಬಗ್ಗೀತೇ?

  • English transliteration: Gi-da-vaa-gi ba-gad-du, Ma-ra-va-gi Ba-ggithe ?
  • English translation: Bend it while it a plant rather than trying when it becomes a tree

This proverb tells us that if we do not follow the right principles at an early stage, then it will be difficult to adapt them later. For example, if kids get addicted to the electronic gadgets when they are young, it would be really difficult for them to come out of it as they grow older.

9. ಆಳಾಗಬಲ್ಲವನು ಅರಸನಾಗಬಲ್ಲ

  • English transliteration: Aa-la-ga-balla-vanu Ara-sa-na-ga-balla
  • English translation: He who works as a servant will always be eligible to work as a King

The above proverb conveys us that we should not differentiate between any tasks/work based on its significance. To further explain, a person who is willing to do any kind of work by adjusting to its circumstances, will always be eligible to work as a good leader as he can understand his team from their perspectives.

10. ತಾಳಿದವನು ಬಾಳಿಯಾನು

  • English transliteration: Thaa-li-da-va-nu Baa-li-yaa-nu
  • English translation: Slow and steady wins the race

This proverb tells us that we will always have to be patient so that we will be in a better situation to tackle any problems. For example, when a kid does something wrong, we have to patiently explain them the right way of doing things which will help the kid to understand better instead of losing our temper and shouting at them.

11. ಕೋತಿ ಕೈಗೆ ಮಾಣಿಕ್ಯ ಕೊಟ್ಟ ಹಾಗೆ

  • English transliteration: Ko-thi Kai-ge Maa-ni-kya Ko-tta Haa-ge
  • English translation: Handing over precious stones to a monkey

The above proverbs conveys that there will be no value to the precious stones when it is handed over to a person who do not know its importance. For example, if we give a gold coin to a kid who do not know its value, it will treat the coin just like a toy and will start playing with it.

12. ಅಕ್ಕನ್ ಗಂಡನ ಕೂಡೆ ದುಕ್ಕ ಹೇಳಿದ್ರೆ, ಮಕ್ಕಳ್ ಮರಿಯ ಬುಟ್ಟು ಬಾ ಅಂದ

English transliteration: akkan gaMDana kUDe dukka hELidre, makkaL mariya buTTu baa aMda

When she shared her troubled life with her elder sister’s husband, he said, forsake your children and come to me.

13. ಆರು ಕಾಸಿನ ಸಂಬಳ ಆದರೂ, ಅರಮನೆಯ ಕೆಲಸ ಮಾಡು

  • English transliteration: aaru kaasina saMbaLa aadarU, aramaneya kelasa maaDu
  • English translation: Even if the salary is worth six penny be employed in the palace

Always do a respectable job, although there is less monetary benefit.

14. ಆಲಸ್ಯಾತ್ ಅಮೃತಂ ವಿಷಂ

  • English transliteration: aalasyaat aMrutaM viShaM
  • English translation: By delay nectar is (=turns into) poison.

Opportunity unveiled becomes harmful. One should not delay. Idleness is the root of all evil

15. ಆರುವ ದೀಪಕ್ಕೆ ಕಾಂತಿ ಹೆಚ್ಚು

  • English transliteration: aaruva dIpakke kaaMti heccu
  • English translation: A dying out flame dazzles more

This suggests subtly the final glow or false promise before the approaching end.

16. ಅಪ್ಪನ ಮಾತು, ಆನೆಯ ಬಲ

  • English transliteration: appana maatu, aaneya bala
  • English translation: father’s approval [provides one with] the strength of an elephant [morally].

17. ಅಣ್ಣ ತಮ್ಮನ ಬೇರೆ ಮಾಡ ಬೇಡ

  • English transliteration: aNNa tammana bEre maaDa bEDa
  • English translation: don’t part two brothers.

18. ಆರೊಗ್ಯವೇ ಭಾಗ್ಯ

  • English transliteration: aarOgyavE bhaagya
  • English translation: Health is wealth.

In one’s life, health is more essential than material wealth and so it should not be neglected.

19. ಅಲ್ಪನಿಗೆ ಐಶ್ವರ್ಯ ಬಂದರೆ ಅರ್ಧ ರಾತ್ರೀಲಿ ಕೊಡೆ ಹಿಡಿಸಿಕೊಂಡ

  • English transliteration: alpanige aishwarya baMdare ardha raatrIli koDe hiDisikoMDa
  • English translation: if an inferior gets riches, he demands an umbrella to be held over his head at midnight

This is indirect way of saying a person should be poised and should maintain his emotional balance, when fortune smiles on him.

Equivalent: No pride like that of a enriched begger

20. ಅಳಿವುದೇ ಕಾಯ ಉಳಿವುದೇ ಕೀರ್ತಿ

  • English transliteration: aLivudE kaaya uLivudE kIrti
  • English translation: the body dies, the fame lives.

The acquired name and fame of a person lives longer than the self.

21. ಅಳಿಯ ಅಲ್ಲ ಮಗಳ ಗಂಡ

  • English transliteration: aLiya alla magaLa gaMDa
  • English translation: [he is] not my Son-in-law, but my daughter’s husband.

The fact does not change by saying it in a different way.

22. ಆಡಿದರೆ ಅರಗಿಣಿ ಕಾಡಿದರೆ ನಾಗರ ಕಾಟ

  • English transliteration: aaDidare aragiNi kaaDidare naagara kaaTa
  • English translation: if you act out you are a royal parrot, if annoyed, you bother like a cobra

When things are fine you are excellent companion, the moment it goes wrong you are like a serpent

23. ಅಳೋ ಗಂಡ್ಸನ್ನು ನಗೋ ಹೆಂಗ್ಸನ್ನು ನಂಬಬಾರದು

  • English transliteration: aLO gaMD’sannu nagO heMg’sannu naMbabaaradu
  • English translation: Never believe a man who is cry-prone nor a female who is smile-prone

Do not believe a man who cries for everthing and similarly a lady who smiles things away.

24. ಅಯ್ಯೋ ಪಾಪ! ಅಂದ್ರೆ ಅರ್ಧ ಆಯಸ್ಸು

  • English transliteration: ayyO paapa aMdre ardha aayassu
  • English translation: if you pity [on somebody], [you have] half life.

Show pity on someone your lifespan will be cut short i.e., you spend half your life worrying about it. So, don’t be kind to one and everyone, some times people take you for a ride

25. ಆಡುವವ ಆಡಿದ್ರೆ ನೋಡುವವಗೆ ಸಿಗ್ಗು

  • English transliteration: aaDuvava aaDidre nODuvavage siggu
  • English translation: If an actor enacts [indecently/without inhibitions], the spectator is ashamed

An actor may perform to the embarrassment of the spectator

26. ಅಂಜಿದವನ ಮೇಲೆ ಕಪ್ಪೆ ಹಾರಿದಂಗೆ

  • English transliteration: aMjidavana mEle kappe haaridaMge
  • English translation: Its like frog jumping on a person who is already afraid (of it).

27. ಅಲ್ಲದ ಕನಸು ಕಂಡರೆ ಎದ್ದು ಕುಂಡ್ರು.

  • English transliteration: allada kanasu kaMDare eddu kuMDru
  • English translation: if you see a negative dream, get up and sit.

Wake up to the alarming calls and dreams.

28. ಅಡ್ಡ ಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆ ದೀಪ ಇಟ್ಟ ಹಾಗೆ

  • English transliteration: aDDa gODeya mEle dIpa iTTa hAge
  • English translation: It is like placing a lamp atop a partitioning wall.

He is as undecided as an orphan: if he does not wash his hands, he is called dirty, if he does, he is wasting water.

This is said of people who refuse to take sides (/ take a stand). Sometimes, it is used in the negative sense to chide people who are indecisive.

29. ಆರು ಕೊಟ್ಟರೆ ಅತ್ತೆ ಕಡೆ, ಮೂರು ಕೊಟ್ಟರೆ ಸೊಸೆ ಕಡೆ

English transliteration: aaru koTTare atte kaDe, mUru koTTare sose kaDe

Give him six denominations he sides with mother-in law (backs her up), give him three denominations he sides with daughter-in-law (backs her up).

30. ಅಡಿಕೆಗೆ ಹೋದ ಮಾನ ಆನೆ ಕೊಟ್ಟರೂ ಬರದು

  • English transliteration: aDikege hOda maana aane koTTarU baradu
  • English translation: The reputation lost on a betelnut won’t comeback though you donate an elephant.

The reputation lost on trivial things cannot be regained by donating big alms. A wounded reputation is seldom cured

31. ಅಜ್ಜಿಗೆ ಅರಿವೆಯ ಚಿಂತೆ, ಮೊಮ್ಮಗಳಿಗೆ ಕಜ್ಜಾಯದ ಚಿಂತೆ

  • Transliteration : ajjige ariveya chinte, mommagaLige kajjaayada chinte
  • Translation: Grandma is worried about her worn out dress; the Granddaughter worried about having a sweet dish.

Equivalent: Every heart has its own ache

This is said of irresponsible youngsters who expect a lot from parents who struggle to make ends meet. Used to stress the importance of prioritizing.

32. ಅಕ್ಕಿಯ ಮೇಲೆ ಆಸೆ, ನೆ೦ಟರ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿ

  • Transliteration : akkiya mEle aase, neMTara mEle prIti
  • Translation: She has desire for rice(likes saving it) and has love for her relatives too.

You cannot have a cake and eat it too. I love you well but touch not my pocket

33. ಅ೦ಬಲಿ ಕುಡಿಯುವವನಿಗೆ ಮೀಸೆ ಹಿಡಿಯುವವ ಒಬ್ಬ

  • Transliteration : aMbali kuDiyuvavanige mIse tikkuvanobba
  • Translation: For the one who drinks porridge, [there is] a person to hold moustache.
  • Equivalent: Nothing agrees worse than a proud mind and a begger’s purse
  • Equivalent: Little roast great boast

The one who subsists on porridge, has got an attender to trim his moustache. This is said of people who live beyond their means.

34. ಅ೦ತೂ ಇಂತೂ ಕು೦ತಿ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ರಾಜ್ಯ ಇಲ್ಲ.

  • Transliteration : aMtU iMtu kuMti makkaLige eMtU rajyavilla
  • Translation: somehow Kunti’s sons have got no state [to rule].

This proverb is reserved for unlucky ones who never make it however they struggle.

The  Pandavas , sons of  Kunti , spent their childhood and youth in exile. After they finally won the great battle of  Mahabharata  there was nothing to rule but a ghost kingdom.

35. ಅತ್ತೆಗೊ೦ದು ಕಾಲ; ಸೊಸೆಗೊ೦ದು ಕಾಲ

  • Transliteration : attegondu kaala; sosegondu kaala
  • Translation: [There is] a time for mother-in-law and a time for daughter-in-law.

Equivalent: Every dog has his day

Usage: The image of the mother-in-law who ruled the roost in joint families with a vengeance to make up for the indignities suffered during her daughter-in-law days is evident here.

36. ಆಸೆಯೇ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಮೂಲ

  • Transliteration : aaseyE duHKakke mUla
  • Translation: : greed is the rootcause of sorrow.

37. ಆಳ್ ಮೇಲ್ ಆಳ್ ಬಿದ್ದು ಗೋಣು ಬರಿದಾಯ್ತು

  • Transliteration : aaL mEl aaL biddu gONu baridaaytu
  • Translation: [each] servant turn(fell) on [the other] servant and the shoulder/s [which were supposed to share owner’s burden] cleared out!

(= ಒಬ್ಬರು ಮತ್ತೊಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಹೊಣೆ ಹೊರಿಸಿ, ಹೊಣೆ ಹೊರಲು ಒಬ್ಬರು ಇಲ್ಲ) (ಆಳ್ = ವ್ಯಕ್ತಿ ; ಗೋಣು = ಕುತ್ತಿಗೆಯ ಹಿಂಭಾಗ, ಹೊರೆ ಹೊರಲು ಬಳಸುವ ಹೆಗಲಿನ ಭಾಗ)

This is said referring to a group of individuals.[When occassion called for taking up the responsibility,] Each individual passed the buck to the other individual and there was none left to shoulder the responsibility.

38. ಅರಿಯದೆ ಮಾಡಿದ ಪಾಪ ಅರಿತಂದು ಪರಿಹಾರ

  • Transliteration : ariyade maaDida paapa aritandu parihaara
  • Translation: a sin did without realizing is cured when you realize it.

Equivalent: a fault confessed is half redressed

A sin committed out of mistake could be rectified when you look back on it.

39. ಅಕ್ಕರೆಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ದುಃಖವುಂಟು

  • Transliteration : akkareyiddalli duHKavunTu
  • Translation: where there is love, there is grief.

Love accompanies grief.

40. ಅಕ್ಕನ ಚಿನ್ನವಾದ್ರೂ ಅಕ್ಕಸಾಲಿ ಟೊಣೆಯದೆ(=ಕದಿಯದೆ) ಬಿಡ

  • Transliteration : akkana cinnavAdrU akkasAli ToNeyade(=kadiyade) biDa
  • Translation: Though the gold belogs to his own sister, a goldsmith wouldn’t let it without swindling

I would cheat my own father at cards.

41. ಆಯಕಟ್ಟು ಇಲ್ಲದವನಿಗೆ ಆರುಕಟ್ಟು ವಿಭೂತಿ

  • Transliteration : aaya-kaTTu illadavanige aaru-kaTTu vibhUti
  • Translation: a person with no physique/vitality/propriety has six packs of holy-ash [i.e., he would resort to a consecreted ointment to ward off any harm/danger to himself]

No fighting spirit would would make a man [pseudo] religious

42. ಅವನು ಸಗಣಿ ತಿಂತಾನೆ, ನೀನೂ ತಿಂತೀಯಾ?

  • Transliteration : avanu sagaNi tiMtaane, nInU tiMtIyaa?
  • Translation: He eats dung, would you eat it too?

Don’t follow others blindly.

43. ಅಡಿಗೆ ಬಿದ್ದರೂ ಮೂಗು ಮೇಲೆ

  • Transliteration : aDige biddarU mUgu mEle
  • Translation: though he fell to the feet, his nose is above the feet [i.e., his nose is not touching the feet]

Though vanquished, he could still argue.

44. ಬೆಳ್ಳ ಬೆಳತನಕ ಗೌಡ್ರ ಮನೆತನಕ

  • Transliteration : beLLa beLatanaka gauD’ra manetanaka
  • Translation: untill dawn traversed(got across) unto the landlord’s house

This proverb is a taunt at people who engage in long chats (aimless talks) which serves no end.

45. ಬಯಸಿ ಬಯಸಿ ಮದುವೆಯಾದ್ರೆ ಬಡಿಯೊ ಗಂಡ ಸಿಕ್ಕಿದ

  • Transliteration : bayasi bayasi maduveyaadre baDiyo gaMDa sikkida
  • Translation: with lot of expectations(desire) I got married and got a spouse who beats me up.

When you really look forward to something it’s often an anticlimax when it actually happens.

46. ಬೆಕ್ಕು ಕಣ್ಣು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹಾಲು ಕುಡಿದಂತೆ.

Kannada proverb

  • Transliteration : bekku kaNNu muchchikonDu haalu kuDidante
  • Translation: It is like a cat lapping up the milk with its eyes closed [to the world].

Others can see through a misdeed despite pretensions.

47. ಬೇಲಿನೇ ಎದ್ದು ಹೊಲ ಮೇದ ಹಾಗೆ

  • Transliteration : bElinE eddu hola meyda haage
  • Translation: Its as if the fence uprooted [itself] and allowed the field to be grazed [by the live stock].

A fence is meant to stop cattle from grazing. What if the fence itself is a culprit? This proverb comes from a skepticism of those who break laws they are supposed to uphold.

48. ಭಂಗೀ ದೇವರಿಗೆ ಹೆಂಡಗುಡುಕ ಪೂಜಾರಿ

  • Transliteration : Bangi devarige hendaguDuka pujaari
  • Translation: For the God who is on dope(drugs), [it is but appropriate to have] a priest who is a drunkard.

The underlings are usually quite a match for the rogues in power whom they serve.

49. ಬದುಕಿದಾಗಿಲ್ಲ ಬಾಳಿದಾಗಿಲ್ಲ ಸಾಯೋ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಶನಿಕಾಟ

  • Transliteration : badukdaagilla baaLidagilla saayO kaladalli ShanikaaTa
  • Translation: when lived it wasn’t there, when survived it wasn’t there, but inflictions by the god of misfortune in ones demise time.

Lived and survived all odds happily [when young], but afflicted with misery in oldage.

Usage: This can be used in bothways for pitying and scolding the greed of people. It incites pity, when a wise person suffers because of some one during his last days and This adage can also refer to the people who had enough money with them to lead a happy life in oldage but due to greed they have lost it and are suffering with dire circumstances.

50. ಬಯಕೆಗೆ ಬಡವರಿಲ್ಲ

  • Transliteration : bayakege baDavarilla
  • Translation: desire knows no poor.

People from all walks of life are affected by desires.

51. ಚಿಕ್ಕವನಾದ್ರು ಶಿವನ ಬುದ್ದಿ

  • Transliteration : cikkavanaadru Sivana buddi
  • Translation: Though he is very young, has got wisdom like that of Shiva[God]

52. ಚೇಳಿಗೆ ಪಾರುಪಥ್ಯ ಕೊಟ್ಟ ಹಾಗೆ

  • Transliteration : chELige pArupatya koTTa hAge
  • Translation: It is like giving authority to a scorpion.

If the mean people get into positions of authority they cause a great damage like a scorpion, which needs no reason to sting, would work overtime if asked to do so.

53. ಚಿಂತೆ ಇಲ್ಲದವನಿಗೆ ಸಂತೆಯಲ್ಲೂ ನಿದ್ದೆ

  • Transliteration : chinte illadavanige santeyallU nidde
  • Translation: One without worries can doze off in a marketplace [noisy hubbub].

One hasn’t a problem in the world, why one would have any worries whatsoever.

54. ಛಲಗಾರ ಚಟ್ಟ ಏರಿದ, ಭಂಡ ಬದುಕಿದ

  • Transliteration : Chalagaara chatta eerida, bhanda badukida
  • Translation: a dogged person died(clambered himself onto the funeral pyre) a brazen person survived

55. ದಂಡಂ ದಶ ಗುಣಮ್ ಭವೆತ್

  • Transliteration : daMDaM dasha guNam bhavet
  • Translation: Punishment has got 10 credits to its name.

Beating gives the necessary attitudes of a man

Meaning: [for social control] penalization is 10 times more effective than any other solutions.

56. ದಾನ ದಾನಕ್ಕಿಂತ ನಿದಾನ ದೊಡ್ಡದು

  • Transliteration : daana daanakkiMta nidaana doDDadu
  • Translation: Decisiveness/volition is greater than all kinds of charity

Intent on doing charity is greater than charity with an irresolute mind.

57. ದಿಕ್ಕು ದಿಕ್ಕಿಗೆ ಹೋದರೂ ದುಕ್ಕ ತಪ್ಪದು

  • Transliteration : dikku dikkige hOdarU dukka tappadu
  • Translation: wherever(whichever direction) you go, sorrow won’t leave you

Sorrow is a painful existence of life.

58. ದುಡ್ಡೇ ದೊಡ್ಡಪ್ಪ

  • Transliteration : duDDE doDDappa
  • Translation: Money is bigger father [godfather].

Money is everything in real/practical world.

Equivalent: In God we trust, all others must pay cash.

Equivalent: Money makes mare to go

Equivalent: Money make many things

59. ದೇವರು ವರ ಕೊಟ್ಟರೂ ಪೂಜಾರಿ ವರ ಕೊಡ

  • Transliteration : dEvaru vara koTTarU pUjAri vara koDa
  • Translation: Though god gives a boon, the priest wouldn’t

Though god grants a wish to a devotee, the priest wouldn’t let it reach the devotee smoothly.

Usage: This is often used to taunt the underlings who are worse than the bureaucrats they serve.

60. ದೂರದ ಬೆಟ್ಟ ನುಣ್ಣಗೆ

  • Transliteration : doorada beTTa nuNNage
  • Translation: Distant hill looks smooth

Equivalent: Grass is always greener on the other side of the fence.

This proverb is used to pacify those who compare themselves with other peers and thinks that the others are better off / have a competitive edge over them.

61. ಧರ್ಮಕ್ಕೆ ದತ್ತಿ ಕೊಟ್ಟರೆ ಹಿತ್ತಲಿಗೆ ಹೋಗಿ ಮೊಳ ಹಾಕಿದರು

  • Transliteration : dharmakke daTTi koTTare hittalige hOgi moLa hAkidaru
  • Translation: When a cloth is given for charity, they took it to the backyard and measured it.

Looking a gift horse in the mouth.

62. ಎಲ್ಲರು ಶಿವನ ಮರೆತರೆ ಕೈಲಾಸವೇ ಹಾಳಕ್ಕು; ಎಲ್ಲರು ಶಿವನ ನೆನೆದರೆ ಇಲ್ಲಿಯೇ ಹಾಳಕ್ಕು;

  • Transliteration : ellaru Sivana maretare kailaasavE haaLakku; ellaru Sivana nenedare illiyE haaLakku
  • Translation: if all forget god(shiva) the heaven(kailash) is ruined, if all remember god the world is ruined.

World is as such a neutral entity, and is in a state of proper balance.

63. ಎತ್ತು ಏರಿಗೆಳೀತು, ಕೋಣ ನೀರಿಗೆಳೀತು.

  • Transliteration : ettu ErigeLItu, kONa nIrigeLItu
  • Translation: (If you yoke a Buffalo and an ox together,) the Ox will pull for the hilltop and the Buffalo for the swamp.

This is a scene of a cart pulled by an ox and a buffalo which do not co-ordinate well and do what they please leading to a disaster. Mismatched company of people could lead to a similar situation.

64. ಎಲ್ಲರ ಮನೆ ದೊಸೇನೂ ತೂತೇ

  • Transliteration : ellara mane dosenU tUtE
  • Translation: a Dosa made in any or every house has pores.

This conveys the meaning that we all are essentially the same. We all have same stories.(Of sorrows and joys – But in different forms, which is understood but not mentioned).

Note: Dosa is a south Indian Snack similar to pancakes.

65. ಎಲ್ಲಾರು ಮಾಡುವುದು ಹೊಟ್ಟೆಗಾಗಿ ಗೇಣು ಬಟ್ಟೆಗಾಗಿ

  • Transliteration : ellaaru maaDuvudu hoTTegaagi gENu baTTegaagi
  • Translation: Everybody’s deeds are for the sake of belly and for a piece of cloth.

The most abhorring of deeds have been committed by people in order to meet the bare necessities of life.

66. ಎಲ್ಲಾ ಬೆಳಕು ಬೆಳಕಲ್ಲ, ಸತ್ಯದ ನುಡಿಯೇ ಬೆಳಕು

  • Transliteration : ellaa beLaku beLakalla satyada nuDiyE beLaku
  • Translation: not all that lits is light, the word of truth is light.

Virtue is more than light, hence equals god.

67. ಎಂತೂ ಒಬ್ಬರ ಸೇವೆ ಮಾಡೋದೇ ಬಲು ಕಷ್ಟ

  • Transliteration : eMtU obbara sEve maaDOdE balu kaShTa
  • Translation: serving another by any means is difficult indeed.

68. ಎಡದ ನೆತ್ತಿಗೆ ಬಡಿದರೆ ಬಲದ ನೆತ್ತಿಗೆ ತಾಕಿತು

  • Transliteration : eDada nettige baDidare balada nettige taakitu
  • Translation: if you pat the left side of the head, it struck the right side of the head.

He struck at Tib but down fell the Tim

69. ಎಡವಿದ ಕಾಲು ಎಡವುದು ಹೆಚ್ಚು

  • Transliteration : eDavida kaalu eDavudu heccu
  • Translation: : a stumbled leg, stumbles more

A injured person is more prone to injuries / a addicted is more prone to further addiction etc.,

Equivalent: Misfortunes/difficulties never come single

70. ಎಂಟು ವರ್ಷಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಮಗ ದಂಟಾದ

  • Transliteration : eMTu varShakke nanna maga daMTaada
  • Translation: at eight years of age my son turned out to be a numskull

71. ಎಂಥೆಂಥ ದೇವರಿಗೇ ಅಂತರಾಟ ಆಗಿರುವಾಗ ಕಾಲ್ಮುರುಕ ದೇವರಿಗೆ ಕೈಲಾಸವೇ?

  • Transliteration : eMtheMtha dEvarigE aMtaraaTa aagiruvaaga kaalmuruka dEvarige kailaasavE?
  • Translation: such and such gods happen to be in the doldrums, will there be a heaven for the god with a broken leg?

All the qualified gods are in a state of suspended animation and the unqualified god [i.e., the god with a broken leg] got a entry into the Kailasa [the heavenly abode of the great god Shiva of Hindu pantheon].

72. ಎಲ್ಲಾ ಬಣ್ಣ ಮಸಿ ನುಂಗಿತು

  • Transliteration : ellaa baNNa masi nuMgitu
  • Translation: a stain engrosses all colours

A black mark on you could diminish your all acquired name and fame.

73. ಎಲ್ಲರೂ ಪಾಲಕೀಲಿ ಕೂತರೆ ಹೊರೋರು ಯಾರು

  • Transliteration : ellarU paalakIli kUtare horOru yaaru
  • Translation: If all get into the palanquin, who will be the bearers?

74. ಎರಡೂ ಕೈ ತಟ್ಟಿದರೆ ಸದ್ದು

  • Transliteration : eraDU kai taTTidare saddu
  • Translation: a clap(noise) [if and only] if both hands hit together.

To clap you need both hands. Equivalent: There is no smoke without fire

75. ಎರಡು ದಾಸರ ನಂಬಿ ಕುರುಡು ದಾಸ ಕೆಟ್ಟ

  • Transliteration : eraDu daasara naMbi kuruDu daasa keTTa
  • Translation: a blind saint (in indic traindition a saint genrally begs for alms for his sustenance) ruined himself by relying on two associate saints.

Popular Kannada Proverbs Meaning

76. ಏಳರಲ್ಲಿ ಬರಲೋ ಎಪ್ಪತ್ತರಲ್ಲಿ ಬರಲೋ.

  • Transliteration : ELaralli baralO? eppattaralli baralO?
  • Translation: Misfortune questions us: Shall I come in young age (at age 7)? or in old age (at age 70)?

This is read as Misfortune questioning any/all individuals. The underlying meaning is that difficulties could be boldly faced and easily overcome in young age rather than old age.

77. ಏರಿದವ ಇಳಿದಾನು

Transliteration : Eridava iLidaanu

This popular Kannada proverb means, a person who is successful may see a downturn

78. ಎದ್ದಾಗ ಜುಟ್ಟು ಹಿಡಿ ಬಿದ್ದಾಗ ಕಾಲ್ ಹಿಡಿ

  • Transliteration : eddaaga juTTu hiDi, biddaaga kaal hiDi
  • Translation: when [you] raise up (=well off) [you] catch hold of the lock of hair [of my head and get things done for yourself], when [you] fall down [you] catch hold of [my] feet [and get things done for yourself]

This is said of the opportunist who changes tactics, with the sole purpose of realising his wishes.

79. ಎತ್ತು ಇಲ್ಲದವಗೆ ಎದೆ ಇಲ್ಲ, ಮಕ್ಕಳ್ ಇಲ್ಲದವಗೆ ಮನೆ ಇಲ್ಲ

  • Transliteration : ettu illadavage ede illa, makkaL illadavage mane illa
  • Translation: one who doesn’t have bullocks [to plough the paddy-field] has no chest (can’t stand upright with dignity in a society), one who doesn’t have childrens has no home.

80. ಗಂಡ ಹೆಂಡಿರ ಜಗಳ ಉಂಡು ಮಲಗೋ ತನಕ

  • Transliteration : gaMDa heMDira jagaLa uMDu malago tanaka
  • Translation: The strife between a husband and wife lasts only till they dine and go to bed.

Disagreements between people in love are forgotten easily.

81. ಗೆದ್ದೆತ್ತಿನ ಬಾಲ ಹಿಡಿದ ಹಾಗೆ

  • Transliteration : geddettina baala hiDida haage
  • Translation: It is like holding the tail of the defeated(overpowered and won over) ox

Success has many fathers but failure is an orphan.

82. ಗುಬ್ಬಿ ಮೇಲೆ ಬ್ರಹ್ಮಾಸ್ತ್ರವೇ?

  • Transliteration : gubbi mEle bramhAstravE?
  • Translation: Could a  Brahmastra  be used on a sparrow?

Brahmastra  was a weapon of mass destruction during the age of Lord Rama.  Brahmastra  was believed to possess the power to destroy the whole world. One fascinating fact about the use of this weapon was that a person possessing it should use it only on an opponent who is equal to him and also when he has no other alternatives left during the combat, may be the war convention of that time!

This is said of actions beyond proportion taken on helpless/hapless people.

83. ಗಾಳಿ ಬಂದಾಗ ತೂರಿಕೊ, ಧಾರಣೆ ಬಂದಾಗ ಮಾರಿಕೊ

  • Transliteration : gaaLi baMdaaga tUriko, dhaaraNe baMdaaga maariko
  • Translation: when wind comes up go with it yourself; when market comes up sell in it your goods.

Make hay while sun shines. As the wind flows, you must set your sail

84. ಗವುಜಿ ಗದ್ದಲ ಏನೂ ಇಲ್ಲ, ಗೋವಿಂದ ಭಟ್ಟ ಬಾವೀಲಿ ಬಿದ್ದ

  • Transliteration : gavuji gaddala EnU illa, gOviMda bhaTTa baavIli bidda
  • Translation: without any commotion whasoever, Mr.Govinda bhatta took extreme step of taking his own life by throwing himself in a well.

85. ಗಿಡವಾಗಿ ಬಗ್ಗದ್ದು ಮರವಾಗಿ ಬಗ್ಗೀತೆ?

  • Transliteration : giDavaagi baggaddu maravaagi baggIte?
  • Translation: As a sapling, if it can’t bend, will it ever, when it has grown to become a tree?

The proverb implies, It is rather easier to bend a sapling than a tree. Those who have trouble following rules as young will get worse when they get older.

Equivalent: Better to nip in the bud. Best to bend while a twig

86. ಗೆದ್ದೋನು ಸೋತ, ಸೋತೋನು ಸತ್ತ

  • Transliteration : geddOnu sOta, sOtOnu satta
  • Translation: the winner lost, the loser died.

The one who wins in the battle, court of law etc., is almost a lost contestant and one who has lost is almost a dead entity

87. ಗೊಲ್ಲರು ಮಠ ಕಟ್ಟಿದಂಗೆ

  • Transliteration : gollaru maTha kaTTidaMge
  • Translation: Its like nomadic people building a [local] monastery.

88. ಗಂಡು ಗುಂಡು, ಹೆಣ್ಣು ಹೆಳವು

  • Transliteration : gaMDu guMDu, heNNu heLavu
  • Translation: male offspring is [ever] sound, female offspring is [ever] lame
  • Translation: [with] male heir [life] rolls [like sphere(ಗುಂಡು/guMDu)], [with] female heir [life] limps [like a walk impeded by injury]

This proverb is a rebuke to parents/society that is partial towards their own childrens/subjects based on their gender/shortcomings.

Taking care of a female child (esp. marrying her off in due time) is a financial burden for a poor family.

89. ಗಂಡು ಕುಳಿತು ಕೆಟ್ಟ, ಹೆಣ್ಣು ಕಿಸಿದು ಕೆಟ್ಟಳು

  • Transliteration : gaMDu kuLitu keTTa, heNNu kisidu keTTaLu
  • Translation: The boy spoilt [his life] by idling, the girl spoilt [her life] by grinning

90. ಗಂಡ ಇದ್ದಾಗ ಬುದ್ದಿ ಇಲ್ಲ, ಬುದ್ದಿ ಬಂದಾಗ ಗಂಡ ಇಲ್ಲ

  • Transliteration : gaMDa iddaaga buddi illa, buddi baMdaaga gaMDa illa
  • Translation: when husband was alive had got no wisdom, when husband was no more acquired wisdom

Everybody is wise after the event

Kannada Gadegalu Artha

91. ಗಂಧದ ಕೊರಡು ಸುಟ್ಟು ಬೂದಿಯ ತಂದು ಪೂಸಿದ ಹಾಗೆ.

  • Transliteration : gaMdhada koraDu suTTu bUdiya taMdu pUsida haage
  • Translation: Its like burning a sandal wood and applying the ash of it [to ones body, as a perfume]

A fruitless effort by somebody that does not achieve what one sets out for.

92. ಹೌದಪ್ಪನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹೌದಪ್ಪಾ ಅಲ್ಲಪ್ಪನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಪ್ಪಾ

Translation: In the house of Mr.Yes, Yes Sir; In the house of Mr.No, No Sir

To be things to all men

93. ಹರಟೆ ಇಲ್ಲದೆ ಸಂಜೆ ಆಗದು, ಸಂಗತಿ ಇಲ್ಲದೆ ದಾರಿ ಸವೆಯದು

  • Transliteration : haraTe illade saMje aagadu, saMgati illade daari saveyadu
  • Translation: Evening spent is not complete without [some] chitchat, path traversed is not complete without [some eventful] news.

94. ಹಸಿವೆಗೆ ಸವಿ ಬೇಡ, ನಿದ್ದೆಗೆ ಹಾಸಿಗೆ ಬೇಡ

  • Transliteration : hasivege savi bEDa, niddege haasige bEDa
  • Translation: the hunger needs no taste and the sleep needs no bed(comfort)

For the hungry taste doesn’t matter; for the one who is deprived of sleep comfort doesn’t matter, he/she would like to sleep anyway.

95. ಹಮ್ಮು ಮುರಿದ ಮೇಲೆ ಗುಮ್ಮನಾದ

  • Transliteration : hammu murida mEle gummanaada
  • Translation: once his ego is broken he became mum

96. ಹೆಸರಿಗೆ ಹೆಂಡ್ರ ಕಾಣೆ ಮಗನ ಹೆಸರು ನಂಜುಂಡ

  • Transliteration : hesarige heMDra kaaNe magana hesaru naMjuMDa
  • Translation: you don’t have a wife [even] for namesake and your [would be] son’s name is Mr.Nanjunda.

This is a taunt against those who look for results even before the necessary resources are acquired and the desired task is carried out.

97. ಹಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಕಡ್ಲೆ ಇಲ್ಲ; ಕಡ್ಲೆ ಇದ್ದಾಗ ಹಲ್ಲಿಲ್ಲ

  • Transliteration : halliddAga kaDle illa; kaDle iddAga hallilla
  • Translation: There are no nuts [to munch] when one has sound teeth and when there are [plenty of] nuts, one has no tooth left.

Munching nuts is a sign of prosperity. It is frustrating that one is poor when the youth to enjoy the riches is abundant whereas when one finally gets rich the faculties to enjoy are gone.

98. ಹೋದ್ಯಾ ಪಿಶಾಚಿ ಅಂದರೆ ಬಂದೆ ಗವಾಕ್ಷಿಲಿ ಅಂತಂತೆ

  • Transliteration : hOdyaa piSaachi aMdare baMde gavaakShili aMtaMte
  • Translation: I said “There goes the devil”, It replied “Here I come through the ventilator”.

Just when you thought a burning issue was resolved, you see the very issue reappearing in another form.

99. ಹಾಳೂರಿಗೆ ಉಳಿದವನೇ ಗೌಡ

  • Transliteration : haaLUrige uLidavanE gouDa
  • Translation: One who stays behind in a ruined village is its chairman.

A dig at people in power at weak institutions.

100. ಹನಿಗೂಡಿದರೆ ಹಳ್ಳ; ತೆನೆಗೂಡಿದರೆ ಭತ್ತ

  • Transliteration : hanigUDidare haLLa; tenegUDidare bhatta
  • Translation: drops join to make a stream; ears combine to make a crop.

Equivalent: Little drops of water make a mighty ocean.

Equivalent: Penny and penny laid up will be many

Equivalent: A whole bushel of wheat is made up of single grains

101. ಹಾಡಿದ್ದೇ ಹಾಡೋ ಕಿಸುಬಾಯಿ ದಾಸ

  • Transliteration : haaDidde haaDO kisubaayi daasa
  • Translation: A grin-mouthed saint[beggar] who harps the same song again and again.

Equivalent: To harp upon the same string

A rude putdown of those who keep repeating the same argument.

102. ಹಾಸಿಗೆ ಇದ್ದಷ್ಟು ಕಾಲು ಚಾಚು

  • Transliteration : haasige iddaShTu kaalu chaachu
  • Translation: stretch your legs as much as the bed [stretches]

This is a warning to live within one’s means.

103. ಹೆತ್ತೋರಿಗೆ ಹೆಗ್ಗಣ ಮುದ್ದು, ಕೂಡಿದೋಳಿಗೆ ಕೋಡಗ ಮುದ್ದು

  • Transliteration : hettOrige heggaNa muddu, kUDidOLige kODaga muddu
  • Translation: a bandicoot is pretty to its parents, a monkey is pretty to its mate

Equivalent: every potter praises his pot

Parents like their children though they are bad; a spouse likes her mate though he is odd. This is a wacky statement of the somber truth: Love is blind.

104. ಹಿರಿಯಣ್ಣನ ಚಾಳಿ ಮನೆ ಮಂದಿಗೆಲ್ಲಾ

  • Transliteration : hiriyaNNana chaaLi mane maMdigella
  • Translation: The elder brother’s habits are for all in the family.

Equivalent: As the old cock crows so crows the young

The underlings follow the leader, especially his bad traits.

105. ಹಿತ್ತಲ ಗಿಡ ಮದ್ದಲ್ಲ

  • Transliteration : hittala giDa maddalla
  • Translation: The herb in the backyard is not a medicine

Equivalent: Familiarity breeds contempt.

The herb grown in ones own backyard is not perceived to be a medicine.

106. ಹೊಳೆ ನೀರಿಗೆ ದೊಣೆನಾಯ್ಕನ ಅಪ್ಪಣೆ ಏಕೆ?

  • Transliteration : hoLe nIrige doNenaaykana appaNe Eke?
  • Translation: Who needs the approval of a city[water board] official for the water from a stream?

This is a rudimentary opposition to taxation and control of things taken for granted in a village life.

Note: ದೊಣೆನಾಯ್ಕ = an official named to look after the village ponds/lakes.

107. ಹೊಸತರಲ್ಲಿ ಅಗಸ ಗೋಣಿ ಎತ್ತಿ ಎತ್ತಿ ಒಗೆದ

  • Transliteration : hosataralli agasa gONi etti etti ogeda
  • Translation: At the beginning, the washerman washed the jute bag many a times.

Equivalent: New brooms sweep clean

People who are new on the job work eagerly and enthusiastically until they find their way and slack off. Clothes were washed in villages by Dhobis who toke them to a lake, soak them and beat the hell out of them on a rock to get rid of the dirt. The amount of beating was inversely proportional to the value of the cloth. A jute bag hardly deserved any attention except by one who was new to the job.

This is a saying that describes whether one can distinguish between a novice & an expert

108. ಹೊಸ ವೈದ್ಯನಿಗಿಂತ ಹಳೇ ರೋಗಿನೇ ಮೇಲು

  • Transliteration : hosa vaidyanigiMta haLE rOginE mElu
  • Translation: : An old patient is better than a novice doctor.

This stems from a suspicion of inexperienced and untested people with education vis a vis wise, familiar and old fellows of dubious qualifications.

109. ಹೊಟ್ಟೆಗೆ ಹಿಟ್ಟಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಜುಟ್ಟಿಗೆ ಮಲ್ಲಿಗೆ ಹೂವು

  • Transliteration : hoTTege hiTTilladiddarU juTTige mallige hUvu
  • Translation: though there is no food for the stomach, the jasmine flowers to [decorate] the tresses (hairdo).

Dressing beyond one’s means is frowned upon as a sign of false pride (traditional meaning). Over the years the same proverb has acquired another meaning contrary to the traditional one that the pretentious outward display is a must to survive in a materialistic society.

Note: In India wearing jasmine(flower) in the hair tresses is considered elegant for women, especially on their way to a temple or a wedding party (its more of a tradition in India).

110. ಹುಟ್ಟಿಸಿದ ದೇವರು ಹುಲ್ಲು ಮೇಯಿಸದಿರುತ್ತಾನೆಯೇ?

  • Transliteration : huTTisida dEvaru hullu mEyisuttaneye?
  • Translation: Will the God who brought us into this world make us graze on grass.

This proverb mouths faith and optimism in the face of adversity.

111. ಹುಚ್ಚು ಮುಂಡೆ ಮದುವೆಯಲ್ಲಿ ಉಂಡವನೇ ಜಾಣ

  • Transliteration : huchchu muMDe maduveyalli uMDavanE jaaNa
  • Translation: In the wedding of the mad widow one who has a meal is wise.

This earthy saying implies that one who manages to get by in a wild and chaotic situation deserves compliments. A widow’s wedding, that too if she is insane, is highly improbable. Only a smart person can manage to find such a wedding and even enjoy a meal there.

112. ಹೂವಿನ ಜೊತೆ ನಾರು ಸ್ವರ್ಗ ಸೇರಿತು

  • Transliteration : hUvina jote naaru svarga sEritu
  • Translation: The string used to tie the garland also reached heaven with it.

Those who are in the company of the noble will reap the benefits by association.

113. ಹಬ್ಬ ಹಸನಾಗಲಿ, ಗೋಧಿ ಜತನಾಗಲಿ, ಬಂದ ಬೀಗರು ಉಂಡು ಹೋಗಲಿ

  • Transliteration : habba hasanAgali, gOdi jatanAgali, baMda bIgaru uMDu hOgali
  • Translation: let the festival be clean[without any hiccups], let the wheat[bread] be saved, and let the invitees dine and go.

You cannot eat your cake and have it too.

114. ಹಾವು ಸಾಯಬೇಕು ಕೋಲು ಮುರಿಯಬಾರದು

  • Transliteration : haavu saayabEku kOlu muriyabaaradu
  • Translation: the snake should die and the club shouldn’t break

115. ಇರುಳು ಮಾತು ನಿದ್ದೆಗೇಡು, ಹಗಲು ಮಾತು ಕೆಲಸಗೇಡು

  • Transliteration : iruLu maatu niddegEDu, hagalu maatu kelasagEDu
  • Translation: chatting at night spoils sleep, chatting during daytime spoils work

116. ಇರುಳು ಚಿಂತೆ ನಿದ್ದೆಗೇಡು, ಹಗಲು ಚಿಂತೆ ಕೆಲಸಗೇಡು

  • Transliteration : iruLu ciMte niddegEDu, hagalu ciMte kelasagEDu
  • Translation: worrying at night spoils sleep, worrying during daytime spoils work

117. ಇದ್ದದ್ದು ಇದ್ದ ಹಾಗೆ ಹೇಳಿದ್ರೆ, ಸಿದ್ದಪ್ಪನಿಗೆ ಸಿಡಿಲು ಹೊಡೆಯಿತು.

  • Transliteration : iddaddu idda hAge hELidre, siddappanige siDilu hoDeyitu
  • Translation: When facts are said as it is, Mr.Siddappa was shocked.

This is a dig on those who cannot take criticism and throw tantrums.

118. ಇರುಳು ಕಂಡ ಬಾವೀಲಿ ಹಗಲು ಬಿದ್ದ ಹಾಗೆ.

  • Transliteration : iruLu kaMDa baavIli hagalu bidda haage
  • Translation: Its like falling into a well, during broad daylight, which you had noticed at night.

Falling in a well during the day when you could notice the same at night.

Refers when people do the wrong things knowingly. It might be either due to reluctance or due to irresponsibility.

119. ಇಡೀ ಮುಳುಗಿದರೂ ಮೂಗು ಮೇಲೆ

  • Transliteration : iDI muLugidarU mUgu mEle
  • Translation: though he drowned completely [in water], his nose is still above [the water surface].

Though vanquished he could argue still

120. ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಾಕಿ ಇರೂತನ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಾಕಿ ಕಡೀತನ

  • Transliteration : iTTukoMDaaki irUtana kaTTikoMDaaki kaDItana
  • Translation: a concubine’s company till you last, a spouse’s company till the end of times.

121. ಇಬ್ಬರ ನ್ಯಾಯ, ಮೂರನೇಯವನಿಗೆ ಆದಾಯ

  • Transliteration : ibbara nyaaya, mUranEyavanige aadaaya
  • Translation: Two persons dispute [for a resource], the third person profits [from it].

Two dogs strive for a bone and the third runs away with it

122. ಇದ್ದ ಊರ ಸುದ್ದಿ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ತೆಗೆಯ ಬಾರದು, ಬೇವೂರ ಸುದ್ದಿ ಹೋದಲ್ಲಿ ತೆಗೆಯ ಬಾರದು

  • Transliteration : idda Ura suddi iddalli tegeya baaradu, bEvUra suddi hOdalli tegeya baaradu
  • Translation: [one] shouldn’t rake up the [stale] news of native town at home, [one] shouldn’t rake up [stale] news of alien town abroad.

Go into the country for what news in town

123. ಇದ್ದುದ ಹೇಳಿದರೆ ಹದ್ದಿನಂತ ಮೋರೆ ಆಯಿತು

  • Transliteration : iddaddu hELidare haddinaMta mOre aayitu
  • Translation: when facts are said, his face became(shrank) like that of falcon’s.

A truth teller finds the doors closed against him

124. ಇದ್ದದ್ದು ಹೋಯಿತು ಮದ್ದಿನ ಗುಣದಿಂದ

  • Transliteration : iddaddu hOyitu maddina guNadiMda
  • Translation: I Lost what (=>the health) I had with the effect of medicine

He was well, would be better, took physic and died

125. ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಗವುಡ ಹೋದಲ್ಲಿ ಕಿವುಡ

  • Transliteration : iddalli gavuDa hOdalli kivuDa
  • Translation: a chair-person at home, a deaf-person abroad

Every dog is a lion at home

126. ಇದ್ದೋರು ಇದ್ದಹಾಗೆ ಸಿದ್ಧಾ ದೇವಿಗೆ ಸಿಡಿಲು ಬಡೀತು

  • Transliteration : iddavaru iddahaage siddhaa dEvige siDilu baDItu
  • Translation: Ms.siddhaa devi is shocked though everything around her was stand still (at peace).

127. ಇಕ್ಕೇರಿ ತನಕ ಬಳಗ, ಮಾನ ಮುಚ್ಚಲಿಕ್ಕೆ ಅರಿವೆ ಇಲ್ಲ

  • Transliteration : ikkEri tanaka baLaga, maana muccalikke arive illa
  • Translation: [she has] relatives as far as ikkeri-town and [she has] no clothes to cover the shame. [i.e., to hide ones nudity/poverty and keep intact ones honour/dignity in a society]

Fame is a magnifying glass

128. ಇಕ್ಕಲಾರದ ಕೈ ಎಂಜಲು

  • Transliteration : ikkalaarada kai eMjalu
  • Translation: I can’t serve(give the charity), my hands are salivary(defiled).

A person not keen on lending something will always find a pretext to escape out of it.

An ill pay master never wants an excuse

129. ಇಕ್ಕುವಳು ನಮ್ಮವಳಾದ್ರೆ ಕೊಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಾದರೂ ಉಣಲಕ್ಕು

  • Transliteration : ikkuvaLu nammavaLaadre koTTigeyallaadarU uNalakku
  • Translation: If the attendant is mine(my wife), I could dine even in a hut.

A friend in court makes the process short

130. ಇಲಿ ಹೆಚ್ಚಿದವೆಂದು, ಮನೆಗೆ ಉರಿ ಇಡ ಬಾರದು

  • Transliteration : ili heccidaveMdu, manege uri iDa baaradu
  • Translation: Burn not your house to fright away the mice

131. ಇಲಿಯ ವ್ಯಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಬೆಕ್ಕು ಸಾಕ್ಷಿ!

  • Transliteration : iliya vyaajyakke bekku saakShi
  • Translation: A cat is the jury at mouses’ trial!

A fox should not be the jury at a goose’s trial

Kannada Gadegalu with Explanation

132. ಇಲಿಯಾಗಿ ನೂರುದಿನ ಬಾಳೋದಕ್ಕಿಂತ ಹುಲಿಯಾಗಿ ಮೂರು ದಿನ ಬಾಳೋದು ಲೇಸು.

  • Transliteration : iliyaagi nUrudina baaLOdakkiMta huliyaagi mUru dina baaLOdu lEsu
  • Translation: living like a tiger for three days is better than living like a rat for hundred days.

One should be known as a brave rather than a timid person.

133. ಇಲ್ಲದ ಬದುಕು ಮಾಡಿ ಇಲಿಗೆ ಚಣ್ಣ ಹೊಲಿಸಿದರು

  • Transliteration : illada baduku maaDi ilige caNNa holisidaru
  • Translation: ventured on a life of vanity and got a pair of trousers stiched for a rat

Equivalent: He puts a hat on an hen

Equivalent: He is making clothes for fishes

Embarking on something stupid purely for reasons of vanity

134. ಇತ್ತಿತ್ತ ಬಾ ಅಂದ್ರೆ ಇದ್ದ ಮನೇನೂ ಕಿತ್ತುಕೊಂಡ

  • Transliteration : ittitta baa aMdre idda manEnU kittukoMDa
  • Translation: when [we] asked [him] to come closer, he snatched the only house we had.

135. ಜೋಳ ಇಲ್ಲ್’ರಿ ಅವ್ವ ಅಂದ್ರೆ ಅನ್ನ ಮೊಸರು ಉಣ್ಣ್’ಹೋಗು ಅಂತಿದ್ಳಂತೆ, ಉತ್ತರ ಕಾಶವ್ವ

  • Transliteration : jOLa ill’ri avva aMdre anna mosaru uNN’hOgu aMtidLaMte, uttara kASavva
  • Translation: When said, Millets are not there [to prepare dish & have it] madam. Mrs.Uttara Kaashavva replied go and have rice with yoghurt.

In India [till very recently], the poor could only afford millets as a common source of food. The rice & milk was the food of the wealthy rich people.

When a advisor suggests something which is beyond ones [affordable] means, he would likely to be taunted with the above proverb.

136. ಜಟ್ಟಿ ಬಿದ್ದರೂ ಮೀಸೆ ಮಣ್ಣಾಗಲಿಲ್ಲ

  • Transliteration : jaTTi biddarU mIse maNNaagalilla
  • Translation: Though the wrestler bit the dust, his moustache didn’t.

Moustache is a sign of pride. One who manages not to lose face despite defeat gets such compliment.

137. ಜನ ಮರುಳೋ ಜಾತ್ರೆ ಮರುಳೋ

  • Transliteration : jana maruLO jaatre maruLO
  • Translation: Are the people stupid or the crowd [carnival] stupid?

Are customs ridiculous or the people [who follow them] are ridiculous?

This proverb bemoans the irrational behavior of normal people in large crowds

138. ಕಡ್ಡಿ ಇದ್ದದ್ದು ಗುಡ್ಡ ಮಾಡು

Transliteration : kaDDi iddaddu guDDa mADu

Make a Mountain out of a molehill

139. ಕುಂಟನನ್ನು ನೀರಿಗೆ ಇಳಿಸಿ ಎಂಟಾಳ್‍ ಬಾಳ್‍ಗೆಟ್ಟರು

  • Transliteration : kuMtanannu nIrige iLisi eMTaaL baaL^geTTaru
  • Translation: a lame person is sent to water [for swimming] and eight people lost their lives [in the process of rescuing him]

Why ask/allow a unqualified person(lame person) to do a job and why loose your resources(=rescue team) in the process of rectifying the mistake resulted there of.

140. ಕಾಸಿದ್ರೆ ಕೈಲಾಸ ಇಲ್ಲದಿದ್ರೆ ವನವಾಸ

  • Transliteration : kaasidre kailaasa illadidre vanavaasa
  • Translation: If you have money, you have the Kailasa [paradise]. if you don’t have, then a reclusive life.

In a society high status and position are yours if you have money otherwise you will just be a vagabond.

Note: the word Kailasa is used as a synonym for status and position. In Hindu tradition Kailasa/Kailash is the abode of Shiva

141. ಕಶ್ಟ – ಸುಖ, ಜೀವನದ ಏರಡು ಮುಖ

  • Transliteration : kashTa – sukha jeevanada EraDu mukha
  • Translation: Sadness – Happiness are two faces/facets of life

142. ಕೈಯಲೀ ಆಗದವನು ಕೊಗ್ಗೆ ಮರಕ್ಕೆ ಗುತ್ತೆಗೆ ತೊಗೊಂಡ

  • Transliteration : kaiyalee Agadavanu kogge marakke guttege togoMDa
  • Translation: The one who is unable to do his own work, took the contract cutting the hardest tree on earth

Judge the feasibility of work before promising anything

143. ಕೊಂದ ಪಾಪ ತಿಂದು ಪರಿಹಾರ

  • Transliteration : koMda pApa tiMdu parihAra
  • Translation: The sin acquired by killing [an animal], is gotten rid of by eating it(the sin) up [i.e., by facing sufferings].

According to Hindu tradition, ones sufferrings in this life are due to the sins acquired by him in the past and one would definitely be afflicted with misery in this life or next by committing himself to sin.

144. ಕನ್ನಡಿಯೊಳಗಿನ ಗಂಟಿಗಿಂತ ಕೈಯೊಳಗಿನ ದಂಟೇ ಮೇಲು

  • Transliteration : kannaDiyoLagina gaMTigiMta kaiyoLagina daMTE mElu
  • Translation: The handgrip of a mirror held in hand is better than wealth in the mirror [i.e, Psuedo wealth]

A bird in hand is worth two in the bushes

Note: ದಂಟು = The handle of an object [a mirror]

145. ಕೆಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಬುದ್ಧಿ ಬಂತು

  • Transliteration : keTTa mEle buddhi baMtu
  • Translation: [I am] ruined and then [I] got wisdom

Everybody is wise after the event. Misfortunes makes us wise

146. ಕುಣೀಲಾರದವಳು ನೆಲ ಡೊಂಕು ಅಂದ್ಲು

  • Transliteration : kuNIlaaradavaLu nela DoMku aMdlu
  • Translation: A female who can’t dance complained that the floor is uneven [to step on].

A bad worker always blames his tools.

147. ಕೀಲು ಸಣ್ಣದಾದರೂ ಗಾಲಿ ನಡೆಸುತ್ತದೆ.

  • Transliteration : kIlu saNNadaadarU gaali naDesuttade
  • Translation: though the axle-pin is small, it drives the wheel

Great engines turn on small pivots

148. ಕೀರ್ತಿಯೇ ಕೈಲಾಸ ಅಪಕೀರ್ತಿಯೇ ನರಕ.

  • Transliteration : kIrtiyE kailaasa apakIrtiyE naraka
  • Translation: Fame is heaven, Infamy is hell

A good reputation is a fair estate

149. ಕೋಪದಲ್ಲಿ ಕುಯ್ದ ಮೂಗು ಶಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಬಂದೀತೇ.

  • Transliteration : kOpadalli kuyda mUgu SaaMtiyalli baMdItE
  • Translation: Will the nose cut in rage could be recovered in calmness?

Rash acts done in anger leads to damages which cannot be undone.

Meaning of Famous Kannada Proverbs

150. ಕೋತಿ ತಾನೂ ಕೆಡೋದಲ್ದೆ ವನಾನೂ ಕೆಡಿಸ್ತು..

  • Transliteration : kOti taanU keDOdalde vanaanU keDistu
  • Translation: The monkey ruined itself and it ruined the garden too.

This Kannada proverb warns one not to meddle with those who can bring down their detractors with them. This proverb is a bit mischievous because the reference is to a story in the Ramayana in which Hanuman sets fire to large parts of Lanka on his mission to find Sita who was under house arrest. In fact he succeeded in his mission to deliver a message of hope to her and intimidate her abductor, Ravana. His tail was set on fire by Ravana for which Hanuman paid back by torching his palaces.

151. ಕೋತಿಯಂಥೋನು ಕೆಣಕಿದ, ಮೂತಿಗೆ ಹೆಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡು ತಿಣುಕಿದ.

  • Transliteration : kOtiyaMthOnu keNakida, mUtige heTTisikoMDu tiNukida
  • Translation: Mr.Monkey-lookalike jeered at me and when I jabbed his face he is troubled.

A mock intended at someone when reciprocated makes one agitated.

152. ಕೃಷಿತೋನಾಸ್ತಿ ದುರ್ಭಿಕ್ಷಂ.

  • Transliteration : kRuShitOnaasti durbhikShaM  (Sanskrit)
  • Translation: dearth of agriculture is famine

153. ಕೂಸು ಹುಟ್ಟೋಕೆ ಮುಂಚೆ ಕುಲಾವಿ ಹೊಲಿಸಿದರು.

  • Transliteration : kUsu huTTOke muMce kulaavi holisidaru
  • Translation: getting a cap stitched even before the baby was born.

This is a reference to things done prematurely. This proverb goes back to a time when infant mortality was very high and people postponed getting things for children until they were born and were in reasonable health. Clothes, toys etc. of children were a painful reminder to the bereaved parents. It was even considered a bad omen to prepare excessively for a child before its birth.

154. ಕೂತು ಉಣ್ಣೋನಿಗೆ ಕುಡಿಕೆ ಹೊನ್ನು ಸಾಲದು.

  • Transliteration : kUtu uNNOnige kuDike honnu saaladu
  • Translation: a pot full of gold is not enough for a do-nothing [=> his riches won’t last long]

Idleness is the greatest prodigality in the world

155. ಕಡು ಕೋಪ ಬಂದಾಗ ತಡಕೊಂಡವನೇ ಜಾಣ.

  • Transliteration : kaDu kOpa baMdaaga taDakoMDavanE jaaNa
  • Translation: when intense anger comes(/gushes) forth, he who holds it back is wise.

Be master of thy anger. He is a wise man that leads passion by the bridle

156. ಕಳ್ಳನ ಹೆಜ್ಜೆ ಕಳ್ಳನೇ ಬಲ್ಲ

  • Transliteration : kaLLana hejje kaLLanE balla
  • Translation: a thief knows a theif’s trails.

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf

157. ಕಳ್ಳನ ಮನಸ್ಸು ಹುಳ್ಳಗೆ

  • Transliteration : kaLLana manassu huLLage
  • Translation: the mind of a thief is fraught with uncertainity.

158. ಕಂಡದ್ದು ಕಾಣೆ ಉತ್ತಮ, ಕಂಡದ್ದು ಕಂಡೆ ಮಧ್ಯಮ, ಕಾಣದ್ದು ಕಂಡೆ ಅಧಮ.

  • Transliteration : kaMDaddu kaaNe uttama, kaMDaddu kaMDe madhyama, kaaNaddu kaMDe adhama
  • Translation: [witness] a phenomena, and don’t see it [as it is] is better; [witness] a phenomena, and see it [as it is] is moderate; [witness] a no phenomena, and see it is worst (/not witness a phenomena and contemplate on it is worst).

Better is reading an event, moderate is looking at an event as it is, worst is tampering with it.

159. ಕಂಡವರ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಬಾವಿಯಲ್ಲಿ ದೂಡಿ ಆಳ ನೋಡಿದ ಹಾಗೆ.

  • Transliteration : kaMDavara makkaLannu baaviyalli dUDi aaLa nODida haage
  • Translation: Its like assessing the depth of a well, by pushing somebody else’s childrens into it.

A barber learns to shave on the orphan’s face

160. ಕಂಗಾಲಾದರೂ ಹಂಗಾಳಾಗಬಾರದು

  • Transliteration : kaMgaalaadarU haMgaaLaagabaaradu
  • Translation: though become poverty-stricken, don’t become an indebted fellow.

161. ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡರೂ ಪರಾಂಬರಿಸಿ ನೋಡು

  • Transliteration : kaNNaare kaMDarU paraaMbarisi nODu
  • Translation: though you see it with your own eyes, scrutinize it.

Judge not of men or things at first sight. Consideration is the parent of wisdom

Implies that, spending time by doing some work is better than simply wasting away ones time idling.

162. ಕಟ್ಟಿದ ಕೆರೆಗೆ ಕೋಡಿ ತಪ್ಪಲ್ಲ, ಹುಟ್ಟಿದ ಮನೆಗೆ ಬೇರೆ(ಪಾಲಗುವುದು) ತಪ್ಪಲ್ಲ.

  • Transliteration : kaTTida kerege kODi tappalla, huTTida manege bEre(paalaguvudu) tappalla
  • Translation: a dammed lake can’t avoid overflow [when its filled up to the brim the excess of water will flow out], a family unit can’t avoid division [eventually childrens grow up and some of them establish diffrent home for themselves]

163. ಕಾರ್ಯವಾಸಿ ಕತ್ತೆ ಕಾಲು ಕಟ್ಟು

  • Transliteration : kaaRyavaasi katte kaalu kaTTu
  • Translation: [if] Mr.Donkey is a safer bet to get the work done, bind his feet [and get the work done].

164. ಕಾಮಾಲೆ ಕಣ್ಣೊನಿಗೆ ಕಂಡಿದ್ದೆಲ್ಲ ಹಳದಿ ನೇ.

  • Transliteration : kaamaale kaNNonige kaMDiddella haLadi nE
  • Translation: Mr.Jaundiced-eye, sees all with yellow shade

This proverb drives home the point that narrow minded people never look at any issue holistically.

165. ಕಬ್ಬು ಡೊಂಕಾದ್ರೆ ಸವಿ ಡೊಂಕೇ.

  • Transliteration : kabbu DoMkaadre savi DoMkE
  • Translation: Though the sugarcane is bent, does its sweetness bent too? [=>being bent has no effect on its quality]

A deformed body may have a beautiful soul. Black pills may have wholesome effects

166. ಕಚ್ಚುವ ನಾಯಿ ಬೊಗಳದು, ಬೊಗಳುವ ನಾಯಿ ಕಚ್ಚದು.

  • Transliteration : kaccuva naayi bogaLadu, bogaLuva naayi kaccadu
  • Translation: Biting dog barks not, Barking dog bites not

Barking dogs seldom bite

167. ಕೈ ಕೆಸರಾದ್ರೆ ಬಾಯಿ ಮೊಸರು.

  • Transliteration : kai kesaraadre baayi mosaru
  • Translation: If the hands get soiled, the mouth gets the yoghurt.

The hard work has its reward.

168. ಕೈಗೆ ಬಂದ ತುತ್ತು ಬಾಯಿಗೆ ಬರಲಿಲ್ಲ

  • Transliteration : kaige baMda tuttu baayige baralilla
  • Translation: The morsel which came upto the palm didn’t reach the mouth.

Here the imagery is one of a child being fed by a mother who makes balls of rice mixed with curry (tuttu). This is an intimate moment of great joy and satisfaction for the child. It could lead to great unhappiness if the ball did not reach the mouth.

Between the hand and the lip the morsel may slip. Many things slip between the cup and the lip.

169. ಕೈಯಲ್ಲಿ ಶರಣಾರ್ಥಿ, ಕಂಕುಳಲ್ಲಿ ದೊಣ್ಣೆ

  • Transliteration : kaiyalli SaraNaarthi, kaMkuLalli doNNe
  • Translation: with hands [folded] he seeks mercy, [but] under his armpit [lurks] a cudgel.

This is a warning about those who speak softly but carry a big stick to strike when you least expect.

Fair without and foul within

170. ಕಲ್ಲು ಇದ್ದಾಗ ನಾಯಿ ಇಲ್ಲ ನಾಯಿ ಇದ್ದಾಗ ಕಲ್ಲು ಇಲ್ಲ.

  • Transliteration : kallu iddaaga naayi illa naayi iddaaga kallu illa
  • Translation: when stone is there dog isn’t there, when dog is there stone isn’t there

This proverb has a philosophical content in it. A dog is sculptured on a rock. If you look at that as a rock, u will not recognize the dog. If you look at that object as a dog, the rock is not recognized. It implies, if you look superficially, you fail to see the real meaning.

Kannada Gadegalu Vivarane

171. ಕಪ್ಪರ ತಿಪ್ಪೇಲಿಟ್ಟರೆ ತನ್ನ ವಾಸನೆ ಬಿಟ್ಟೀತೇ.

  • Transliteration : kappara tippEliTTare tanna vaasane biTTItE?
  • Translation: [suppose] if a camphor is placed on a dunghill, would it let go of its aroma?

A diamond is valuable though it lie on a dunghill

172. ಕತೆ ಹೇಳೋಕೆ ಹ್ಞುಂ-ಗುಟ್ಟೋರಿರಬೇಕು, ನೆಟ್ಟಗೆ ಬಾಳೋಕೆ ಛೀ-ಗುಟ್ಟೋರಿರಬೇಕು

  • Transliteration : kate hELOke h~juM-guTTOrirabEku, neTTage baaLOke CI-guTTOrirabEku .
  • Translation: to tell a story, ‘uh-huh’ response should be there, to lead a proper life, ‘dammit’ response should be there.

173. ಕೆಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಬುದ್ಧಿ ಬಂತು, ಅಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಒಲೆ ಉರಿಯಿತು.

  • Transliteration : keTTa mEle buddhi baMtu, aTTa mEle ole uriyitu
  • Translation: Got wisdom after being ruined, the stove caught full flame after the cooking was done.

In olden days the earthen stove (ole) used dried cowdung cakes to burn and it was no mean task to get it going. The dawn of wisdom after it is too late is often compared to the frustration with the stove which was too slow in becoming functional.

To be wise after the event

174. ಕಿಡಿಯಿಂದ ಕಾಡ ಸುಡ ಬಹುದು.

  • Transliteration : kiDiyiMda kaaDa suDa bahudu
  • Translation: A spark could ignite a forest.

A little leak would sink a great ship

175. ಕೊಡಲಿ ಕಾವು ಕುಲಕ್ಕೆ ಸಾವು

  • Transliteration : koDali kaavu kulakke saavu
  • Translation: the helve of an axe [brings about] the demise of its family line

The axe goes to the wood from whence it borrowed its helve

176. ಕೊಂಕಣ ಸುತ್ತಿ ಮೈಲಾರಕ್ಕೆ ಬಂದ ಹಾಗೆ.

  • Transliteration : koMkaNa sutti mailaarakke baMda haage
  • Translation: its like coming to Mailara-town [a town situated in a lofty land] via the Konkan-city [the towns situated on coastal belts]

177. ಕೊಣನಿಗೆ ಕೊಸೆಯೋ ಸಂಕಟ, ಎಮ್ಮೆಗೆ ಈಯೋ ಸಂಕಟ.

  • Transliteration : koNanige koseyO saMkaTa, emmege IyO saMkaTa
  • Translation: The buffalo has great inconvenience in having it away, the she-buffalo has great inconvenience in horning the buffalo away.

178. ಕೊಟ್ಟೋನು ಕೋಡಂಗಿ, ಇಸ್ಕೊಂಡೋನು ಈರಭದ್ರ

  • Transliteration : koTTOnu kODaMgi, iskoMDOnu Irabhadra
  • Translation: One who gave is a looser, one who got it is a winner.

This proverb suggests that it is better to get the best deal under bad circumstances than trying to be fair and patient. You may end up with nothing in the bargain.

179. ಕೊಟ್ಟದ್ದು ತನಗೆ; ಬಚ್ಚಿಟ್ಟದ್ದು ಪರರಿಗೆ

  • Transliteration : koTTaddu tanage; bacciTTaddu pararige
  • Translation: What you give away will be yours and what you hide back will go to others

The virtue of charity and the evil of greed are emphasized here.

180. ಕ್ರಮ ಕಾಣದ ನಾಯಿ ಕಪಾಳೆ ನೆಕ್ತು

  • Transliteration : krama kaaNada naayi kapaaLe nektu
  • Translation: a dog couldn’t see the pecking order and licked the [Owner’s] cheek.

A Dog that doesn’t know the way to behave licked its Owner’s cheek. The virtue of [OR blunder as a result of not] teaching etiquette(discipline) [to younger generation] is emphasized here.

181. ಕುಂಬಳಕಾಯಿ ಕಳ್ಳ ಅಂದ್ರೆ ಹೆಗಲು ಮುಟ್ಟಿ ನೋಡಿಕೊಂಡ

  • Transliteration : kuMbaLakaayi kaLLa aMdre hegalu muTTi nODikoMDa
  • Translation: When “Pumpkin thief!” was cried out, he touched his shoulder to check

One with a guilty conscience needs no accuser.

182. ಕುಂಬಾರಂಗೆ ವರುಷ; ದೊಣ್ಣೆಗೆ ನಿಮಿಷ.

  • Transliteration : kuMbaaraMge varuSha; doNNege nimiSha
  • Translation: It takes a year for the potter [to make pots] and it takes a minute for the cudgel [to break the pots].

An hour may destroy what an age was building. It is easier to pull down than to build.

183. ಕುಂತು ತಿಂದರೆ, ಕುಡಿಕೆ ಹೊನ್ನೂ ಸಾಲದು

  • Transliteration : kuMtu tiMdare, kuDike honnU saaladu
  • Translation: if you sit and eat, a potfull of gold won’t suffice

Idleness eats away at ones riches. Laziness travels so slowly that poverty soon overtakes him.

184. ಕುರುಡು ಕಣ್ಣಿಗಿಂತ ಮೆಳ್ಳೆ ಗಣ್ಣು ವಾಸಿ.

  • Transliteration : kuruDu kaNNigiMta meLLe gaNNu vaasi
  • Translation: : A squint eye is better than a blind eye

Better a bare foot than no foot at all

185. ಕೋಣನ ಮುಂದೆ ಕಿನ್ನುಡಿ ಬಾರಿಸಿದ ಹಾಗೆ

  • Transliteration : kONana muMde kinnuDi baarisida haage
  • Translation: its like playing a music to a buffalo

186. ಕೊತ್ತಿಗೆ ಆಟ ಇಲಿಗೆ ಪ್ರಾಣ ಸಂಕಟ

  • Transliteration : kottige aaTa ilige praaNa saMkaTa
  • Translation: to a cat its just an amusement where as to a rat its life in peril

The antics of a cat are matters of death to a rat

187. ಕೊಟ್ಟ ಹೆಣ್ಣು ನೆಲ ಯಾರಿಗೆ

  • Transliteration : koTTa heNNu nela yaarige
  • Translation: bride and land [once] given away are never yours.

188. ಕೊಟ್ಟ ಸಾಲವ ಕೇಳದೆ ಕೆಟ್ಟ, ಬಿತ್ತಿದ ಹೊಲವ ನೊಡದೆ ಕೆಟ್ಟ

  • Transliteration : koTTa saalava kELade keTTa, bittida holava noDade keTTa
  • Translation: lend a loan and not asking it back may ruin you; sow the field and not taking care of it may ruin you.

Suffering by not asking the loan to be returned, nor looking after the planted [with seeds] fields)

189. ಕೈಯಾಗೆ ಕನ್ನಡಿ ಇಟ್ಕೊಂಡು ನೀರಾಗೆ ಮಕ ನೊಡ್ದಂಗೆ

  • Transliteration : kaiyaage kannaDi iTkoMDu nIRaage maka noDdaMge
  • Translation: looking for ones image(face) in the water when there is a mirror at hand

190. ಕೈಗೆ ಬಂದದ್ದು ಬಾಯ್ಗೆ ಇಲ್ಲ

  • Transliteration : kaige baMdaddu baayge illa
  • Translation: What came to the hand/palm is not there for the mouth

191. ಕುಂತು ಅತ್ತವಗೆ ಕುಂತು ಅಳು, ನಿಂತು ಅತ್ತವಗೆ ನಿಂತು ಅಳು

  • Transliteration : kuMtu attavage kuMtu aLu, niMtu attavage niMtu aLu
  • Translation: : Cry sitting with the one who cried sitting with you, cry standing with the one who cried standing

Proper and equal reciprocation

192. ಕುರುಡಗೆ ಹಗಲೇನ? ಇರುಳೇನ?

  • Transliteration : kuruDage hagalEna? iruLEna?
  • Translation: How does it matter whether it is day or night for a blind man?

193. ಕೆಟ್ಟೆ ಅಂತ ಕೇಡ ತೋರ ಬೇಡ

  • Transliteration : keTTe aMta kEDa tOra bEDa
  • Translation: Though you are ruined, show not hatred [to others]

194. ಕುಂಬಳ ಕಾಯ ಸಾಕಿ ಹಂದಿಗ ಕೊಟ್ಟಂಗೆ

  • Transliteration : kuMbaLa kaaya saaki haMdiga koTTaMge
  • Translation: Its like Growing pumpkins and feeding it to the wild boar

195. ಕಸ ಆದರೂ ರುಚಿ ಮಾಡಿ ತಿನ್ನು

  • Transliteration : kasa aadarU ruci maaDi tinnu
  • Translation: Even if it is rubbish, eat it after making it tasty

196. ಕಿಚ್ಚ ತಿಂದವ ಇಜ್ಜಲ ಹೇತಾನ?

  • Transliteration : kiccha tiMdava ijjala hEtaana?
  • Translation: One who eats fire, [does he] excretes charcoal?

197. ಕೊಟ್ಟು ಬರೋ ನಿಷ್ಠುರಕ್ಕಿಂತ ಕೊಡದೆ ಬರೋ ಮುನಿಸು ಲೇಸು

  • Transliteration : koTTu barO niShThurakkiMta koDade barO munisu lEsu
  • Translation: better is the resentment got without giving(=helping) than the balme got by giving(=helping)

Better to face the resentment for not helping [esp. relatives] than to bail them out [esp. financially] and while the time comes for them to return the favour they might blame you [of some short comings in the timely help they got!] insted of returing the dues from their side.

198. ಕರೆದಂಗೆ ಕರೀತೀನಿ, ಕಾಲ್‌ಹಿಡಿದು ಬೇಡುತೀನಿ, ಕರೆದವರಿಗೆ ಬರದಂಗೆ ಬುದ್ದಿ ಕೊಡೋ ವೀರಭದ್ರ

  • Transliteration : karedaMge karItIni, kaal^hiDidu bEDutIni, karedavarige baradaMge buddi koDO vIrabhadra
  • Translation: like inviting I would call them, I would bind their feet and ask them [to come], oh God(Veerabhadra)! give the invities such a wisdom that they shouldn’t turn up /show up [at the dinner party].

199. ಕೇಳುವವನಿಗೆ ಹೇಳುವವ ಅಡಿಯಾಳು

  • Transliteration : kELuvavanige hELuvava aDiyaaLu
  • Translation: For the one who asks, the one who answers is a servant

It is easier to put questions than to answer them. It is therefore necessary to be considerate to others and raise only genuine doubts for proper clarification.

English Meaning of Kannada Proverbs

200. ಲೇ ಅನ್ನೋದಕ್ಕೆ ಅವಳೇ ಇಲ್ಲ, ಮಗನ ಹೆಸರು ಮುದ್ದುರಂಗ.

  • Transliteration : lE annOdakke avaLE illa, magana hesaru mudduraMga
  • Translation: to call [her] by name, she(wife) isn’t there, [and] your [would be] son’s name is muddu-ranga.

You are making plans without acquiring the required resources.

201. ಲೋಕ ತಿಳಿಯಬೇಕು ಲೆಕ್ಕ ಕಲಿಯಬೇಕು

  • Transliteration : lOka tiLiyabEku lekka kaliyabEku
  • Translation: One should comprehend the world as well as develop his maths skills

To survive, one should be very practical and should know counting.

202. ಲಂಚ ಕೊಟ್ಟು ಮಂಚ ಏರು ವಂಚನೆ ಮಾಡಿ ಕೈಲಾಸ ಏರು

  • Transliteration : laMca koTTu maMca Eru vaMcane maaDi kailaasa Eru
  • Translation: bribe and acquire a seat. cheat and acquire a position

This is said while refering to a system which has corrupted down to its roots.

203. ಲಾಭವಿಲ್ಲದ ವ್ಯಾಪಾರ ಕತ್ತೆ ಮೈ ಪರಚಿದಂಗೆ

  • Transliteration : laabhavillada vyaapaara katte mai paracidaMge
  • Translation: a profitless business is like scratching a donkey’s body.

204. ಲೆಕ್ಕೆ ಸೊಪ್ಪಿನ ಸಾರದರೂ ಲೆಕ್ಕದ ಮುದ್ದೆ ಉಣಬೇಕು

  • Transliteration : lekke soppina saaradarU lekkada mudde uNabEku
  • Translation: Should not leave having the full meal though you find curry is bitter in taste

Shouldn’t leave any job halfway, because things are not favouring you

205. ಲಿಂಗ ಹರಿದ ಮೇಲೆ ಜಂಗಮನ ಹಂಗೇನು

  • Transliteration : liMga harida mEle jaMgamana haMgEnu
  • Translation: : when you have broken off ties with god [linga] himself, why have any obligation of the universal saint.

Once the relationship is broken, why to worry about the person

206. ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಮಣ್ಣಿಗೆ

  • Transliteration : maNNiniMda maNNige
  • Translation: from mud to the mud

We are made from Mother Earth and we go back to Mother Earth

207. ಮನಸ್ಸಿನಂತೆ ಮಾದೇವ

  • Transliteration : manassinaMte maadEva
  • Translation: God is as one thinks [it is]

What one thinks is what he perceives

208. ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ದೊಣ್ಣೆಯ ಪೆಟ್ಟು, ಬುದ್ದಿವಂತನಿಗೆ ಮಾತಿನ ಪೆಟ್ಟು

  • Transliteration : mUrKanige doNNeya peTTu, buddivaMtanige maatina peTTu
  • Translation: stroke of a cudgel for a fool, stroke of a word for the wise.

Beating up a fool is the right way to handle him and taunting is the right way to handle an intellect

209. ಮನೆಗೆ ಮಾರಿ ಊರಿಗೆ ಉಪಕಾರಿ

  • Transliteration : manege maari Urige upakaari
  • Translation: samaritan abroad and a devil at home

210. ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಬಂದ ಸೂಳೆ ಮೂರು ಕಾಸಿಗೂ ಕಡೆ

  • Transliteration : mEle biddu baMda sULe mUru kaasigU kaDe
  • Translation: a fancy woman who comes to you all by herself is not worth three penny.

211. ಮೂರೂ [ಮಾನ, ಮರ್ಯಾದೆ, ಮತ್ತು ನಾಚಿಕೆ] ಬಿಟ್ಟೋರು ಊರಿಗೆ ದೊಡ್ಡೋರು

  • Transliteration : mUrU biTTOru Urige doDDOru
  • Translation: one who has setaside(left) three things [honour, integrity, and shame] is a bigshot in the city.

212. ಮೂರ್ತಿ ಚಿಕ್ಕದಾದ್ರು ಕೀರ್ತಿ ದೊಡ್ಡದು

  • Transliteration : mUrti cikkadaadru kIrti doDDadu
  • Translation: Though the idol is small the fame is big.

This is a reference to self effacing people with accomplishments. Incidentally people with accomplishments are expected to be self effacing. If not, they may be termed arrogant.

213. ಮಾಡೋದು ದುರಾಚಾರ, ಮನೆ ಮುಂದೆ ಬೃಂದಾವನ

  • Transliteration : maaDOdu duraacaara, mane muMde bRuMdaavana
  • Translation: What they do is evil but they have holy herbs in the verandah.

This is said of people whose outward behavior is impeccable but actions are despicable. In Hindu tradition, having a little garden of the Thulasi plant in front of a house is considered a sign of piety and goodness.

214. ಮಾತು ಬಲ್ಲವನಿಗೆ ಜಗಳವಿಲ್ಲ, ಊಟ ಬಲ್ಲವನಿಗೆ ರೋಗವಿಲ್ಲ

  • Transliteration : maatu ballavanige jagaLavilla, UTa ballavanige rOgavilla
  • Translation: One who knows how to talk will have no fights and one who knows what to eat will have no sickness.

215. ಮಾತು ಬೆಳ್ಳಿ, ಮೌನ ಬಂಗಾರ

  • Transliteration : maatu beLLi, mauna baMgaara
  • Translation: speech is silver, silence is golden

216. ಮಾತು ಬಂಗಾರ ಮೌನ ಸಿಂಗಾರ

  • Transliteration : maatu baMgaara mauna siMgaara
  • Translation: spoken words are golden, [right amount of] silence [while communicating] adorns/ornaments it.

217. ಮಾಡಿದ್ದುಣ್ಣೋ ಮಾರಾಯ

  • Transliteration : maaDidduNNO maaraaya
  • Translation: Dude, savour your deeds.

Equivalent: As you sow, so shall you reap

One has to live through (enjoy or suffer) the consequences of his actions.

Kannada Gadhe Mathugalu with Explanation

218. ಮಾತು ಮನೆ ಮುರೀತು, ತೂತು ಒಲೆ ಕೆಡಿಸ್ತು.

  • Transliteration : maatu mane murItu, tUtu ole keDistu
  • Translation: gossip ruins the house, a hole ruins the oven.

219. ಮದುವೆ ಮಡಿನೋಡು ಮನೆ ಕಟ್ಟಿ ನೋಡು

  • Transliteration : maduve maDinODu mane kaTTi nODu
  • Translation: : tryout arranging a marriage, tryout building a house.

Arranging a marriage or building a house should be experienced by self (to understand the difficulties in carrying it off)

220. ಮದುವೆಯಾಗೋ ಗುಂಡ ಅಂದ್ರೆ ನೀನೇ ನನ್ನ ಹೆಂಡ್ತಿ ಅಂದ

  • Transliteration : maduveyaagO guMDa aMdre nInE nanna heMDti aMda
  • Translation: I said “Get married, Mr. Gunda” He replied :”then you be my wife.”

221. ಮಕ ನೋಡಿ ಮಾರು ಹೋದ, ಗುಣ ನೋಡಿ ದೂರ ಹೋದ

  • Transliteration : maka nODi maaru hOda, guNa nODi dUra hOda
  • Translation: he saw her face and got carried away, he saw her merit and went far away [from her].

222. ಮನೆಗೆ ಬೆಂಕಿ ಬಿದ್ದಾಗ ಬಾವಿ ತೋಡಿದರಂತೆ

  • Transliteration : manege beMki biddaaga baavi tODidaraMte
  • Translation: When the house is on fire they began to dig a well.

Too little, too late.

223. ಮುಳ್ಳಿನಿಂದ ಮುಳ್ಳು ತೆಗೆ, ಹಗೆಯಿಂದ ಹಗೆ ತೆಗೆ

  • Transliteration : muLLiniMda muLLu tege, hageyiMda hage tege
  • Translation: Remove thorn by a thorn, remove enemy by an enemy [using enemy’s enemy].

224. ಮುಲಾಜಿಗೆ ಬಸುರಾಗಿ ಹೇರೋಕೆ ತಾವಿಲ್ಲ

  • Transliteration : mulaajige basuraagi hErOke taavilla
  • Translation: [She] gotten pregnant on an(some social) obligation and no place to deliver the baby.

225. ಮುತ್ತು ಒಡೆದರೆ ಹೋಯ್ತು, ಮಾತು ಆಡಿದರೆ ಹೋಯ್ತು

  • Transliteration : muttu oDedare hOytu, maatu aaDidare hOytu
  • Translation: perl is lost once it’s broken, speach is lost once it’s spoken.

226. ಮಂಗನ ಪಾರುಪತ್ಯ ಮರದ ಟೊಂಗೆ ಮೇಲೆ

  • Transliteration : maMgana paarupatya marada ToMge mEle
  • Translation: monkey’s authority is only on tree top [on branches & twigs].

227. ಮಾತಿನ ಬೊಮ್ಮ ತೂತಾದ ಮಡಕೆಯ ಪರಿ

  • Transliteration : maatina bomma tUtaada maDakeya pari
  • Translation: Knowledge consisting only in words is an earthen vessel with holes.

228. ನಲಿತಾನೆ ಮಾದಯ್ಯ ನಡಟ್ಟೀಲಿ (=ನಡು ಹಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ) ಕುಣಿತಾನೆ ಮಾದಯ್ಯ ಕುರಿಹುಂಡೀಲಿ (=ಕುರಿ ಹಿಂಡಿನಲ್ಲಿ)

Transliteration : nalitaane maadayya naduhaTTIli, kuNitaane maadayya kurihiMDalli

This is said of a person who is shy of performing (any sector) outside, but who boasts of himself in-house

229. ನಮ್ಮ ಬೆಳ್ಳಿ ಹೊಲ್ಲಾದರೆ ಚಿನ್ನಿವಾರನ ಕೂಡೆ ಹೋರಾಟ ಏನ?

  • Transliteration : namma beLLi hollaadare cinnivaarana kUDe hOraaTa Ena?
  • Translation: If our silver is bad, why do we quarrel with the goldsmith.

230. ನಾವುಂಟು ಮೂರು ಲೋಕವುಂಟು

  • Transliteration : naavuMTu mUru lOkavuMTu
  • Translation: [if only] we exist, three worlds exist.

We can enjoy many a things in life, if only we survive. The underlying message is “be fit and survive yourselves to relish this beautiful life”.

Note: According to Hindu pantheon the three worlds are the ‘outer heaven'(“svarga” where Gods reside), the ‘real world’ (“bhUmi” where we live our dreams & desires) & the inner underworld(“paataaLa” where the evilspirit/s [of us] reside).

231. ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣು ನಮಗೆ ಕೆಡಿಸಿತು

  • Transliteration : namma kaNNu namage keDisitu
  • Translation: Our eyes will spoil us.

For unnecessary greed eyes are to be blamed.

232. ನುಡಿ ಪುರಾತನ ನಡೆ ಕಿರಾತನ

  • Transliteration : nuDi purAtana naDe kirAtana
  • Translation: his talks are ideologic, his ways are but a folly.

Many talk like philosophers, but live like fools

233. ನೀರಿಗೆ ಬಿದ್ದವನಿಗೆ, ಮಳೆ ಏನು? ಚಳಿ ಏನು?

  • Transliteration : nIrige biddavanige, maLe Enu? caLi Enu?
  • Translation: person who is caught in water, is not bothered by rain or chilly weather.

Person afflicted with misery, wouldn’t be bothered by minor difficulties.

234. ನಾಯಿ ಬಾಲ ಯಾವಾಲು ಡೊಂಕು

  • Transliteration : nAyi bAla yAvAlu DoMku
  • Translation: dog’s tail is always bent

This is said of a person who engages himself in crooked ways (bad behaviour) and not at all inclined to mend his ways.

235. ನಾಯಿ ಬೊಗಳಿದರೆ ದೇವಲೋಕ ಹಾಳೇನು

  • Transliteration : nAyi bogaLidare dEvalOka haaLEnu
  • Translation: if a dog barks would it spoil the heaven

This is said while comparing taunting world (critics) and persons of excellence

236. ನಡತೆ ಕಲಿಯೋದು ಏರುಬಂಡೆ ನಡತೆ ಕೆಡೋದು ಜಾರುಬಂಡೆ

  • Transliteration : naDate kaliyOdu ErubaMDe naDate keDOdu jaarubaMDe
  • Translation: learning virtue is [like ascending] an upward slope, spoiling it is [like descending] a downward slope.

237. ನಾಯಿಗೆ ಕೆಲಸಿಲ್ಲ, ನಿಲ್ಲೋಕೆ ಹೊತ್ತಿಲ್ಲ

  • Transliteration : naayige kelasilla, nillOke hottilla
  • Translation: a dog has got no work and it also has got no time to stop by [i.e., it has got no time to stop roaming about tirelessly].

This is said of someone who pretends to be busy even when he’s got nothing to do.

238. ನಯಶಾಲಿ ಆದವನು ಜಯಶಾಲಿ ಆದಾನು

  • Transliteration : nayaSaali aadavanu jayaSaali aadaanu
  • Translation: a humble person could win over in the end

239. ನೆಂಟರೆಲ್ಲ ಖರೆ, ಕಂಟಲೆ ಚೀಲಕ್ಕೆ ಕೈ ಹಾಕಬೇಡ

  • Transliteration : neMTarella Kare, kaMTale cIlakke kai haakabEDa
  • Translation: : you are my kins, true, but touch not my bag full of money.

I love you well but touch not my pocket

240. ನಿಜ ಆಡಿದರೆ ನಿಷ್ಠೂರ

  • Transliteration : nija aaDidare niShThUra
  • Translation: if you speak truth, you get resentment.

Truth produces hatred

241. ನಿಯತ್ತಿಲ್ಲದೋರಿಗೆ ಬರಕತ್ತಿಲ್ಲ

  • Transliteration : niyattilladOrige barakattilla
  • Translation: One who has got integrity has got no prosperity

242. ಒಂದು ಕಣ್ಣಿಗೆ ಸುಣ್ಣ ಒಂದು ಕಣ್ಣಿಗೆ ಬೆಣ್ಣೆ

  • Transliteration : oMdu kaNNige suNNa oMdu kaNNige beNNe
  • Translation: [Its like applying] limestone paste to one eye and butter to the other eye

This is used to highlight the partial nature of any individual/institution.

243. ಒಂದು ಸಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಬಾವಿಗೆ ಬಿದ್ರೆ ಏಳು ಸಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಏಳ ಕೂಡದು.

  • Transliteration : oMdu siTTinalli bAvige biddare ELu siTTinalli ELa kUDadu
  • Translation: if you jump into a well in a spurt of rage, even with seven times the same rage you can’t get out of the well.

244. ಒಣ ಮರವ ಬೆಂಕಿ ತಿಂತಂತೆ ಹಸಿ ಮರವ ಚಿಂತೆ ತಿಂತಂತೆ

  • Transliteration : ONa marava beMki tiMtaMte hasi marava ciMte tiMtaMte
  • Translation: fire eats up a dry wood (old age/person), worry eats up a fresh wood (young age/person);

245. ಒಂದು ಕಿವೀಲಿ ಕೇಳಿ ಇನ್ನೊಂದು ಕಿವೀಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು

  • Transliteration : oMdu kivIli kELi innoMdu kivIli biTTubiDu
  • Translation: hear it out from one ear and leave it out from the other [ear].

To turn a deaf ear to something

246. ಒಂದಲ್ಲ ಮಗಳೇ ಸಂದ್ಯೆಲ್ಲಾ ಬ್ಯಾನೆ.

  • Transliteration : oMdalla magalE saMdyellaa byaane
  • Translation: not one, o’Daughter, all nooks [and corners of my body] are in pain.

I am bothered not by one but many a difficulties.

247. ಪಾಲಿಗೆ ಬಂದದ್ದು ಪಂಚಾಮೃತ.

  • Transliteration : pAlige baMdaddu paMcAmRuta
  • Translation: the gotten share is ambrosia

Note: panchamruta is a sweet dessert made of milk, ghee, honey, yoghurt and sugar

248. ಪಾಲಿಗೆ ಇಲ್ಲದ್ದು ಏನಾದರೇನು?

  • Transliteration : paalige illaddu EnAdarEnu?
  • Translation: if its not my share, how does it matter what happens of it?

249. ಪಾಪ ಅಂದ್ರೆ ಕರ್ಮ ಬರ್‍ತದೆ

  • Transliteration : pApa aMdre karma bartade
  • Translation: if you pity, karma follows you.

250. ಪಾಪ ಬರಬಾರದೆಂದು ಶಾಪ ಕೊಂಡ

  • Transliteration : pApa barabAradeMdu shApa koMDa
  • Translation: in order to avoid a sin he incurred a curse

251. ಪರರ ಹಂಗಿಸಿ ಮಂಗ ಅನಿಸಿಕೊಂಡ

  • Transliteration : parapa haMgisi maMga anisikoMDa
  • Translation: [he] criticized others, got [himself] remarked a “monkey”.

252. ಪ್ರಾಯ ಬರುವಾಗ ಆಯ ತಪ್ಪಿತು

  • Transliteration : prAya baruvAga Aya tappitu
  • Translation: when youth comes, balace is lost.

253. ಪುಣ್ಯವಂತ ಮುಟ್ಟಿದ್ದೆಲ್ಲಾ ಚಿನ್ನ

  • Transliteration : puNyavaMta muTTiddella cinna
  • Translation: whatever touched by a lucky fellow is gold.

254. ಪುಟ್ಯಾನ ಜ್ವಾಳ ತೀರಿದರೂ ಹೊಟ್ಯಾನ ಹಾಡು ತೀರಲಿಲ್ಲ

  • Transliteration : pUTyaana jvALa tIridarU hoTyAna haaDu tIralilla
  • Translation: though the basket full of barley is all over, stomach’s hunger pangs are not over.

255. ಪುಗಸಟ್ಟೆ ಪುನುಗು ಸಿಕ್ರೆ ತಿಕ ಮಕಕ್ಕೆಲ್ಲ ಬಳಕೊಂಡರಂತೆ

  • Transliteration : pugasaTTe punugu sikre tika-makakkella baLakoMDaraMte
  • Translation: if one gets perfume (musk) for free, he applied it all over the body [from face to buns].

256. ಪುಕ್ಸಟ್ಟೆ ಗಂಡ ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬ ಉಂಡ ಮನೆ ಗಂಡ ಗಿಣಿಚ್ಕೊಂಡು ಬಿದ್ದ

  • Transliteration : puksaTTe gaMDa hoTTe tuMba uMDa, mane gaMDa giNickoMDu bidda
  • Translation: free husband(paramour) ate stomachful, home husband slept stretching his limbs.

257. ಪುನಗನ ಬೆಕ್ಕು ತನ್ನ ವಾಸನೆ ಅರೀದೆ ಕಾಡೆಲ್ಲ ತಿರುಗಿ ತಿರುಗಿ ಸಾಯ್ತಂತೆ

  • Transliteration : punagana bekku tanna vAsane ariyade kADella tirugi tirugi saaytaMte
  • Translation: a Civet cat couldn’t interpret its own scent, roamed all across the forest [in search of the scent, a possible prey] and died.

258. ಪುರಾಣ ಹೇಳಿದ್ರೆ ಪುಷ್ಪ ಬಿದ್ದಾವೇ?

  • Transliteration : purANa hELidre puShpa biddAvE?
  • Translation: if one utters puranas(stories of god), would it rain flowers.

259. ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿರೊ ಬದನೆ ಕಾಯಿ ಸಾರಿಗೆ ಬಂದಾತೆ?

  • Transliteration : pustakadalliro badanekAyi sArige baMdAte?
  • Translation: is it possible to use a brinjal mentioned in the books for curry preparation?

260. ರೀತಿ ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೂ ಮಾತು ಬಲ್ಲ

  • Transliteration : rIti tiLiyadiddarU nIti/maatu balla
  • Translation: though [he] knows not the manners, [he] knows to talk.

One can’t do away with the etiquette.

261. ರೀತಿಯಲ್ಲದ ಮಾತು ತಲೆ ಬೇನೆ

  • Transliteration : rItiyallada maatu tale bEne
  • Translation: Unreasonable talk is a head ache

262. ರೋಗದ ಕೋಳಿ ತಿಂದು ಕೀಳೇಲಿ ಹುಚ್ಚಾಟ

  • Transliteration : rOgada kOLi tiMDu kiLEli huccATa
  • Translation: If you have a unhygienic chicken dish, the bowel movement goes mad.

263. ರೋಗಕ್ಕೆ ಮದ್ದುಂಟು ಶೀಲಕ್ಕೆ ಮದ್ದಿಲ್ಲ

  • Transliteration : rOgakke madduMTu SIlakke maddilla
  • Translation: Illness has a cure, silliness has no cure

264. ರೋಗಿ ಬಯಸಿದ್ದು ಹಾಲೂಅನ್ನ, ವೈದ್ಯ ಹೇಳಿದ್ದು ಹಾಲೂಅನ್ನ

  • Transliteration : rOgi bayasiddu haalUanna vaidya hELiddu haalUanna
  • Translation: : a patient longed for milk and rice and the doctor prescribed him milk and rice.

265. ರೂಪಕ್ಕೆ ಮನಸೋತವರಿಗೆ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಭಯವಿಲ್ಲ

  • Transliteration : rUpakke manasOtavarige pApakke bhayavilla
  • Translation: He who falls for beauty, fears not to [commit] sin.

266. ರಾಜ ಠೀವಿ ತಿರುಬೋಕಿ ಲಕ್ಷಣ

  • Transliteration : rAja ThIvi tirubOki lakShaNa
  • Translation: [He has got] royal mannerisms, but [he has got] characteristics of a begger

Attitude and looks should complement each other

Gadhe Mathugalu in Kannada with Meaning

267. ರಾಜ ಇರೋತನಕ ರಾಣಿ ಭೋಗ.

  • Transliteration : rAja irOtanaka rANi bhOga
  • Translation: Queen enjoys till Kingship

268. ರಸವಳ್ಳಿ ಹೆಣ್ಣಿಗೆ ರಸಪೂರಿ ಹಣ್ಣಿಗೆ ಮನ ಸೋಲದವರಿಲ್ಲ

  • Transliteration : rasavaLLi heNNige raspUri haNNige mana sOladavarilla
  • Translation: There is none who is not fond of a slender beaut and a savoury fruit.

269. ರತ್ನ ಒಳ್ಳೆದಾದ್ರೆ ಇದ್ದ ಠಾವಿನಲ್ಲೇ ಬೆಲೆಯಾಗ್ತದೆ.

  • Transliteration : ratna oLLedAdre idda ThAvinallE beleyAgtade
  • Translation: If ruby is good it is priced in its own yard (and everywhere else).

Top Kannada Proverbs

270. ರತ್ನತಿನ್ನೊ ಪಕ್ಷಿ ಕಾಗೆ ಸಾವಾಸಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದು ಎಂಜಲೆಲೆಗೆ ಸೋಬತಿ ಆಗಿತ್ತಂತೆ. [ಸೊಬತಿ=ಗತಿ =ಅವಸ್ಥೆ].

  • Transliteration : ratna tinno pakShi kAge saavasakke biddu eMjalelege sObati AgittaMte
  • Translation: A bird which used to feed on rubies, landed in crow’s [bad] company(got associated with a crow) and acquainted itself to [feed on] leftovers.

271. ಸೊನ್ನೆಯಿಂದ ಸೊನ್ನೆಗೆ

  • Transliteration : sonneyiMda sonnege
  • Translation: from nothing to nothing

The world/universe we see all around us has come into existance out of nothing and it eventually would be absorbed into nothing (a buddhist philosophy)

272. ಸುಳ್ಳನ ಸಂಗ ಕೆಸರೊಳಗೆ ಮುಳ್ಳು ತುಳಿದಂತೆ

  • Transliteration : suLLana saMga kesaroLage muLLu tuLidaMte
  • Translation: the company of the wicked is like stepping on a thorn in the marsh

273. ಸತ್ಯಕೆ ಸಾವಿಲ್ಲ, ಸುಳ್ಳಿಗೆ ಜಯವಿಲ್ಲ

  • Transliteration : satyake saavilla, suLLige jayavilla
  • Translation: truth dies not, lie wins(prevails) not.

Truth always(/eventually) triumps and lie never prevails

274. ಶುಭ ನುಡಿಯೋ ಸೋಮ ಅಂದ್ರೆ ಗೂಬೆ ಕಾಣಿಸ್ತಲ್ಲೊ ಮಾವ ಅಂದ

  • Transliteration : shubha nuDiyO sOma aMdre gUbe kaaNistallo maava aMda
  • Translation: when asked to say something auspicious, Mr. Soma said, uncle, an owl (inauspicious thing) showed up.

When asked to say somethings good, never openup with an unwanted dialogs

275. ಸನ್ಯಾಸಿ ಹೆಣ್ತಿ ಮುಂಡೇನೂ ಅಲ್ಲ ಮುತ್ತೈದೆನೂ ಅಲ್ಲ.

  • Transliteration : sanyaasi heNti muMDEnU alla muttaidenU alla
  • Translation: saint’s wife is not a spouse nor a widow

276. ಸಂಸಾರ ಅನ್ನೋದು ಸಾಗರ ಹೊಟ್ಟೆ ಅನ್ನೋದು ಪಟ್ಣ

  • Transliteration : saMsAra annOdu sAgara hoTTe annOdu paTNa
  • Translation: family/world/life is a oceanic city (ocean like metropolis), stomach is a city (river like city).

277. ಸಂಸಾರ ಅನ್ನೋದು ಸಾಗರದ ಹೊಳೆ ಈಜ ಬಲ್ಲವನಿಗೆ ಎದೆಯುದ್ದ.

  • Transliteration : saMsAra annOdu sAgarada hoLe Ija ballavanige edeyuddu
  • Translation: life is an ocean, for the one who can swim through it, it’s of chest height.

278. ಸಂಸಾರ ಗುಟ್ಟು ರೋಗ ರಟ್ಟು

  • Transliteration : saMsAra guTTu rOga raTTu
  • Translation: life’s secrets [once] revealed is a disease. I.e., should be careful in not revealing it.

279. ಸಂಸಾರ ಸಾಗರ ಅವಸರಕ್ಕೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ

  • Transliteration : saMsAra sAgara avasarakke yArU illa
  • Translation: [he has] a oceanic family(bigfamily) and [he has] none in a desperate hurry.

We live in a oceanic world/life, [we have] nobody [to help us] in our desperate times.

280. ಸಂಸಾರ ಸಾಗರ, ಈಸಬೇಕು ಇದ್ದು ಜೈಸಬೇಕು

  • Transliteration : saMsAra sAgara, IsabEku iddu jaisabEku
  • Translation: life is an ocean, swim it and win it throughout.

281. ಸಂಸಾರಿ ಸಾವಾಸ ಮಾಡಿ ಸನ್ಯಾಸಿ ಕೆಟ್ಟ

  • Transliteration : saMsAri sAvAsa mADi sanyAsi keTTa
  • Translation: a saint got associated with a family man and ruined his cause.

282. ಸನ್ಯಾಸಿಗೆ ಯಾತರ ಕಳವಳ ಅಂದ್ರೆ ಅನ್ನದ್ದೊಂದೇ ಕಳವಳ.

  • Transliteration : sanyAsige yAtara kaLavaLa aMdre annaddoMdE kaLavaLa
  • Translation: what makes a saint anxious? only food makes him so.

283. ಸತ್ತವರಿಗೆ ಅತ್ತರೆ ಅತ್ತವರು ಸಾಯರೇ?

  • Transliteration : sattavarige attarE attavaru sAyarE?
  • Translation: if one cries for the dead, one who cried, does he not die himself.

284. ಸಿರಿ ಸೋಂಕಿದವರ ಪರಿ ಬೇರೆ

  • Transliteration : siri sOMkidavara pari bEre
  • Translation: ones ways are different, if afflicted with riches

285. ಸೊಸೆಗೆ ಮನೆವಾಸ, ಅತ್ತೆಗೆ ಪರವಾಸ

  • Transliteration : sosege manevAsa, attege paravAsa
  • Translation: Daughter-in-law stay in [home], Mother-in-law stay away [from home].

286. ಸೊತಂತ್ರ ಹೋಗಿ ಅತಂತ್ರ ಆಯ್ತು.

  • Transliteration : sotaMtra hOgi ataMtra aaytu
  • Translation: freedom eased off and chaos ensued.

287. ಸ್ತ್ರೀರೂಪವೇ ರೂಪ ಶೃಂಗಾರವೇ ರಸ

  • Transliteration : strI rUpavE rUpa SRuMgAravE rasa
  • Translation: Feminity is the beauty, amorousness is the savour

288. ಸುಖೀವಂತ್ಗೆ ದುಕ್ಕ ಹೇಳುವತ್ಗೆ ಅಳೂದು ಬುಟ್ಬುಟ್ಟು ನನ್ನ ಕೂಡ್ಕೊ ಅಂದನಂತೆ

  • Transliteration : suKIvaMtge dukka hELuvatge aLUdu buTbuTTu nanna kUDko aMdanaMte
  • Translation: when she shared her troubles with a well off entity, he asked her to shed tears and be his courtesan(/cohabitant).

289. ಸುಖದ ಮೇಲೆ ದುಃಖ, ದುಃಖದ ಮೇಲೆ ಸುಖ

  • Transliteration : suKada mEle duHKa, duHkada mEle suKa
  • Translation: happiness follows sorrow and sorrow follows happiness.

Life is a cycle where happiness follows sorrow and viceversa.

290. ಸುಳ್ಳೂ ಹೇಳಿದ್ರೂ ನಿಜದ ನೆತ್ತಿಮೇಲೆ ಹೊಡೆದಂಗೆ ಹೇಳಬೇಕು

  • Transliteration : suLLu hELidrU nijada netti mEle hoDedaMge hELabEku
  • Translation: Though you tell a lie, it should be like striking a [vigorous] blow on top of the truth’s head

In case [you have got to lie and] you lie, make sure that the lie delivers a death blow to the truth and prevails.

291. ಸುಳ್ಳು ದೇವರಿಗೆ ಕಳ್ಳ ಪೂಜಾರಿ.

  • Transliteration : suLLu dEvarige kaLLa pUjAri
  • Translation: for a god that is a sham, [There is] a priest who is a robber.

292. ಸುಸಾರಕ್ಕೆ (=ಅಪರೂಪಕ್ಕೆ) ಬಸುರಾಗಿವ್ನಿ ಮಿಸುಕಬೇಡ ಗಂಡಯ್ಯ

  • Transliteration : susArakke (=aparUpakke) basurAgivni misukabEDa gaMDayya
  • Translation: By chance I am pregnant so don’t-move(freeze/don’t bother me) my husband.

293. ಸ್ವಧರ್ಮ ತಪ್ಪುದ್ರೂ ಅಧರ್ಮ ಮಾಡಬಾರ್‍ದು

  • Transliteration : svadharma tappudrU adharma mADabARdu
  • Translation: Even though ones own cause is lost, one shouldn’t [go astray and] do the unrighteousness.

294. ಸ್ವರ್ಗವೂ ತಪ್ಪಿತು ದುರ್ಗವೂ ತಪ್ಪಿತು

  • Transliteration : svargavU tappitu durgavU tappitu
  • Translation: lost fortress too and lost heaven too

Nither I held on to the fortified city to enjoy it further, nor I died in the battlefield to enjoy the riches of heaven.

295. ಸತ್ತ ಮೇಲೆ ಎತ್ತ ಹೋದ್ರೇನ ?

  • Transliteration : satta mEle etta hOdrEna ?
  • Translation: After death, how does it matter where one goes?

296. ಸತ್ತ ಕೋಳಿ ಬತ್ತ ಮುಕ್ಕುತ್ತದೇ?

  • Transliteration : satta kOLi batta mukkuttadE?
  • Translation: Can a dead hen feed on grains?

297. ಸಾಲ ಮಾಡಿಯಾದರೂ ತುಪ್ಪ ತಿನ್ನು

  • Transliteration : saala maaDiyaadarU tuppa tinnu
  • Translation: even if by borrowing money eat/have ghee (enjoy comforts).

One should enjoy the comforts of this life in time (materialistic philosophy of Charvaka, i.e., Ones aim of life should be to acquire joy/happiness by letting not the sorrow to affect it)

298. ಸತ್ತ ಮಗುವಿನ ಕಣ್ಣು ಸಾರೆ

  • Transliteration : satta maguvina kaNNu saare
  • Translation: The eyes of the dead child are lotus-shaped (attractive).

The good deeds of the dead are normally praised very much.

299. ಸವಿ ಕಂಡ ಕೊತ್ತಿ ಅಟ್ಟ ಹತ್ತಿದಂಗೆ

  • Transliteration : savi kaMDa kotti aTTa hattidaMge
  • Translation: having had the sweet taste of milk, the cat got to the attic/roof top [in search of it again].

300. ಸೂಜಿಯಷ್ಟು ಬಾಯಿ ಗುಡಾಣದಷ್ಟು ಹೊಟ್ಟೆ

  • Transliteration : sUjiyaShTu baayi guDaaNadaShTu hoTTe
  • Translation: mouth is like a needle [hole] the stomach is like a godown(warehouse).

Equivalent: bite off more than you can chew.

This is a taunt against a greedy person. It imples, One should realize what one deserves before desiring it.

301. ತಿಂದ್ಕಂಡು ತಿಂದ್ಕಂಡು ತಿರ್ಗಾಡುಮೆ(=ನಾ ಬರೀ ತಿಂದುಕೊಂಡು ಉಂಡುಕೊಂಡು ತಿರುಗಾಡುವೆ) ನನ್‍ಮೇಲ್ ಕ್ವಾಪ ನಿನ್‍ಗ್ಯಾಕಮ್ಮಿ

Transliteration : tiMdkaMDu tiMdkaMDu tirgaaDume(=naa barI tiMdukoMDu uMDukoMDu tirugaaDuve) nan^mEl kvaapa nin^gyaakammi

This is said of a do-nothing, who eats heavily and loaf around with out doing any work, but who shouts/angry on others(family Members) who actually toil to make a living

302. ತಲೆ ತಲೆಗು ಪಟ್ಟ ಹೊಟ್ಟೆಗೆ ಇಲ್ಲದೆ ಕೆಟ್ಟ

Transliteration : tale talegu paTTa hoTTege illade keTTa

Every one are the heads but no one is capable

303. ತಾಯಿ ಸೂಳೆ ಮಗಳು ಸೂಳೆ ದೇವರ ಬಾನ ಹೊರೊರು ಯಾರು?

  • Transliteration : taayi sULe magaLu sULe dEvara baana hororu yaaru?
  • Translation: mother is a whore, daughter is a whore, who will carry/bear the rice offered to god?

Neither you want to do the job nor want to allow me, then how job can get done?

304. ತಬ್ಬಲಿ ತಲೆ ಬೊಳಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಆನೆಕಲ್ಲು ಮಳೆ ಬಂತು

  • Transliteration : tabbali tale bOlisikoMDare aanekallu maLe baMtu
  • Translation: if an orphan shaves his head off, the heaven showered hailstones.

305. ತನ್ನೂರಲ್ಲಿ ಬಾಳಲಾರದವ ಪರೂರಿನಲ್ಲಿ ಬಾಳಾನೆಯೆ?

Kannada proverb with meaning

  • Transliteration : tannUralli bALalAradava parUrinalli bALAne?
  • Translation: one who can’t live in his native land, can he [ever live] in a foreign land?

306. ತನ್ನ ಊರಿಗೆ ರಂಗ ಪರ ಊರಿಗೆ ಮಂಗ

  • Transliteration : tanna Urige raMga para Urige maMga
  • Translation: in homeland he is a charming god (Ranga), in a foreign land he is a monkey.

307. ತಲೆ ತಟ್ಟಿ ನೆಲ ನೋಡಿ ನಡೆ

  • Transliteration : tale taTTi nela nODi naDe
  • Translation: : pat the head, watch the track and [start to] walk [forward]

Think before you leap

308. ತಲೆಯವನ ಮಾತು, ಮುಂದುಕ್ ಉಪ್ಪು ಹಿಂದುಕ್ ಬೆಲ್ಲ

  • Transliteration : taleyavana maatu, muMduk uppu hiMduk bella
  • Translation: advice of a level-headed, at first [tastes like] salt, at last [tastes like] sugar.

309. ತೊರೆ ನೀರು ಇದ್ದರೂ ಬಾವಿ ನೀರು ಹೆಚ್ಚು

  • Transliteration : tore nIru iddarU baavi nIru heccu
  • Translation: Though we have access to lake water, watersource in our own frontyard is dearer.

310. ತಾಯ ಹಳಿದರೂ ನೀರ ಹಳಿಯ ಬೇಡ

  • Transliteration : taaya haLidarU nIra haLiya bEDa
  • Translation: In case, [you have to scorn,] scorn the mother, never [scorn] the water (the source of life)

311. ತೊಟ್ಟಿಲೊಳಗಣ ಕೂಸಾದರೂ ಅತ್ತ ಹೊರತು ಹಾಲು ಕೊಡರು.

  • Transliteration : toTTila oLagaNa kUsu aadarU atta horatu haalu koDaru
  • Translation: Though [she is] a baby confined to the cradle, without crying people won’t give(feed) milk [to her].

Without asking, help wouldn’t be forthcoming, even from well-wishers.

312. ಊರು ಸುಟ್ಟರೂ ಹನುಮಪ್ಪ ಹೊರಗೆ

  • Transliteration : Uru suTTarU hanumappa horage
  • Translation: though the whole town [lanka] is burnt [down], Mr.Hanuman is afar(away at a safe distance)

This is said of a person who doesn’t take the responsibility/stand where he is ought to [esp. when a crisis(burning issue) demands his intervention]

313. ಉಣ್ಣುವಾಗ ಉಡುವಾಗ ಊರೆಲ್ಲ ನೆಂಟರು

  • Transliteration : uNNuvaaga uDuvaaga Urella neMTaru
  • Translation: when [one is] dining, when [one is] clothing, [one has] relatives all across the town.

When one is furnished with riches, There is no dearth of relatives to him.

314. ಉಪಕಾರಕ್ಕೋಗಿ ಉಪದ್ರ ಬಂತು

  • Transliteration : upakArakkOgi upadra baMtu
  • Translation: went to help out and got the bother.

315. ಉಪವಾಸ ಇರಬಹುದು ಉಪದ್ರ ತಾಳಲಾಗದು

  • Transliteration : upavAsa irabahudu upadra tALalAgadu
  • Translation: one can fast [with ease], but can’t bear the bother

316. ಉರಿದ ಹೊಟ್ಟೆಗೆ ಉಪ್ಪು ತುಂಬಿಸಿದಂಗೆ

  • Transliteration : urida hoTTege uppu tumbisidaMge
  • Translation: its like filling the wounded stomach with salt

317. ಊರಿಗೆ ಹಂದಿಯಿರಬೇಕು, ಕೇರಿಗೆ ನಿಂದಕನಿರಬೇಕು

  • Transliteration : Urige haMdiyirabEku, kErige niMdakanirabEku
  • Translation: a town has to have pigs, a colony has to have a reproacher

318. ಊಟಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲದ ಉಪ್ಪಿನಕಾಯಿ, ಮಣ್ಣಿಗೆ ಸಮಾನ.

  • Transliteration : UTkke illada uppinakaayi, maNNige samaana
  • Translation: pickle which is not available during a meal, is like mud

Usability of a product is always linked to a specific circumstances. If someone/something is unavailable when they/it is needed or being used most of the times, then its not of any use. It is meant for people who have talent and dont make use of it when its needed.

319. ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಗೆ ತುಪ್ಪ ಸುರಿದಂತೆ

  • Transliteration : uriyuva beMkige tuppa suridaMte
  • Translation: Its like pouring ghee(fuel) to the raging fire.

Equivalent: to add insult to the injury

Equivalent: Adding fule to the fire

When a person is already angry the anger is aggravated by indiscreet words.

320. ವ್ಯವಹಾರಕ್ಕೆ ಯಾವ ವಾರ ಆದ್ರೇನು?; ವ್ಯಾಪಾರಕ್ಕೆ ಯಾವ ಪಾರಾದ್ರೇನು? (ಪಾರ = ತೀರ) (ವಾರ = ದಿನ)

  • Transliteration : vyavahArakke yAva vAra AdREnu? vyApArakke yAva pAra AdREnu?
  • Translation: For a business how does it matter what day of the week it is? For a trade how does it matter on what shore it is?

321. ವಾಲಾಡು ಗೊಂಬೆ ವಾಲಾಡು ನೀರಿಗೆ ಬಿದ್ದರೆ ತೇಲಾಡು

  • Transliteration : vAlADu goMbe vAlADu nIrige biddare tElADu
  • Translation: sway baby sway, if you fall to water then wave(move in a wavy pattern)

Mould yourself according to the circumstances, in the wind(i.e., in favourable circumstances) sway backwards and forwards (i.e., go with the wind), in the water(i.e., in adversity) sway rising and falling in a wavelike pattern (i.e., go easy).

322. ವಲ್ಲದ ಹಸ ಉಣ್ಣದ ಕರ

  • Transliteration : vallada hasa uNNada kara
  • Translation: the cow is averse to feed [milk], the calf is averse to feed on [milk].

323. ವನ ಹಣ್ಣಾಯ್ತು ಗಿಣೀ ಬಾಯಿ ಹುಣ್ಣಾಯ್ತು

  • Transliteration : vana haNNAytu giNiya baayi huNNAytu
  • Translation: the garden bore fruits and the parrot’s mouth bore ulcers

324. ಯಾರ ಹೊಟ್ಟೆ ನೋವಿಗೆ ಯಾರು ಅಜವಾನ ತಿಂತಾರೆ.

  • Transliteration : yAra hoTTe nOvige yAru ajavAna tiMtAre.
  • Translation: For one’s stomach ache who else [but himself] would eat Ajwain [seeds]?

One has to endure his own pain (In adverse circumstances, a person has to help himself).

Note: ಅಜವಾನ = Ajwain

325. ಯಾರ ಮಾತು ಕೇಳಿ ಯಾಕೆ ಕೆಟ್ಟಿಯ? ನನ್ನ ಮಾತು ಕೇಳಿ ಬದುಕು

  • Transliteration : yAra mAtu kELi yAke keTTIya? nanna mAtu kELi baduku
  • Translation: why do you ruin yourself by relying on others words? rely on my word and survive[and prosper].

326. ಯಾವ ಚಿಂತೇನೂ ಮಾಡದೋನ ಹೆಂಡ್ತಿ ಗಂಡಿದ್ದೂ ಮುಂಡೆ

  • Transliteration : yAva ciMtEnU maaDadOna heMDti gaMDiddU muMDe
  • Translation: the wife of a person who never worries is a married widow.

A wife would lead a life of a widow if her husband is unconcerned with life’s bare necessities/essentials.

327. ಯಾವ ಹುತ್ತದೇಲಿ ಯಾವ ಹಾವಿದೆಯೊ

  • Transliteration : yAva huttadEli yAva hAvideyo
  • Translation: who knows, what pit/den has got what [type of] snake?

328. ಯಾವ ಕಾಲ ತಪ್ಪಿದರೂ ಸಾವು ಕಾಲ ತಪ್ಪದು.

  • Transliteration : yAva kAla tappidarU sAvu kAla tappadu
  • Translation: [any] time/s may miss but death misses not its time

Death is a truth in ones life.

329. ಯುದ್ಧಕಾಲದೇಲಿ ಕತ್ತಿ ವರುಸೆ ಕಲ್ತಂತೆ

  • Transliteration : yuddhakAladEli katti varuse kaltaMte
  • Translation: its like learning the art of sword fighting during wartime

330. ಯುಕ್ತಿಯ ಮಾತು ಮಕ್ಕಳಿಂದಾದರೂ ತಿಳುಕೊ.

  • Transliteration : yuktiya mAtu makkaLiMdAdarU tiLuko
  • Translation: words of wisdom should be learnt even from kids

331. ಯೋಗ ಇದ್ದಷ್ಟೇ ಭೋಗ

  • Transliteration : yOga iddaShTE bhOga
  • Translation: As the luck favors, so does the joy.

332. ಯೋಗಿ ತಂದದ್ದು ಯೋಗಿಗೆ, ಭೋಗಿ ತಂದದ್ದು ಭೋಗಿಗೆ

  • Transliteration : yOgi taMdaddu yOgige, bhOgi taMdaddu bhOgige
  • Translation: Whatever a saint begot is for saintly means. Whatever a wordly man begot is for wordly means.

333. ಯೋಗ್ಯತೆ ಅರಿಯದ ದೊರೆ ರೋಗ ಅರಿಯದ ವೈದ್ಯ ಒಂದೇ

  • Transliteration : yOgyate ariyada dore rOga ariyada vaidya oMdE
  • Translation: a leader who can’t understand the worth of his subject and a doctor who can’t understand the health of his patient are one and the same.

334. ಯಾರೂ ಇಲ್ಲದ ಊರಿಗೆ ಹೋಗಿ ನೀರು ಮಜ್ಜಿಗೆ ಬಯಸಿದಂತೆ

  • Transliteration : yaarU illada Urige hOgi nIru majjige bayasidaMte
  • Translation: Its like travelling to a foreign land [with no relatives] and longing for fresh buttermilk.

335. ಯಾರೂ ಇಲ್ಲದ ಮನೆಗೆ ನಾನು ಜೋಗಪ್ಪ ಅಂದ

  • Transliteration : yaarU illada manege naanu jOgappa aMda
  • Translation: he said, I am like a wandering saint to a ownerless house [i.e., each day I would drop in to take care of the housewidow].

336. ಯಾರದೋ ದುಡ್ಡು; ಎಲ್ಲಮ್ಮನ ಜಾತ್ರೆ

  • Transliteration : yaaradO duDDu; ellammana jaatre
  • Translation: have a holy trip[attend the Godess Ellamma’s holy carnival] on someone else’s money.

337. ಯಥಾ ರಾಜ ತಥಾ ಪ್ರಜಾ

  • Transliteration : yathaa raaja tathaa prajaa
  • Translation: As the king is, so are his subjects.

338. ಕಣ ಕಾಯಬಹುದು, ಹೆಣ ಕಾಯಾಕೆ ಆಗೊದಿಲ್ಲ (=ಬೇಸರದಿಂದ ಹೊತ್ತು ಕಳೆಯಲಿಕ್ಕಾಗದು).

  • Transliteration : kaNa kaayabahudu, heNa kaayaake aagodilla (=bEsaradiMda hottu kaLeyalikkaagadu)
  • Translation: you can wait out a paddy field, you can’t wait out a dead body.

339. ರಂಪ ಇದ್ದದು ಅಡರಂಪ ಆಯಿತು

  • Transliteration : raMpa iddadu aDaraMpa aayitu
  • Translation: It was rumpus(a cry) [and now] it got more rumpus(became an outcry)

It was worse and now it got worst

340. ಕೆಡುವ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಬುದ್ಧಿ ಇಲ್ಲ ಮರಣ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಮದ್ದಿಲ್ಲ.

  • Transliteration : keDuva kaalakke buddhi illa maraNa kaalakke maddilla
  • Translation: wisdom is void during ones ruin, medicine is void during ones death.

At the time of ones ruin, wisdom wouldn’t pay off, at the time of ones death, medicine wouldn’t pay off.

3 thoughts on “Best Kannada Proverbs with Explanation in English | 300+ ಕನ್ನಡ ಗಾದೆ ಮಾತುಗಳ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅರ್ಥ”

' src=

i didnt got my proverb

' src=

What¦s Taking place i am new to this, I stumbled upon this I have found It positively useful and it has helped me out loads. I hope to contribute & aid other users like its helped me. Great job.

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment.

web analytics

Learn English, Hindi, Kannada

English essay pollution.

Short Essay On Pollution Pollution refers to the introduction of harmful materials or toxic substances into the environment. which can cause adverse effects on living

20 Lines Essay in English/Essay in English

Essay on National fruit of India Mango -The national fruit of India is Mango. -Mango also known as the king of fruits. -Mango is a

Meaning of English words in Kannada

Meaning of English words in Kannada ABLE- ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ ABOUT- ಬಗ್ಗೆ ABOVE -ಮೇಲೆ ACCEPT -ಒಪ್ಪಿಕೊ ACROSS – ಅಡ್ಡಲಾಗಿ ACT – ಕಾರ್ಯ ACTUAL – ನಿಜವಾದ ADD –

Kannada Moral Stories for kids

Kannada Moral Stories for kids

Kannada Moral Stories for kids ಮೊಲ ಮತ್ತು ಆಮೆ ಓಟದ ಕಥೆ ಮೊಲಕ್ಕೆ  ತನ್ನ ವೇಗದ   ಓಟದ  ಬಗ್ಗೆ ಬಹಳ ಹೆಮ್ಮೆಇತ್ತು , ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅದು  ನಿಧಾನವಾಗಿ ಚಲಿಸುವ ಆಮೆಯನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿತ್ತು

Cumin seeds in Kannada

ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ Cumin seeds ಎಂದರೆ ಜೀರಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಾವು ನಮ್ಮ ಮನೆಗಳ ಅಡುಗೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಜೀರಿಗೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಜೀರಿಗೆ ಬಳಸಿ ನಾವು ಅನೇಕ ಅಡುಗೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು  ಜಿರೋಗ್ಯಕರ ಪಾನೀಯಗಳನ್ನು ತಯಾರಿಸುತ್ತೇವೆ ಜೀರಿಗೆ ಆರೋಗ್ಯ ಪ್ರಯೋಜನಗಳು ತೂಕ

WordPress Hosting

WordPress Hosting

What is a Word Press and WordPress Hosting WordPress Hosting is enabled by WordPress and it is a Content Management Software that can help design

Mantras in Kannada

Mantras in Kannada ದೀಪ ಹಚ್ಚುವಾಗ ಶುಭಂ ಕರೋತಿ ಕಲ್ಯಾಣಂ ಆರೋಗ್ಯಂ ಧನ ಸಂಪದಃ | ಮಮ ಶತ್ರು ಬುದ್ಧಿವಿನಾಶಾಯ ದೀಪ ಜ್ಯೋತಿರ್ನಮೋಸ್ತುತೇ || ಅರ್ಥ-  ಜ್ಯೋತಿಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ. ಈ ಜ್ಯೋತಿಯು ಶುಭವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಲಿ.

Guru Brahma Guru Vishnu Sloka in Kannada

Guru Brahma Guru Vishnu Sloka in Kannada

Guru Brahma Guru Vishnu Sloka in Kannada Guru Brahma Guru Vishnu Sloka in Kannada ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಗುರು ಬ್ರಹ್ಮ ಗುರು ವಿಷ್ಣು ಸ್ಲೋಕ ಗುರು ಬ್ರಹ್ಮ ಗುರು ವಿಷ್ಣು ಗುರು

shiva ashtottara shatanamavali in kannada

shiva ashtottara shatanamavali in kannada

shiva ashtottara shatanamavali in kannada Shiva mantras in Kannada ಶಿವ ಮಂತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುವುದರಿಂದ ಅನೇಕ ಪ್ರಯೋಜನಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ಶಿವನನ್ನು  ಸುಲಭವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡಬಹುದು ಎಂದು ನಂಬಲಾಗಿದೆ. ಶಿವ ಮಂತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ

Gayatri Mantra in kannada

Gayatri Mantra in kannada

Gayatri Mantra in Kannada Gayatri Mantra in Kannada ಗಯಾತ್ರಿ ಮಂತ್ರ  ಓಂ ಭೂರ್ಭುವಸ್ಸುವಃ   ತತ್ಸವಿತುರ್ವರೇಣ್ಯಂ  ಭರ್ಗೋ ದೇವಸ್ಯ ಧೀಮಹಿ|  ಧಿಯೋ ಯೋನಃ ಪ್ರಚೋದಯಾತ್  ಓಂ  ಶಾಂತಿಃ  ಶಾಂತಿಃ  ಶಾಂತಿಃ || Gayatri

  • kannadadeevige.in
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions
  • DMCA POLICY

Sign up for Newsletter

Signup for our newsletter to get notified about sales and new products. Add any text here or remove it.

Kannada Deevige | ಕನ್ನಡ ದೀವಿಗೆ KannadaDeevige.in

  • 8th Standard
  • ವಿರುದ್ಧಾರ್ಥಕ ಶಬ್ದಗಳು
  • ಕನ್ನಡ ವ್ಯಾಕರಣ
  • ದೇಶ್ಯ-ಅನ್ಯದೇಶ್ಯಗಳು
  • ಕನ್ನಡ ನಿಘಂಟು
  • ಭೂಗೋಳ-ಸಾಮಾನ್ಯಜ್ಞಾನ
  • ಭಾರತದ ಇತಿಹಾಸ-ಸಾಮಾನ್ಯ ಜ್ಞಾನ
  • ಕನ್ನಡ ಕವಿ, ಕಾವ್ಯನಾಮಗಳು
  • Information
  • Life Quotes
  • Education Loan

ಇದರಲ್ಲಿ 50+ ಕನ್ನಡ ಪ್ರಬಂಧಗಳು ಇದರಲ್ಲಿವೆ, Kannada Prabandhagalu, Kannada prabandha, Prabandha in Kannada, ಪ್ರಬಂಧ ವಿಷಯಗಳು Kannada Prabandha List

Prabandha in Kannada

ಆತ್ಮೀಯರೇ.. ಈ ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ನಾವು ಪ್ರಬಂಧ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ. ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದ ಪ್ರಬಂಧದ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪ್ರಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ನೋಡಬಹುದು

ಕುವೆಂಪು ಅವರ ಜೀವನ ಚರಿತ್ರೆ ಪ್ರಬಂಧ

ಸಾಂಕ್ರಾಮಿಕ ರೋಗ ಪ್ರಬಂಧ, ಬದುಕುವ ಕಲೆ ಪ್ರಬಂಧ ಕನ್ನಡ , ಗ್ರಂಥಾಲಯದ ಮಹತ್ವ ಪ್ರಬಂಧ, ಗಾಂಧೀಜಿಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ದೀಪಾವಳಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಕೋವಿಡ್ ಮಾಹಿತಿ ಪ್ರಬಂಧ, ಜಾಗತೀಕರಣದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ , ಪರಿಸರ ಸಂರಕ್ಷಣೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಪ್ರಜಾಪ್ರಭುತ್ವದಲ್ಲಿ ಮತದಾರರ ಪಾತ್ರ ಪ್ರಬಂಧ, ಸ್ವಚ್ಛ ಭಾರತ ಅಭಿಯಾನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಕನ್ನಡ ರಾಜ್ಯೋತ್ಸವ ಬಗ್ಗೆ  ಪ್ರ ಬಂಧ, ಕನ್ನಡ ನಾಡು ನುಡಿ ಪ್ರಬಂಧ, ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ನನ್ನ ಫಿಟ್ನೆಸ್ ಮಂತ್ರ ಪ್ರಬಂಧ, ತಾಯಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ತಂಬಾಕು ನಿಷೇಧ ಪ್ರಬಂಧ, ಮಕ್ಕಳ ಸಾಗಾಣಿಕೆ ವಿರುದ್ಧ ಪ್ರಬಂಧ, ಕನಕದಾಸರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಕೃಷಿ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಪರಿಸರ ಸಂರಕ್ಷಣೆಯಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳ ಪಾತ್ರ ಪ್ರಬಂಧ, ಮಾನಸಿಕ ಆರೋಗ್ಯ ಪ್ರಬಂಧ, ಭಾರತದ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಸಂಗ್ರಾಮ ಪ್ರಬಂಧ, ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಮತದಾರರ ದಿನಾಚರಣೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಭಾರತದ ಚುನಾವಣಾ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಪರಿಸರ ಮಹತ್ವ ಪ್ರಬಂಧ, ಗೆಳೆತನದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಪ್ರಜಾಪ್ರಭುತ್ವದಲ್ಲಿ ಯುವಕರ ಪಾತ್ರ ಪ್ರಬಂಧ, ಮಕ್ಕಳ ಹಕ್ಕುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಮಕ್ಕಳ ದಿನಾಚರಣೆ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಕನ್ನಡ ಕವಿಗಳು ಕಂಡ ಸೂರ್ಯೋದಯದ ವರ್ಣನೆ ಪ್ರಬಂಧ, ನಿರುದ್ಯೋಗ ಸಮಸ್ಯೆ ಪ್ರಬಂಧ, ನನ್ನ ಕನಸಿನ ಭಾರತ ಪ್ರಬಂಧ, ಮತದಾನ ಪ್ರಬಂಧ, ಸಮೂಹ ಮಾಧ್ಯಮ ಪ್ರಬಂಧ, ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಹಬ್ಬಗಳ ಮಹತ್ವ ಪ್ರಬಂಧ, ಕನ್ನಡ ನಾಡಿನ ಹಿರಿಮೆ ಪ್ರಬಂಧ, ದಸರಾ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಜಲ ವಿದ್ಯುತ್ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಳಿಸುವಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡಿಗರ ಪಾತ್ರ ಪ್ರಬಂಧ, ಗಣರಾಜ್ಯೋತ್ಸವ ಪ್ರಬಂಧ, ನೀರಿನ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಚುನಾವಣೆಯಲ್ಲಿ ಯುವಕರ ಪಾತ್ರ ಪ್ರಬಂಧ, ಫಿಟ್ ಇಂಡಿಯಾ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ನನ್ನ ಜೀವನದ ಗುರಿ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಭಾರತೀಯ ಸೇನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಕರ್ನಾಟಕದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಅರಣ್ಯ ಸಂರಕ್ಷಣೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಇ-ಗ್ರಂಥಾಲಯದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಆರೋಗ್ಯಕರ ಜೀವನಶೈಲಿ ಕುರಿತು ಪ್ರಬಂಧ, ಶಿಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಕೊಡುಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಡಿಜಿಟಲ್ ಇಂಡಿಯಾ ಕುರಿತು ಪ್ರಬಂಧ, ರಾಷ್ಟ್ರ ನಿರ್ಮಾಣದಲ್ಲಿ ಯುವಕರ ಪಾತ್ರ ಪ್ರಬಂಧ, ಡಿಜಿಟಲ್‌ ಮಾರ್ಕೆಟಿಂಗ್ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ವನ್ಯಜೀವಿಗಳ ಸಂರಕ್ಷಣೆ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ತ್ಯಾಜ್ಯ ನಿರ್ವಹಣೆ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಸಂವಿಧಾನ ಪ್ರಬಂಧ, ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಮಹತ್ವ ಪ್ರಬಂಧ, ಭ್ರಷ್ಟಾಚಾರ ನಿರ್ಮೂಲನೆಯಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳ ಪಾತ್ರ ಪ್ರಬಂಧ, ಸಮಯದ ಮಹತ್ವ ಪ್ರಬಂಧ, ಮತದಾನ ಪ್ರಬಂಧ , ಪ್ರವಾಸೋದ್ಯಮದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಸೈಬರ್ ಕ್ರೈಮ್ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಭ್ರಷ್ಟಾಚಾರ ಮುಕ್ತ ಭಾರತ ಪ್ರಬಂಧ, ಇಂಟರ್ನೆಟ್ ಅಡಿಕ್ಷನ್ ಕುರಿತು ಪ್ರಬಂಧ, ಇ-ಶಾಪಿಂಗ್ ಕುರಿತು ಪ್ರಬಂಧ, ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಕುರಿತು ಪ್ರಬಂಧ, ಮಹಿಳಾ ಶಿಕ್ಷಣ ಪ್ರಬಂಧ, ಸಂವಿಧಾನ ದಿನಾಚರಣೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಶಬ್ದ ಮಾಲಿನ್ಯ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಆದರ್ಶ ಶಿಕ್ಷಕ ಪ್ರಬಂಧ, ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ ಮಾಧ್ಯಮದ ಪಾತ್ರ ಪ್ರಬಂಧ, ಆನ್ಲೈನ್ ಶಿಕ್ಷಣ ಪ್ರಬಂಧ, ಪ್ಲಾಸ್ಟಿಕ್‌ ನಿಷೇಧದ ಕುರಿತು ಪ್ರಬಂಧ, ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಕೋಪ ಪ್ರಬಂಧ, ಮೊಬೈಲ್‌ ದುರ್ಬಳಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಮಣ್ಣಿನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, 2047ಕ್ಕೆ ನನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಭಾರತ, ಜನಸಂಖ್ಯೆ ಪ್ರಬಂಧ, ನಿರುದ್ಯೋಗ ಪ್ರಬಂಧ, ಸಾಮಾಜಿಕ ಪಿಡುಗುಗಳು ಪ್ರಬಂಧ, ಕನ್ನಡ ರಾಜ್ಯೋತ್ಸವ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಮಕ್ಕಳ ಹಕ್ಕುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ ಹಾಗು ಮಾಹಿತಿ, ಭೂ ಮಾಲಿನ್ಯ ಕುರಿತು ಪ್ರಬಂಧ, ಬದುಕುವ ಕಲೆ ಪ್ರಬಂಧ ಕನ್ನಡ pdf, ಕನಕದಾಸ ಜಯಂತಿ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಭಾರತದ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ದಿನಾಚರಣೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಭಾರತದ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಚಳುವಳಿ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಹೋರಾಟದಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆಯರ ಪಾತ್ರ ಪ್ರಬಂಧ, ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಭಾರತದ ಸಾಧನೆಗಳು ಪ್ರಬಂಧ, 75 ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ನಂತರದ ಭಾರತ ಪ್ರಬಂಧ, ಪರಿಸರ ಸಂರಕ್ಷಣೆ ನಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಹೊಣೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಜವಾಹರಲಾಲ್ ನೆಹರು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯೋತ್ಸವದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ರಾಷ್ಟ್ರಧ್ವಜದ ಕುರಿತು ಪ್ರಬಂಧ, ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಹೋರಾಟದಲ್ಲಿ ಗಾಂಧೀಜಿಯವರ ಪಾತ್ರ ಪ್ರಬಂಧ, ಆಜಾದಿ ಕಾ ಅಮೃತ ಮಹೋತ್ಸವ ಪ್ರಬಂಧ, ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯೋತ್ಸವದ ಅಮೃತ ಮಹೋತ್ಸವ ಪ್ರಬಂಧ, ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಭಾರತದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಕುರಿತು ಪ್ರಬಂಧ, ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ನಂತರದ ಭಾರತ ಪ್ರಬಂಧ ಕನ್ನಡ, ಯೋಗದ ಮಹತ್ವದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ವರದಕ್ಷಿಣೆ ಪ್ರಬಂಧ, ವಿಶ್ವ ಪರಿಸರ ದಿನಾಚರಣೆ ಪ್ರಬಂಧ, ವಿಶ್ವ ಯೋಗ ದಿನಾಚರಣೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಅಂಬೇಡ್ಕರ್ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಶಾಲೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ ಕನ್ನಡ, ಪುನೀತ್ ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಪರಿಸರ ಸಂರಕ್ಷಣೆ ಇಂದಿನ ಅಗತ್ಯ ಪ್ರಬಂಧ, ಶಕ್ತಿ ಸಂರಕ್ಷಣೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಇಂಧನ ಉಳಿತಾಯ ಪ್ರಬಂಧ, ಮಹಿಳಾ ಹಕ್ಕುಗಳ ಕುರಿತು ಪ್ರಬಂಧ, ಪ್ರಬಂಧ ಬರೆಯುವುದು ಹೇಗೆ, ರೈತರ ಆತ್ಮಹತ್ಯೆ ಕುರಿತು ಪ್ರಬಂಧ, ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿ ಜೀವನ ಪ್ರಬಂಧ, ಮಾತೃಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಶಿಕ್ಷಣ ಪ್ರಬಂಧ, ಮೂಢನಂಬಿಕೆ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ನೇತ್ರದಾನದ ಮಹತ್ವ ಪ್ರಬಂಧ, ಕೋವಿಡ್ ಮುಂಜಾಗ್ರತೆ ಕ್ರಮಗಳು ಪ್ರಬಂಧ, ವಾಯು ಮಾಲಿನ್ಯ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಜಲಮಾಲಿನ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ನೋಟು ಅಮಾನ್ಯೀಕರಣ ಮತ್ತು ಕಪ್ಪು ಹಣ ಪ್ರಬಂಧ, ನಾನು ಈ ರಾಜ್ಯದ ಮುಖ್ಯಮಂತ್ರಿ ಆದರೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಸಂಗೊಳ್ಳಿ ರಾಯಣ್ಣನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಸುಭಾಷ್ ಚಂದ್ರ ಬೋಸ್ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ನೀರು ಮತ್ತು ನೈರ್ಮಲ್ಯ ಪ್ರಬಂಧ, ಮಕರ ಸಂಕ್ರಾಂತಿ ಹಬ್ಬದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಮತದಾನದ ಮೂಲಕ ಪ್ರಜಾಪ್ರಭುತ್ವದಲ್ಲಿ ಬದಲಾವಣೆ ಪ್ರಬಂಧ, ನೀರಿನ ಸಂರಕ್ಷಣೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಸ್ವಾಮಿ ವಿವೇಕಾನಂದರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಅಸ್ಪೃಶ್ಯತೆ ಒಂದು ಸಾಮಾಜಿಕ ಪಿಡುಗು ಪ್ರಬಂಧ, ಮಹಿಳಾ ಸಬಲೀಕರಣ ಪ್ರಬಂಧ, ಅಬ್ದುಲ್ ಕಲಾಂ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಮಾದಕ ವಸ್ತು ಸೇವನೆಯ ದುಷ್ಪರಿಣಾಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ದೂರದರ್ಶನದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ರೈತರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಪ್ಲಾಸ್ಟಿಕ್ ತ್ಯಾಜ್ಯ ನಿರ್ವಹಣೆ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಸೂರ್ಯನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ವರದಕ್ಷಿಣೆ ಒಂದು ಸಾಮಾಜಿಕ ಪಿಡುಗು ಪ್ರಬಂಧ, ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಸರ್ಕಾರದ ಸೌಲಭ್ಯಗಳು ಪ್ರಬಂಧ, ಸರ್‌.ಎಂ. ವಿಶ್ವೇಶ್ವರಯ್ಯನವರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಶಿಕ್ಷಕರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಅತಿವೃಷ್ಟಿ ಅನಾವೃಷ್ಟಿ ಪ್ರಬಂಧ, ಯುದ್ಧ ಪ್ರಬಂಧ, ಸಾವಯವ ಕೃಷಿ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಪುಸ್ತಕಗಳ ಮಹತ್ವ ಪ್ರಬಂಧ, ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಭಾವೈಕ್ಯತೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಗ್ರಾಮ ಸ್ವರಾಜ್ಯ ಪ್ರಬಂಧ ಕನ್ನಡ, ಬಾಲ ಕಾರ್ಮಿಕ ಪದ್ಧತಿ ಪ್ರಬಂಧ, ಪರಿಸರ ಮಾಲಿನ್ಯ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, 19 thoughts on “ 400+ kannada prabandhagalu | ಕನ್ನಡ ಪ್ರಬಂಧಗಳು | prabandha in kannada ”.

' src=

ಗ್ರಾಮಸ್ವರಾಜ್ಯ

' src=

ಪುಸ್ತಕಗಳ. ಮಹತ್ವ

' src=

ರಕ್ತದಾನ ಮತ್ತು ನೇತ್ರದಾನ ಮಹತ್ವ

' src=

ಇದು ಬಹಳ ಉಪಯೋಗವಿದೆ

' src=

Super infomation

' src=

Super information

' src=

Kannada eassy on school

' src=

Really thanks

' src=

Realy super

' src=

Thanks good information

' src=

Thank you it helps a lot

' src=

ತುಂಬಾ ಒಳ್ಳೆಯ ಪ್ರಬಂಧಗಳು 👌👌💐💐

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment.

bottom_desktop desktop:[300x250]

IMAGES

  1. how to write essay in kannada step by step

    essay in kannada meaning in english

  2. Kannada 3 Letter Words with English Meaning

    essay in kannada meaning in english

  3. Kannada Words With English Meaning

    essay in kannada meaning in english

  4. 25 Simple Sentences In English and Kannada

    essay in kannada meaning in english

  5. 100 English words with Kannada meaning / English speaking practice

    essay in kannada meaning in english

  6. 100+ ಕನ್ನಡ ಪ್ರಬಂಧಗಳು । Essay Writing in Kannada Language

    essay in kannada meaning in english

VIDEO

  1. Class 5

  2. Day-1 👉 35 daily use English words with kannada meaning

  3. ನನ್ನ ಶಾಲೆ

  4. Most Common English Words With Kannada meaning / Vocabulary Practice

  5. English words with examples / Most useful English words with Kannada meaning

  6. 100 Most important English words with meanings, examples

COMMENTS

  1. Essay Writing in Kannada: A Comprehensive Guide

    1. Introduction to Essay Writing in Kannada. Essay Writing in Kannada: Kannada is a language spoken predominantly in the south Indian state of Karnataka. As such, it belongs to the Dravidian family of languages that are largely confined to India and South Asia. Essay writing in Kannada refers to essays written within this specific linguistic ...

  2. [Solved] Essay Writing In Kannada: A Guide

    1. Introduction to Kannada Essay Writing. Kannada essay writing is a skill which requires thorough understanding of the language and its various aspects. It is critical to develop an in-depth knowledge about what essay writing in Kannada means, and how it can be incorporated effectively into ones essays.

  3. Google Translate

    ಶುಲ್ಕವಿಲ್ಲದೇ ಒದಗಿಸಲಾಗುವ Google ನ ಸೇವೆಯು English ಮತ್ತು 100 ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ...

  4. English to Kannada Meaning of essay

    The meaning of essay in kannada is ಪ್ರಬಂಧ. What is essay in kannada? See pronunciation, translation, synonyms, examples, definitions of essay in kannada

  5. essay

    The word or phrase essay refers to a tentative attempt, or an analytic or interpretive literary composition, or make an effort or attempt, or put to the test, as for its quality, or give experimental use to. See essay meaning in Kannada, essay definition, translation and meaning of essay in Kannada. Find essay similar words, essay synonyms.

  6. Kannada Dictionary Online Translation LEXILOGOS

    The Kannada is a Dravidian language, like the Tamil and the Telugu languages. Its' spoken in the state of Karnataka, in South-West India. This language was also named Canarese and the name of the state Carnataca, Carnatic. News. • Kannada Prabha - Prajavani - Udayavani.

  7. Translate English to Kannada

    With QuillBot's English to Kannada translator, you are able to translate text with the click of a button. Our translator works instantly, providing quick and accurate outputs. User-friendly interface. Our translator is easy to use. Just type or paste text into the left box, click "Translate," and let QuillBot do the rest. Text-to-speech feature.

  8. 450+ Kannada Essay topics

    Kannada Essay topics: ಕನ್ನಡ ಪ್ರಬಂಧಗಳು. ಗ್ರಂಥಾಲಯದ ಮಹತ್ವ ಪ್ರಬಂಧ. ಸದೃಢ ಆರೋಗ್ಯಕ್ಕೆ ಪೌಷ್ಟಿಕ ಆಹಾರ ಪ್ರಬಂಧ. ವಸುದೈವ ಕುಟುಂಬಕಂ ಪ್ರಬಂಧ 2023. ಅವಿಭಕ್ತ ಕುಟುಂಬ ...

  9. Learn Kannada Through English

    We recommend using a simple approach to learn Kannada through English language by understanding: Language structure and alphabets. Important vocabulary. Common phrases. Basic grammar. This will help you grasp the language quickly and be able to use it in your day-to-day situations in just a few days after you go through our listed posts.

  10. Kannada Essays (ಪ್ರಬಂಧಗಳು) « e-ಕನ್ನಡ

    e-Kannada is an online resource to learn Kannada and understand more about state of Karnataka, India. Portal "e-kannada.com" is not associated with any organizations, it is run for the love of Kannada and Karnataka.

  11. Learn English through Kannada

    In this blog lets learn English through Kannada language. We will provide sentences and words in both English and Kannada,so that it will be easy to learn English. simple words. First let's start with few simple words that we will use daily. Good Morning (ಗುಡ್ ಮಾರ್ನಿಂಗ್) ನಮಸ್ಕಾರ. Good Afternoon

  12. Kannada Rajyotsava Essay for Students in English

    Kannada Rajyotsava, the state festival of Karnataka, holds immense significance in honouring the rich cultural heritage of the state. This Essay aims to provide a comprehensive understanding of Kannada Rajyotsava, its historical background, and its importance in preserving Karnataka's identity. Let us delve into the vibrant celebration, explore ...

  13. ಶಿಕ್ಷಣದ ಮಹತ್ವ ಪ್ರಬಂಧ

    ಶಿಕ್ಷಣದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ, ಶಿಕ್ಷಣದ ಮಹತ್ವ ಪ್ರಬಂಧ, Importance of Education Essay in Kannada, Shikshanada Mahatva Kannada Prabandha, Shikshanada Mahatva Essay in Kannada

  14. ಭಾರತದಲ್ಲಿ ನಗರೀಕರಣ ಸಮಸ್ಯೆ ಮತ್ತು ಸವಾಲುಗಳು

    Kannada essays ಭಾರತದಲ್ಲಿ ನಗರೀಕರಣ ಸಮಸ್ಯೆ ಮತ್ತು ಸವಾಲುಗಳು | Urbanization problem and challenges in India 2024 | Essay for IAS, KAS

  15. 3100 Daily Use English-Kannada Words And Their Meaning: Vocabulary

    Learning English-Kannada vocabulary is the best practice to learn these languages. Here we are sharing a list of 3100 English to Kannada or Kannada to English words meaning vocabulary, Kannada words meaning in English, English words meaning in Kannada that can help you learn these both languages as per your need.

  16. Kannada Typing

    To switch between Kannada and English use ctrl + g. Now copy the text and use it anywhere on emails, chat, Facebook, twitter or any website. 1. English to Kannada Translation. 2. English to Kannada Typing Mobile App Free Download. 3. Type by Speak Kannada - Kannada Speech to Text.

  17. Best Kannada Proverbs with Explanation in English

    1. ವೇದ ಸುಳ್ಳಾದರು ಗಾದೆ ಸುಳ್ಳಾಗದು. This proverb tells that the religious books may go wrong but not the proverbs as they are built from the past experiences of people/societies. These proverbs explains the policies and principles that we could adapt in our lives to in order to be happy and ...

  18. ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ

    ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಬಂಧ ಮಹತ್ವ Pdf, Kannada Bhashe Bhagya Prabandha, Kannada Bhashe Essay in Kannada, Kannada Bhashe Bagge Prabandha

  19. ಪ್ರಜಾಪ್ರಭುತ್ವ

    ಪ್ರಜಾಪ್ರಭುತ್ವ ಎಂದರೆ ಯಾವುದೇ ವರ್ಗ, ಗುಂಪು ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ...

  20. Learn English, Hindi, Kannada

    English Essay Pollution; 20 Lines Essay in English/Essay in English; Meaning of English words in Kannada; Kannada Moral Stories for kids; Cumin seeds in Kannada; WordPress Hosting; Mantras in Kannada; Guru Brahma Guru Vishnu Sloka in Kannada; shiva ashtottara shatanamavali in kannada; Gayatri Mantra in kannada; Blogging in Kannada; Powerful ...

  21. 400+ ಕನ್ನಡ ಪ್ರಬಂಧಗಳು

    ಇದರಲ್ಲಿ 50+ ಕನ್ನಡ ಪ್ರಬಂಧಗಳು ಇದರಲ್ಲಿವೆ, Kannada Prabandhagalu, Kannada prabandha, Prabandha in Kannada, ಪ್ರಬಂಧ ವಿಷಯಗಳು Kannada Prabandha List

  22. What does ಹಸು (Hasu) mean in Kannada?

    What does ಹಸು (Hasu) mean in Kannada? ಹಸು. English Translation. cow. More meanings for ಹಸು (Hasu) cow. ಹಸು. cowed.