Voice speed

Text translation, source text, translation results, document translation, drag and drop.

thesis translate tamil

Website translation

Enter a URL

Image translation

Translation of "Thesis" into Tamil

ஆய்வுக் கட்டுரை, ஆய்வேடு, ஆய்வேடு, ஆய்கோள் are the top translations of "Thesis" into Tamil. Sample translated sentence: I left Salamanca while still doing research on my Canon Law thesis, which I presented in 1968. ↔ இருப்பினும் கிறிஸ்தவ சமயச் சட்ட ஆராய்ச்சிக் கட்டுரைக்காக ஆராய்ச்சியைத் தொடர்ந்து, 1968-ல் அதை சமர்ப்பித்தேன்.

English-Tamil dictionary

ஆய்வுக் கட்டுரை, ஆய்வேடு.

Show algorithmically generated translations

Automatic translations of " Thesis " into Tamil

Translations with alternative spelling

A statement supported by arguments. [..]

ஆய்வுக்கட்டுரை

Less frequent translations

  • ஆராய்ச்சிக் கட்டுரை
  • இடுநூல் ,ஆய்வேடு, ஆய்வு நூல்
  • தட்டு, கருத்து.
  • முன்மொழிவு உரை
  • முற்கோள்; முன்னீடு

Phrases similar to "Thesis" with translations into Tamil

  • thesis, antithesis, synthesis முற்கோள், எதிர்கோள், இணைகோள்
  • parts of thesis ஆய்வேட்டின் பகுதிகள்
  • thesis, a doctoral முனைவர் பட்ட ஆய்வேடு
  • turing’s thesis டியூரிங் கோட்பாடு
  • anti thesis எதிர் உரை · எதிர்த்தட்டு. · முரணுரை
  • extensionality, thesis of கூட்டுச் சொல்லாக்கவியம்
  • body of the thesis ஆய்வுருவம்
  • title of the thesis ஆய்வேட்டுத் தலைப்பு

Translations of "Thesis" into Tamil in sentences, translation memory

பேச்சின் வேகம்

உரை மொழிபெயர்ப்பு, மொழிபெயர்ப்பு முடிவுகள், ஆவண மொழிபெயர்ப்பு, இழுத்து விடவும்.

thesis translate tamil

இணையதள மொழிபெயர்ப்பு

URLலை உள்ளிடுக

பட மொழிபெயர்ப்பு

bottom_desktop desktop:[300x250]

Cambridge Dictionary

Translation of thesis – English–Tamil dictionary

Your browser doesn't support HTML5 audio

  • I wrote my thesis on literacy strategies for boys .
  • Her main thesis is that children need a lot of verbal stimulation.

( thesis 在 Cambridge English–Tamil Dictionary 的翻译 © Cambridge University Press)

thesis 的 例句

获得快速、免费的翻译!

{{randomImageQuizHook.quizId}}

a group of four people who play musical instruments or sing as a group

Alike and analogous (Talking about similarities, Part 1)

Alike and analogous (Talking about similarities, Part 1)

thesis translate tamil

  • 最近的词和建议 {{#preferredDictionaries}} {{name}} {{/preferredDictionaries}}
  • 定义 清晰解释自然的书面和口头英语 英语 学习词典 基础英式英语 基础美式英语
  • 语法与同义词词典 对自然书面和口头英语用法的解释 英语语法 同义词词典
  • Pronunciation British and American pronunciations with audio English Pronunciation
  • 英语-中文(简体) Chinese (Simplified)–English
  • 英语-中文(繁体) Chinese (Traditional)–English
  • 英语-荷兰语 荷兰语-英语
  • 英语-法语 法语-英语
  • 英语-德语 德语-英语
  • 英语-印尼语 印尼语-英语
  • 英语-意大利语 意大利语-英语
  • 英语-日语 日语-英语
  • 英语-挪威语 挪威语-英语
  • 英语-波兰语 波兰语-英语
  • 英语-葡萄牙语 葡萄牙语-英语
  • 英语-西班牙语 西班牙语-英语
  • English–Swedish Swedish–English
  • 词典+Plus 词汇表
  • English–Tamil    Noun
  • Translations

把 thesis 添加到下面的一个词汇表中,或者创建一个新词汇表。

{{message}}

  • File translation
  • Translate JSON
  • Translation API
  • Localization via Zapier
  • Zendesk translation
  • English - Spanish (Latin America)
  • English - French
  • English - Portuguese
  • English - German
  • English - Chinese (Simplified)
  • English - Spanish
  • English - Italian
  • English - Japanese
  • English - Dutch
  • English - Arabic
  • English - Russian
  • English - Portuguese (Brazil)
  • English - Chinese (Traditional)
  • English - Korean
  • Spanish - English
  • English - French (Canada)
  • French - English
  • English - Polish
  • English - Vietnamese
  • English - Filipino
  • English - English (British)
  • English - Turkish
  • German - English
  • English - Hebrew
  • English - Czech
  • English - Indonesian
  • English - Swedish
  • English - Greek
  • English - Thai
  • English - Malay
  • English - Romanian
  • English - Bulgarian
  • English - Ukrainian
  • English - Norwegian
  • English - Serbian (Cyrillic)
  • English - Persian
  • Russian - English
  • English - Finnish
  • English - Danish
  • English - Hungarian
  • English - Slovak
  • Spanish (Latin America) - English
  • Italian - English
  • Portuguese - English
  • Dutch - English
  • Romanian - English
  • Persian - English
  • Polish - English
  • Portuguese (Brazil) - English
  • French (Canada) - English
  • Ukrainian - English
  • Turkish - English
  • Malay - English
  • Hebrew - English
  • English - Latvian
  • English - Khmer
  • English - Latin
  • English - Lao
  • English - Cebuano
  • English - Croatian
  • English - Haitian Creole
  • English - Kannada
  • English - Javanese
  • English - English
  • English - Esperanto
  • English - Irish
  • English - Estonian
  • English - Galician
  • English - Georgian
  • English - Lithuanian
  • English - Icelandic
  • English - Hmong
  • English - Hindi
  • English - Gujarati
  • English - Hausa
  • English - Igbo
  • English - Punjabi
  • English - Macedonian
  • English - Scots Gaelic
  • English - Kurdish
  • English - Kyrgyz
  • English - Luxembourgish
  • English - Malagasy
  • English - Malayalam
  • English - Burmese
  • English - Pashto
  • English - Samoan
  • English - Sesotho
  • English - Hawaiian
  • English - Shona
  • English - Sindhi
  • English - Sinhala
  • English - Sundanese
  • English - Tajik
  • English - Uzbek
  • English - Xhosa
  • English - Yucatec Maya
  • English - Kazakh
  • English - Frisian
  • English - Maltese
  • English - Telugu
  • English - Maori
  • English - Marathi
  • English - Mongolian
  • English - Nepali
  • English - Slovenian
  • English - Somali
  • English - Swahili
  • English - Tamil
  • English - Urdu
  • English - Chichewa
  • English - Welsh
  • English - Yiddish
  • English - Yoruba
  • English - Zulu
  • English - Hmong Daw
  • English - Klingon
  • English - Serbian (Latin)
  • English - Amharic
  • English - Catalan
  • Afrikaans - English
  • English - Bosnian (Latin)
  • Kannada - English
  • Hindi - English
  • Hmong - English
  • Hungarian - English
  • Icelandic - English
  • Igbo - English
  • Indonesian - English
  • Irish - English
  • Japanese - English
  • Javanese - English
  • Khmer - English
  • Haitian Creole - English
  • Korean - English
  • Lao - English
  • Latin - English
  • Latvian - English
  • Lithuanian - English
  • Macedonian - English
  • Maltese - English
  • Maori - English
  • Marathi - English
  • Mongolian - English
  • Hausa - English
  • Gujarati - English
  • Norwegian - English
  • Chinese (Simplified) - English
  • Arabic - English
  • Armenian - English
  • Azerbaijani - English
  • Basque - English
  • Belarusian - English
  • Bengali - English
  • Bosnian (Latin) - English
  • Bulgarian - English
  • Catalan - English
  • Cebuano - English
  • Chinese (Traditional) - English
  • Greek - English
  • Croatian - English
  • Czech - English
  • Danish - English
  • Esperanto - English
  • Estonian - English
  • Filipino - English
  • Finnish - English
  • Galician - English
  • Georgian - English
  • Nepali - English
  • Punjabi - English
  • English - Bengali
  • Sundanese - English
  • Malayalam - English
  • Burmese - English
  • Pashto - English
  • Samoan - English
  • Scots Gaelic - English
  • Sesotho - English
  • Shona - English
  • Sindhi - English
  • Sinhala - English
  • Tajik - English
  • Luxembourgish - English
  • Uzbek - English
  • Xhosa - English
  • Yucatec Maya - English
  • English (British) - English
  • Albanian - English
  • English - Albanian
  • English - Armenian
  • English - Azerbaijani
  • English - Basque
  • English - Belarusian
  • Malagasy - English
  • Kyrgyz - English
  • Serbian (Cyrillic) - English
  • Welsh - English
  • Slovak - English
  • Slovenian - English
  • Somali - English
  • Swahili - English
  • Swedish - English
  • Tamil - English
  • Telugu - English
  • Thai - English
  • Urdu - English
  • Vietnamese - English
  • Yiddish - English
  • Kurdish - English
  • Yoruba - English
  • Zulu - English
  • Hmong Daw - English
  • Klingon - English
  • Serbian (Latin) - English
  • Amharic - English
  • Chichewa - English
  • Frisian - English
  • Hawaiian - English
  • Kazakh - English
  • English - Afrikaans
  • Translate.com
  • Dictionaries
  • Tamil-English

ஆய்வறிக்கை  (Tamil) Translated to English as thesis

ஆய்வறிக்கை in more languages.

  • in Kannada ಪ್ರಬಂಧ
  • in Telugu థీసిస్
  • in Malayalam തിസിസ്

Languages We Translate

  • Spanish translation services
  • Portuguese translation services
  • German translation services
  • Italian translation services
  • French translation services
  • Japanese translation services
  • Korean translation services
  • Chinese translation services
  • Arabic translation services

Popular Language Pairs

  • English - Chinese Simplified

Our Translation Services

  • Document translation service
  • Business translation service
  • Technical translation service
  • Medical translation service
  • Email translation service

thesis translate tamil

Glosbe Kapruka Tamildict Tamilcube

Google Bing

Wikipedia Google search Google books

• Kapruka : Tamil-English & Sinhala -English (+ audio)

• Tamildict : Tamil-English dictionary & Tamil-German

• Tamicube : Tamil-English dictionary

• Goethe-Verlag : Tamil-English common phrases & illustrated vocabulary (+ audio)

• Tamil moli akarathi : Tamil dictionary by Kathiraiver Pillai (1928)

• Tamil lexicon : published by the University of Madras (1924-1936) + other version

• English-Tamil legal glossary by Marco Fiola (2014)

• Tamil and English dictionary , based on Johann Philipp Fabricius' dictionary (1972)

• A dictionary, English and Malabar by Johann Philipp Fabricius (1779)

• Core vocabulary for Tamil by David McAlpin (1981)

• A compendious Tamil-English dictionary by George Uglow Pope (1883)

• English-Tamil dictionary

• A Classical Tamil and English dictionary for the use of schools, based on Beschi's Tamil dictionary (1870)

• Anglo-Tamil dictionary by Peter Percival (1867)

• Comprehensive Tamil and English dictionary of high and low Tamil , by Miron Winslow (1862)

• English and Tamil dictionary by Joseph Knight & Levi Spaulding (1852)

• English and Tamil dictionary , for the use of students and college , by Joseph Knight, Levi Spaulding & Samuel Hutchings (1888)

• Dictionnaire français-tamoul by Louis-Marie Mousset & Louis Dupuis, Missions étrangères de Paris (1911)

• Vocabulaire français-tamoul (1850)

• Dictionnaire tamoul-français (1855) : I & II

• Manuel de la conversation ou Recueil de mots usuels et de phrases propres à faciliter l'étude du français et du tamoul (1866)

• Phrasebook by P. Ramasawmy (1854)

• Classified collection of Tamil proverbs with translation into English, by Herman Jensen (1897)

• Tamil proverbs with their English translation , by Peter Percival (1877)

• Terminologies chrétiennes en tamoul (Christian terminology in 16 th -century Tamil), by Appasamy Murugaiyan, in Islam et christianisme en Inde (1997)

→ Tamil keyboard to type a text with the Tamil script

• YouTube : Tamil alphabet (video)

• LearnTamil : Tamil course

• South Asia Language Resource Center : Tamil course (+ audio)

• University of Texas : Tamil script learners manual

• Penn Language Center : Tamil course

• alphabet : to write and recognize the Tamil characters

• Tamil Virtual Academy : Tamil handbooks for beginners & advanced learners

• Tamil among the classical languages of the world by Kulandai Swamy (2005)

• studies about the Tamil language, by Rajendran Sankaravelayuthan

• Word order typology and its implication in translation , with N. Gejeswari, in Language in India (2019)

• A historical linguistic study of Tamil nouns , with S. Tamilselvam, in Language in India (2019)

• Semantic change and semantic extension of Tamil verbs : a research monograph in Tamil , with K. Bakkiyaraj, in Language in India (2019)

• studies about the Tamil language, by Jean-Luc Chevillard

• On Tamil poetical compositions and their "limbs" , as described by Tamil grammarians , in Histoire, épistémologie, langage (2011)

• Les particules énonciatives -ee et -taa n , in Faits de langues (1997)

• Les mots dans la tradition tamoule classique , in Histoire, épistémologie, langage (2002)

• Sur l'adjectif dans la tradition grammaticale tamoule , in Histoire, épistémologie, langage (1992)

• L'accord dans la tradition tamoule , in Faits de langues (1996)

• Le vocabulaire de la deixis dans la tradition grammaticale tamoule , in Histoire, épistémologie, langage (1998)

• Beschi, grammairien du tamoul et l'origine de la notion de verbe appellatif , in Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient (1992)

• Sur la classification des noms chez des grammairiens autochtones et occidentaux du tamoul , in Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient (1993)

• Remarques sur l'évolution du système des temps en tamoul (1991)

• La personne en tamoul classique  : théories et faits , in Faits de langues (1994)

• Costanzo Giuseppe Beschi (1680-1747): from Jesuit Missionary to Tamil Pulavar , by Margherita Trento & Sascha Ebeling, in L'Inde et l'Italie (2018)

• The linguistic and historical contribution of the Arte Tamulica by Baltasar da Costa (~1610-1673): annotated and commented Portuguese transcription and English translation from Portuguese and Tamil , by Cristina Muru, thesis (2022)

• Mission linguistique  : l'indigénisation du verbe en pays tamoul (16 th -17 th centuries) by Inès Županov, in Archives des sciences sociales des religions (1998)

• Tamil grammar self-taught by Martino de Zilva Wickremasinghe (1906) in Tamil & Latin characters

• Progressive grammar of common Tamil by Albert Henry Arden (1910)

• A Tamil hand-book : full introduction to the common language of that dialect, on the plan of Ollendorf and Arnold , by George Uglow Pope (1883) : I & II - III

• A key to Tamil hand-book (English-Tamil phrasebook in Tamil and Latin characters) (1869)

• A Tamil prose reading-book (1859)

• Larger grammar of the Tamil language in both its dialects (1858)

• Grammar of the Tamil Language by Charles Rhenius (1846)

• First Lessons in English and Tamul published by the Jaffna Book Society (1836): I & II

• Grammatica latino-tamulica ubi de vulgari tamulicæ linguæ idiomate (for the use of the Missionaries of the Society of Jesus) by Constanzo Giuseppe Beschi (1738)

• Clavis humaniorum litterarum sublimioris tamulici idiomatis (1876)

• Grammar of the common dialect of the Tamul language , translated by George William Mahon (1848)

• A grammar of the high dialect of the Tamil language , termed Shen-Tamil , translated by Benjamin Babington (1822)

• An introduction to Tamil poetry

• Grammar of Old Tamil for students , by Eva Wilden (2018)

• Depictions of language and languages in early Tamil literature  : How Tamil became cool and straight , in Histoire, épistémologie, langage (2009)

• Reference grammar of classical Tamil poetry (150 bc - 6 th ad) by V. S. Rajam (1992)

• books about the Tamil language: Google books | Internet archive | Wikipedia

Tamil Nadu

• BBC : news in Tamil

• LyrikLine : poems in Tamil, with translation (+ audio)

• Depictions of language and languages in early Tamil literature : how Tamil became cool and straight , by Eva Wilden, in Histoire, épistémologie, langage (2009)

• Bilingual discourse and cross-cultural fertilisation : Sanskrit and Tamil in medieval India , edited by Whitney Cox & Vincenzo Vergiani (2013)

• Early Tamil poetics between Nāṭyaśāstra and Rāgamālā by Herman Tieken

• Praising the king in Tamil during the Pallava period by Emmanuel Francis

• Words for worship : Tamil and Sanskrit in medieval temple inscriptions , by Leslie Orr

• Studies in Tamil literature and history by Ramachandra Dikshitar (1936)

• Tamil studies , or Essays on the history of the Tamil people, language, religion and literature , by Srinivasa Aiyangar (1914)

• A man called Bapu : Gandhi's story for children, in Tamil & in English

• Dupleix , Tamil & French weekly newspaper of the French India (1933-1934)

• sky map in Tamil (1917)

• The adventures of the gooroo Paramartan , a tale in the Tamul language , with translation by Benjamin Babington (1822)

• Vocabulary (Tamil-English)

• Strange surprising adventures of the venerable Gooroo Simple and his five disciples, Noodle, Doodle, Wiseacre, Zany and Foozle (1861)

• Traduire le Tēvāram ou la bosse du roi pāṇḍya , by Uthaya Veluppillai, in Bulletin d'Études indiennes (2015)

• L'hospitalité dans le Periyapurāṇam  : au service des serviteurs (2003)

• Le Tiruppāvaḷ d'Āṇṭāḷ  : un texte tamoul de dévotion vishnouite , with translation into French & notes by Jean Filliozat (1972)

• The Naladiyār : classical Tamil, with introduction, translation & lexicon, by George Uglow Pope (1893)

• The "Sacred" Kurral of Tiruvalluva-Nāyanār : Tamil text, with translation, notes & lexicon (1886)

• Hero stone inscriptions in Tamil (450-650) by Appasamy Murugaiyan, in New dimensions in Tamil epigraphy (2012)

• Stèles funéraires en pays tamoul (2012)

• BibleGateway : Bible en Tamil, Easy to read version

• The Gospel of Luke , English & Tamil (1895)

• The New Testament in Tamil (1859)

• The Gospel according to St. Matthew in Tamil (1841)

• Book of Psalms in Tamil (1849) (Latin script, phonetic)

• Protestant translations of the Bible (1714-1995) and defining a Protestant Tamil identity , by Hephzibah Israel, thesis (2004) NEW

மனிதப் பிறிவியினர் சகலரும் சுதந்திரமாகவே பிறக்கின்றனர் அவர்கள் மதிப்பிலும், உரிமைகளிலும் சமமானவர்கள், அவர்கள் நியாயத்தையும் மனச்சாட்சியையும் இயற்பண்பாகப் பெற்றவர்கள். அவர்கள் ஒருவருடனொருவர் சகோதர உணர்வுப் பாங்கில் நடந்துகொள்ளல் வேண்டும்.

• Universal Declaration of Human Rights : translation into Tamil (+ audio)

→ First article in different languages

→ Universal Declaration of Human Rights : bilingual text, in Tamil, English & other languages

• Imperial languages and public writings in Tamil South India : a bird's eye view in the very longue durée , by Emmanuel Francis, in Primary sources and Asian pasts (2021)

• Les « rois anciens » du pays tamoul by Charlotte Schmid, in Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient (2020)

• Au seuil du monde divin  : reflets et passages du dieu d' Ālantuṟai à Puḷḷamaṅkai (2005)

• Cīkāli : hymnes, héros, histoire  : rayonnement d'un lieu saint shivaïte au pays tamoul , by Uthaya Veluppillai, thesis (2013)

→ India - Sri Lanka

→ languages of India

→ Malayalam & other Dravidian languages: Telugu - Kannada

→ Sinhala

Thamizhi Morph: A morphological parser for the Tamil language

  • Open access
  • Published: 23 April 2021
  • Volume 35 , pages 37–70, ( 2021 )

Cite this article

You have full access to this open access article

  • Kengatharaiyer Sarveswaran   ORCID: orcid.org/0000-0003-1579-0597 1 ,
  • Gihan Dias 1 &
  • Miriam Butt 2  

6190 Accesses

6 Citations

Explore all metrics

This paper presents an open source and extendable Morphological Analyser cum Generator (MAG) for Tamil named Thamizhi Morph. Tamil is a low-resource language in terms of NLP processing tools and applications. In addition, most of the available tools are neither open nor extendable. A morphological analyser is a key resource for the storage and retrieval of morphophonological and morphosyntactic information, especially for morphologically rich languages, and is also useful for developing applications within Machine Translation. This paper describes how Thamizhi Morph is designed using a Finite-State Transducer (FST) and implemented using Foma. We discuss our design decisions based on the peculiarities of Tamil and its nominal and verbal paradigms. We specify a high-level meta-language to efficiently characterise the language’s inflectional morphology. We evaluate Thamizhi Morph using text from a Tamil textbook and the Tamil Universal Dependency treebank version 2.5. The evaluation and error analysis attest a very high performance level, with the identified errors being mostly due to out-of-vocabulary items, which are easily fixable. In order to foster further development, we have made our scripts, the FST models, lexicons, Meta-Morphological rules, lists of generated verbs and nouns, and test data sets freely available for others to use and extend upon.

Similar content being viewed by others

thesis translate tamil

Natural language processing: state of the art, current trends and challenges

Diksha Khurana, Aditya Koli, … Sukhdev Singh

thesis translate tamil

Natural Language Processing

thesis translate tamil

Machine translation from text to sign language: a systematic review

Navroz Kaur Kahlon & Williamjeet Singh

Avoid common mistakes on your manuscript.

1 Introduction

The Web contains a large and rapidly-growing textual volume of Tamil, a Southern Dravidian language of South Asia. Footnote 1 Several organisations and individuals are working on Tamil language computing. However, in comparison to some major European languages as well as Chinese, Japanese, and Korean (CJK), not many natural language processing (NLP) tools such as Part of Speech (POS) taggers, morphological analysers or syntactic parsers are available for Tamil. In addition, many existing tools are either not open, or not extendable due to technical or license restrictions. There are also commercial products such as Google Translate and Google Optical Character Recognition. However, more work needs to be done to improve their quality before those can be put to general use. Beyond that, as claimed by Bhattacharyya et al. ( 2019 ), South Asian languages in general lack sufficient language resources in terms of gold standards or benchmark data needed for supervised machine learning.

A MAG is a useful resource for language application development and language learning. It can be used to effectively do word-level translation, especially for MRLs. Named entity translation is also a task where a MAG can be useful. For instance, in Moses , a statistical machine translation system, morphological analysers are used in its factored translation models to improve the results over non-factored models (Koehn et al. 2007 ). Further, Passban et al. ( 2018 ) found that integrating morphology into a neural machine translation pipeline is useful to help overcome out-of-vocabulary problems, especially in MRLs. Machine translation is a pressing problem in Sri Lanka, where two major languages—Sinhala and Tamil—are in everyday use, including their use in official government communications.

We have used Thamizhi Morph to aid our grammar development within the ParGram project Footnote 3 (Butt and King 2002 ) to allow for the possibility to work with stems in the syntactic parser and generator, rather than full-form lexical entries.

A MAG is also useful for language learning purposes so that a learner can analyse and search for morphs of an inflected word. Our morphological analyser is designed to give the morphs in addition to the morphemes. This is important for languages with complex morphology as well as irregular words, where it is difficult for a learner to identify root words (Seiss 2012 ).

2 Background

2.1 the tamil language.

Tamil is spoken natively by more than 80 million people across the world. It has been recognised as a classical language by the government of India since it has more than 2000 years of continuous and unbroken literary tradition (Hart 2000 ). It is one of the official languages of Sri Lanka and Singapore, and has regional official status in Tamil Nadu and Pondicherry, India. It has also been recognised as a minority or indigenous language in several countries including Malaysia, Mauritius, and South Africa, and is taught there as a second language. The spoken forms of Tamil vary depending on the region, mainly due to language contact, and/or politics (Schiffman 2008 ). Within Sri Lanka, there are several varieties of Tamil that are spoken, and at times, one speaker may not understand the other. Further, there is no common agreement among the different governments on the choice of terminologies. Consequently, terminological variation also exists.

2.2 Finite-State morphology

In the conception of two-level morphology, a word is represented at two levels, namely the lexical level, or lexical form, and the surface level, or surface form. This concept can be modelled computationally using Finite-State Transducers (FST) (Beesley and Karttunen 2003 ) and is referred to as Finite-State Morphology (FSM). A FSM approach has been widely used to develop successful early applications for morphologically rich languages such as Finnish and Russian (Koskenniemi 1983 ; Karttunen and Beesley 2001 ). Subsequently, it has been taken up by researchers developing morphological analysers for other languages, including South Asian languages such as Urdu (Bögel et al. 2007 ), Sindhi (Rahman 2016 ) and Nepali (Prasain 2011 ), and also for the morphologically extremely complex Australian language Murrinh-patha (Seiss 2012 ).

Several tools have been developed to model FSM. Proprietary tools like the Xerox Finite-State Transducer (XFST) (Beesley and Karttunen 2003 ), and the FSM Library from AT&T (now in OpenFST) have been widely used in the past. Open source solutions like OpenFST (Allauzen et al. 2007 ), HFST (Lindén et al. 2009 ) and Foma (Hulden 2009 ) are also employed. XFST has been used widely as an aid to grammar engineering in the LFG/XLE context (Beesley and Karttunen 2003 ; Butt et al. 1999 ; Rahman 2016 ) as part of the ParGram effort.

Foma is a C library and a compiler that is used to develop FSTs for various purposes, including the development of language applications such as a MAG. In this section, we briefly discuss how Foma can be used to model inflectional morphology.

Developing an FST-based morphological analyser generally requires two components: (1) list of morphs (morphotactics and lexicon); (2) alteration rules (morphophonological rules and orthographical rules) (Beesley and Karttunen 2003 ; Hulden 2009 ). Foma also has these two components. A lexicon component shows the ordering restrictions of the root and its morphs, and maps them to an intermediate or final form. For instance, (1) (a) shows how a plural morpheme can be mapped to intermediate and final forms respectively, where the morph s is used to mark the morphemes +Noun and +Pl . However, as shown in (1)(b), it does not yield the final results for all constructions. This is where the second component, alteration rules, comes in. In this component, we define the morphophonological or orthographic changes which take place. In other words, as a first step, we consider the generic scenario, where root forms take s to mark plural, and then write alternation rules for the exceptional cases, as in (2). In Foma we can define such a rule, as in (2), where we define, for example, an eInsertion rule for plural constructions and add a letter e in front of plural morph s whenever a noun ends with the letters ch . In this way we can generate the final plural form for watch , as watches . We can define any number of such rules and can then concatenate them and apply them to the output of the lexicon component to get the final forms.

figure l

The words of a language can be divided into different classes based on their morphophonological behavior. When we develop a morphological analyser we therefore need to define different lexicon components for each of the identifiable word classes. Each of these lexicon components is associated with different sets of alteration rules. This feature is useful for a MRL such as Tamil, where the alteration rules are complex. In Foma we can define these classes as different lexc files that can then be concatenated as necessary integrating alteration rules.

3 Tamil morphology

In this section, we provide some basic information about Tamil morphology and then discuss the paradigms we have used in order to develop the analyser.

The Tamil grammar tradition classifies words in Tamil as either divisible or indivisible. A divisible word can have up to six parts, namely: root, suffix, idainilai (medial particle), chariyai , Sandhi , and vikaram (alteration) (Nuhman 1999 ; Senavaraiyar 1938 ). The medial particles can be tense markers or negation markers in divisible verbs as shown in (3). chariyai is a phonological modifier which can be further divided into a euphonic marker and an oblique marker based on the function it expresses (Lehmann 1993 ). The term Sandhi refers to a cluster of morphophonological phenomena, the alteration is also a morphophonological process of assimilation which has orthographic consequences.

figure n

The six parts of a Tamil word can be illustrated using the following example in (4), which is taken from Sarveswaran and Butt ( 2019 , p. 274). Here, an internal Sandhi t occurs between the root and the tense particle t , and then it becomes n because of vikaram (alternation).

figure o

Word formation through agglutination exhibits fusional tendencies or morphophonemic alterations between the root word and grammatical formatives. Based on these alterations, several different conjugational and declinational patterns or paradigms for verbs and nouns, respectively, can be identified. In Sects.  3.2 and  3.3 we describe verbal and nominal paradigms that have been considered in order to be able to develop the morphological analyser.

3.1 Part of speech

In grammar books written by native grammarians (Thesikar 1957 ; Senavaraiyar 1938 ) Tamil words have been primarily divided into four types, namely: nouns, verbs- intensifiers/attributives, and particles. However, more recently there have been more granular Part of Speech (POS) analyses proposed by Sarveswaran and Mahesan ( 2014 ); Baskaran et al. ( 2008 ); Lehmann ( 1993 ). We follow Lehmann ( 1993 ) and Sarveswaran and Mahesan ( 2014 ) closely. These are relatively less granular when compared to others, but we have found that these allow for the most accurate analysis in our implementation.

3.2 Verbal morphology

In addition to simple verbs, Tamil also has complex or compound verbs that have more than one verbal root within them, which may express mood, aspect, negation, interrogativity, emphasis, speaker perspective, and conditional and causal relations (Annamalai et al. 2014 ). Agesthialingom ( 1971 ) claims that Tamil can have up to four verbal roots in one verb. For instance, there are four verbal roots in the complex verb in (5): vaa (come), koḷ (hold), iru (be) and iru (be). The koḷ (hold) and iru (be) in the middle together signal continuous aspect. Further, as shown in the example in (5), in verbal conjugation, only the last verb in the sequence takes tenses and person, number and gender (png) marking. All the preceding verbs appear either in a participial form or an infinitival form.

figure w

A complex verb in Tamil can be written as two tokens, as in (6), or as a single token as in (7). If a complex verb is written as one word as in (7), then the analyser should provide a proper analysis, including an identification of all the verbal roots in it.

figure x

As a step towards this goal, we have identified a set of verbs (Boologarambai 1986 ) which form complex verbs together with the main verb. We have categorised these according to their structure and function, based on discussions in Boologarambai ( 1986 ), and our study, as shown in Table  1 .

3.2.1 Verbal paradigm

3.2.2 verbal conjugational forms.

Annamalai et al. ( 2014 ) have identified 254 forms for each Tamil verb after a rigorous analysis of their corpus of contemporary texts. Some verbs may not take all of the 254 forms. Rajaram ( 1986 ) has identified 21 forms for each verb from a pedagogical perspective. On the other hand, Kumar et al. ( 2010b ) claim that a Tamil verb lemma can take up to 8,000 forms although not all are listed or found in the literature. In our Thamizhi Morph we have implemented 260 inflectional forms. These forms are the set common to Annamalai et al. ( 2014 ) and Rajaram ( 1986 ). For each lemma, these 260 forms are generated and analysed. However, more forms can easily be added to the system without the need for any additional programming using our Meta-Morph rules (Sarveswaran et al. 2019 ).

3.3 Nominal morphology

figure ap

Traditional grammarians have identified 8 cases including a vocative (Senavaraiyar 1938 ; Thesikar 1957 ). However, modern linguists (Nuhman 1999 ; Paramasivam 2011 ; Lehmann 1993 ) argue that the instrumental case proposed in traditional grammar should be treated as two, namely instrumental and sociative. In our analyser, we adapted this modern classification, and the 9 cases are shown in Table  3 . This table also shows some example case suffixes or markers which we have handled in our analyser. Footnote 6

The rationality and gender of nouns are important information that will be also shown in the analysis, because this is valuable information for syntactic and semantic processing.

Tamil does not have a definite marker. The definiteness of nouns is expressed with demonstrative markers, or by using the accusative case marker in irrational objects (Lehmann 1993 ). The object of a sentence is marked by accusative case, however, the accusative case marking is compulsory only for rational objects (Lehmann 1993 ; Nuhman 1999 ). Therefore, when an irrational noun has an accusative marker, it is also marked for definiteness.

3.3.1 Nominal paradigm

Rajendran ( 2009 ) has proposed a paradigm for noun morphology with 26 classes based on their morphophonological properties. Among these 26 classes, 9 classes are used to capture the morphophonological rules pertaining to pronouns. Pronouns take different forms when inflecting for a case suffix.

In our noun paradigms, we have identified 38 classes for pronouns that include personal, possessive, and interrogative pronouns. We found that although many pronouns are subject to the same morphophonological rules, they produce different analyses or lexical strings. Therefore, these have been sorted into different classes.

3.3.2 Nominal conjugational forms

We used 36 conjugational forms for Tamil nouns. These cover plural and case conjugations, along with external Sandhi markers. Each noun root takes case markers both in its singular form and plural form. Further, nouns in their dative or accusative forms can also take one of four external Sandhi markers. Altogether, we have 36 nominal conjugational forms. It is common to suffix postpositions to nouns. We are in the process of also including such constructions as part of Thamizhi Morph.

4 Related work

4.1 approaches for developing morphological analysers.

There have been rule-based, machine learning and deep learning approaches proposed and developed for morphological analysers of various languages, including Dravidian ones. However, except for Premjith et al. ( 2018 ) for Malayalam, no deep learning-based attempts have been taken in the development of a morphological analyser for any Dravidian languages. This may be due to inadequate data available to train a deep learner, as stated in Bhattacharyya et al. ( 2019 ). On the other hand, rule-based approaches yield immediate and high quality analyses and have therefore been widely employed for similar languages.

4.2 Morphological analysers for South Asian languages

A number of studies have been done on FSMs for South Asian languages. One of the earliest was Bögel et al. ( 2007 ) for Urdu, which includes a transliteration component so that the morphological analyzer and generator can also be used for the structurally almost identical language, Hindi. In addition to inflectional and derivational morphology, it also tackles complex problems such as reduplication and compounding. Prasain ( 2011 ) has developed an FSM for Nepali. He has identified different classes of nouns, pronouns, verbs, adjectives, numerals, adverbs, conjunctions, postpositions, and particles for which he then implemented a pilot morphological analyser and generator using the two-level morphology approach and XFST tool. Rahman ( 2016 ) has developed an analyser and generator for Sindhi as part of his work on a grammar development for Sindhi. He also used XFST, which he then integrated within his grammar.

4.3 Tamil morphological analysers

Antony and Soman ( 2012 ) carried out a survey on the state of affairs of computational morphology across Indian languages, and documented 17 efforts of morphological analysers and/or generators for Tamil. 12 of them were carried out before 2007, and the relevant papers, data sets and/or software are not retrievable via the Internet. The rest have been carried out since 2010. Among those five efforts, Kumar et al. ( 2010a , b ) and Menaka et al. ( 2010 ) are available for download in binary form yet without any data sets.

Menaka et al. ( 2010 ) and Kumar et al. ( 2010a ) have used rule-based approaches which only perform morphological generation. On the other hand, Kumar et al. ( 2010b ) used machine learning for the morphological analysis and generation of Tamil. They claim that the system was tested using 40,000 verbs and 30,000 nouns, and that the machine learning system was trained using 130,000 verbs and 70,000 nouns from their corpus. However, neither data sets, sources nor any detailed documentation are available, except for a sample corpus with 270,000 tokens. The extendability of this work to aid grammar development is also questionable, and would need to be researched. An email exchange with the authors has established that they do not work in this domain anymore.

Parameshwari ( 2011 ) has implemented a morphological analyser and generator for Tamil using a rule-based approach, which covers verbs, nouns, adjectives, pronouns, numerals and non-standard Tamil words with the use of the Apertium tool. The author claims that the system shows an accuracy of  84%. Only the research publication could be retrieved, and there are no associated data sets or rules available in the paper, or online. Lushanthan et al. ( 2014 ) have proposed a morphological analyser and generator for Tamil, which has been implemented using XFST. The authors have used transliteration to handle the Tamil script, given that the current version of XFST has rendering issues, although it supports Unicode internally. The authors have considered 2,000 noun and 96 verb stems as part of their analysis and generation. They have tested the system using their own data set consisting of 3,500 nouns and 500 verbs with a success rate of 78%. However, the data sets and XFST rules have not been made available.

Anna University in India developed a morphological analyser in 2001 called Atcharam that has recently been added to the GitHub repository. Footnote 7 It was developed for TAB (TAmil Bilingual) encoded text as a stand-alone application using Java. There is, however, no detailed technical documentation or rule set, although some data in the form of a list of words are available in the repository. These are encoded using TAB, and an attempt to convert them to Unicode was also not successful. There are also some morphological tools available in the Github code repository without corresponding academic publications.

There is a Tamil Shallow Parser, Footnote 10 published in 2009, which also provides morphological information in addition to POS and Chunking. However, there are no papers which cover the development of the Tamil shallow parser. The authors of this tool have developed similar tools for Hindi, Telugu and Bengali, as documented in Avinesh and Karthik ( 2007 ). The authors report results for POS and shallow parsing, but not for the morphological analysis. It is not clear what approach has been used, particularly for the morphological analysis as this is not discussed or evaluated. The analysis of this tool comes in a custom version of Shakti Standard Format (SSF) (Bharati et al. 2007 ), which is not detailed in any of the literature found online. The original tool which was published in 2009 is also available for download. The data and rules in this tool are encrypted. However, we were not successful in executing it. The first author of this tool has now re-implemented it using Python. Footnote 11 However, the new version no longer includes morphological parsing. We therefore used the online demo to do testing, and the results are reported under the evaluation section.

There has also been an attempt to develop a Morphological analyser for Tamil using a support vector machine (Mokanarangan et al. 2016 ). Although the writers have reported an accuracy of 98.73%, their system is not available, and it is not clear what data sets or analyses have been used for training and testing, as there is no data available in the paper, or online.

5 Design choices

Our research on existing Tamil morphological analysers has shown that existing analysers either could not be not found, are incomplete, or not maintained. All of these tools are dependent on versions of various programming languages, and the logic seems directly coded in that particular programming language. This makes these tools difficult to maintain, test or extend. Also, some of these applications process text in ASCII (i.e., transliterated) format, and do not support Unicode encoding. Since Unicode has now become the de-facto method of encoding text, all applications are expected to have Unicode support. Further, we are in the process of developing a ParGram style computational grammar for Tamil, which requires a morphological analyser with a good, precision coverage, implemented with the use of a finite-state approach that interfaces with the grammar.

Therefore, we decided to develop a Finite-State transducer based morphological analyser. We wanted to make sure that our tool is technology, or programming language neutral so that it can be accessed via any programming language without wrapping it with an API (Applications Programming Interfaces). We also wanted it to be light-weight, so that it could be run on any commodity hardware, and be open source so that anyone can take it and extend it as needed or desired.

5.1 Technology stack

The application of Deep Learning in almost every NLP task has become common in the computational world. However, it has not yet become the state of the art for morphological analysis. It is essentially the lack of sufficient quality data that is the bottleneck for the application of deep learning approaches (Marcus 2018 ) and most Indic languages, including Tamil, do not have sufficient annotated data needed for supervised machine learning.

On the other hand, Finite-State Transducers (FST) have shown proven success in the past for morphologically rich South Asian languages as discussed in Sect.  4 . Moreover, the development of a computational grammar using Lexical Functional Grammar and XLE for the ParGram project (Butt and King 2002 ) is also in our project pipeline, which requires a Finite-State morphological analyser. Therefore, it was decided to use a FST. In addition to morphological analysis, FST can also be used for morphological generation; this is an added advantage.

There are several currently available tools with which to implement an FST-based morphological analyser. These include XFST, OpenFST, HFST, and Foma. Among these, XFST has been the standard tool for developing morphological analysers. This is because an XFST-based morphological analyser can easily be integrated into a computational grammar built using XLE. However, XFST has limited support for Unicode characters, especially for complex ones like Tamil. Additionally, it is a closed source, and proprietary tool. Foma, on the other hand, has support for Unicode, and is an open-source software that can be easily extended to web applications. For these reasons it was decided to use Foma to implement our morphological analyser.

5.2 Scope of annotations

We decided to capture and encode all available information that words express via their form. Apart from POS and morphological information, we have therefore also represented morphophonological information.

figure bi

Apart from the morphological features which are carried by morphs in a word, we have also included the lexically specified features shown in Table  5 in our analysis. Since it is not always possible to extract these features orthographically, we thought that such information should be included additionally in the analysis, as these are useful for developing applications or resources such as POS taggers and computational grammars.

5.3 Morpheme labels

We use our own labelling scheme in our morphological analyser though there is an effort to harmonise morpheme labels across languages and tools, especially with a cross-lingual morphological transfer in mind, for example, the UniMorph project (Kirov et al. 2016 ). However, UniMorph does not capture all our required concepts, such as rationality of nouns, and the strong/weak nature of verbs, which are necessary for the morphological processing of Tamil. In addition, since we have developed this analyser having grammar engineering in mind, it is always good to mark the morpheme information of a single morph together. For instance, person, number, gender and rationality of a given noun can be marked by a single morph in Tamil. It is thus easier to mark it as a single morpheme in order to reduce the complexities in modelling. In contrast, the UniMorph project proposes separate labelling for all of this morphological information. Taking into account all of this, it was decided to design a transparent scheme for our morpheme labels, which can then be mapped to other annotation schemes as required.

Analyses of each word are given the following form in our system:

Apart from the morpheme information, the morph which corresponds to the morpheme is also recorded in the analysis for future use. Additionally, each morpheme is separated using a morpheme boundary ’|’, similar to what is used by Beesley and Karttunen ( 2003 ) to mark term boundaries (they use ‘TB’). We made our choice in part because “|” is the symbol used in Universal Dependencies (UD) to separate features there. Footnote 12

6 Thamizhi Morph

Based on the design choices outlined in the previous section, we have developed a morphological analyser and generator for Tamil using a Finite-State approach with the aid of Foma. This section outlines the architecture of our tool, including the pre-processing steps, data gathering approaches, compilation of rules, and the development of the tool.

6.1 Pre-processing

6.2 compilation of lexicons.

Lexicons for Tamil verbs, nouns, and other particles have been compiled from various sources as outlined below via books, a dictionary, and corpora. The words were then classified on the basis of the paradigms outlined in Sects.  3.2 and  3.3 . Adjectives, adverbs, and other particles such as conjunctions have been compiled as separate lists.

6.2.1 A lexicon of verbs

A lexicon of 3300 lemmata of Tamil verbs have been compiled from the following two verified sources:

Ramakrishnan ( 2014 ) has identified 369 of the most frequently used verbs in Modern Tamil. This analysis is based on a corpus of 7 million tokens compiled from the web and has taken into account expert advice on linguistic matters. This list has been included in the contemporary Tamil dictionary Cre-A (Ramakrishnan 2014 ).

Irākavaiyaṅkār ( 1958 ) surveyed the Tamil classic literature up until 1958, where he identified 3124 lemmas, and categorised these into 12 classes as per the classification proposed by Graul ( 1855 ) and Sithiraputhiran ( 2004 ). However, some of these forms are not used in the contemporary language. Nevertheless, since the analysis of these verbs is necessary in order to process historical Tamil texts, the entire list has been used for the development of our FSM.

In addition, a lexicon of complex verbs has been manually constructed by joining the infinitival form or verbal participial form of verbal roots, together with secondary verbs (Boologarambai 1986 ) as identified in Sect.  3.2 and in Table  1 . For instance, all the modal complex verb constructions are done by joining the infinitival form of the verb together with a modal auxiliary verb, as in (11) (a). Similarly, aspectual markers are always joined with a verbal participial form of the root verb, as in (11) (b).

figure bn

6.2.2 A lexicon of nouns

6.3 meta-morph rules.

We integrate the novel concept of Meta-Morph Rules that we developed and presented in Sarveswaran et al. ( 2019 ). Meta-Morph Rules are lexical rules in the form of metadata that is fed into the development of our Foma morphological analyser. As discussed above as part of the review of Tamil morphological analysers, most of the previous efforts at encoding the morphotactics of Tamil have been deeply coupled with a particular programming logic. Other efforts have relied on heavy manual effort.

The definition and use of Meta-Morph rules help us to focus upon the analysis of the language without the distraction of being bound by a particular programming logic. It additionally allows for the automation of the generation of lexical entries, which, when done manually, is not only a tedious and time-consuming task, but also prone to error. This is particularly true for a language like Tamil where each verb may display several hundred inflections. Therefore, even if a paradigm approach is used, it is challenging to write rules, maintain them and perform regression testing without the aid of a meta-grammar.

We initially developed our MAG by entering all of the necessary lexical strings manually, which is a tedious task that took time and energy. However, this manual process helped us to understand the overall generalised morphological structure of Tamil. In evaluating our progress, we found that correcting errors was complicated and time-consuming, since we always had to engage with the details of the Foma specifications. The frustration with these time-consuming tasks led us to experiment with Meta-Morph Rules.

The idea was to find a way of stating the morphotactics needed to analyse and generate Tamil words in a manner that would be transparent, programming language independent and easy to maintain. As shown in Snippet-1, we hit upon a format that contains the following information: (1) The word classes to which the information applies (Line 1); (2) the inherent lexical specifications for that word, for instance, the classes here can be finite, simple, and indicative (Line 2); (3) the order of the morphemes (Line 3); (4) particular patterns, for example, as in Line 4 where it is stated that verbs (of the classes defined in Line 1) which contain euphonic markers (the material used to fulfill phonological phrasing requirements) are constructed only with past tense verbs, and only with a specific png marker (e.g., pngeuph in Line 4).

figure bq

We found the writing of rules in the Meta-Morph format illustrated by Snippet-1 to be quick, easy and transparent. In terms of translating these descriptive statements into an implementation, we found that defining feature-value pairs using JSON Footnote 13 to be the most efficient way forward. Adding in the extra step of formuiating Meta-Morph Rules coupled with the JSON knowledge base helped us to significantly accelerate the process of developing our FSM for Tamil. Adding a lexical string or new conjugation form now becomes very straightforward: All that is required is to list the classes which will take those new forms and then define a generalised rule for the formation of that word, as shown in Snippet-1. A complete set of Meta-Morph Rules for finite and indicative verbs are shown in Appendix A: Snippet-4. An overview of all the system components and processes is shown in Fig.  1 .

figure 1

The process outline: shows how actual FST is build from Meta-Morph Rules and other components

The JSON files contain detailed morphophonological and orthographic information about the values for the labels in the Meta-Morph Rules. As shown in Snippet-2, data are stored in the JSON files as key-value pairs which are also human-readable. In addition to labels, values corresponding to each morph are also stored in the JSON files, as shown in Snippet-2. For instance, tense is defined as consisting of the values past, future (fut) and present (pres) and these values can themselves be further specified, as demonstrated for past tense, where two different possibilities are provided. This information becomes part of the lexical analysis. This data structure provides desirable flexibility for defining different tense markers and labels for different classes, and these data can be referred to at different levels when writing the Meta-Morph Rules. For instance, as shown in Snippet-1, both the tense feature or the past feature can be referred to independently from one another. Furthermore, in case there was a mistake in the labelling or in the specification of the value of a marker, corrections can now easily be done directly in the descriptive but hierarchical JSON text file without needing to engage with the details of the FSM programming logic.

figure br

The above rules and JSON entries can be written in a plain text file. For instance, Snippet-2 shows how tense labels are defined and stored in a JSON file. As shown here, there can be different past tense markers for different classes of verbs. For general cases, the tense marking can be done as shown in line 3. However, if required, a particular tense marker can also be used, as shown in line number 4 of the above Snippet-1.

Once the Meta-Morph Rules are finalised, they can be parsed to produce actual lexical strings that are then fed to Foma to compile an FST. A parser has been developed using Python to parse these Meta-Morph Rules to generate lexical rules for Foma. A sample of a compiled Meta-Morph Rule is shown in Snippet-3. As mentioned previously, we use the pipe “|” symbol to mark morpheme boundaries. The % in Snippet-3 is used to allow us to escape special characters in the lexical string.

figure bs

Apart from the generation of these intermediate entries, orthographical rules have been written for each class in the paradigm, as necessary, based on the description in Sect.  6.4 . If a new class needs to be introduced, then a new set of entries needs to be added to the orthographical file. Otherwise, there is no need to touch the lexical strings or the orthographical files.

6.4 Orthographical rules

Writing orthographic rules is a complex task for a language like Tamil. In most cases, the affixation of suffixes is not just a mere addition to a lemma. Rather, several orthographical changes take place during the affixation process in Tamil, due to grammatical and phonological reasons. These complicate the process of writing orthographic rules. The following are common orthographical changes observed when suffixation occurs. These have been programmed to be handled by our analyser and generator:

6.5 Morphological guesser

We have also implemented a guesser to analyse nouns, verbs, adjectives, and adverbs that are not part of our lexicons. We identified common suffixes along with corresponding analyse to develop this guesser. If the guesser does not match any suffixes which we have listed, then it will recognise the word as a noun with a nominative case. This is a useful component to tackle out-of-vocabulary problems.

7 Evaluation

There are currently no benchmark data sets available for Tamil to evaluate language processing applications, including morphological analysers. Researchers tend to use their own data sets to evaluate and report results. In Sarveswaran et al. ( 2019 ) we reported an evaluation that we did using a POS tagged corpus found online. In that evaluation, we checked whether a given word in the corpus could be analysed using our analyser. This evaluation was useful for us to check the overall coverage. In this paper, we report on two experiments. In the first instance, we have taken text from an elementary Tamil text book that is part of the Sri Lankan school curriculum. This contains 612 unique words, and comprises words with a good sample coverage of different types of POS, compound words, and foreign words. We have conducted a comparative evaluation of our Thamizhi Morph and the IIIT’s Tamil shallow parser with respect to this data set. Secondly, we have used a Tamil text from UD v2.5 to do a detailed error analysis.

7.1 Comparing Thamizhi Morph and IIIT Parser

figure 2

A sample output from the IIIT shallow parser

figure 3

A sample output from Thamizhi Morph

We passed the 612 words taken from the elementary school Tamil text to IIIT shallow parser, using our script, and to Thamizhi Morph. The results are shown in Table  6 . As shown, out of 612 words, IIIT parser analysed 585 words and Thamizhi Morph analysed 571 words. Table  6 also shows how many of those analyses are correct analyses, and what percentage of lemmas are correctly predicted. While Thamizhi Morph gives always correct analysis, it failed to guess lemma associated with 12 words. This is due to the complex nature of the Tamil writing system. However, this can be corrected by adding more alternation rules.

The errors found with Thamizhi Morph are instances either of out-of-vocabulary items or of derivational formations that have not as yet been included in the FSM, yielding items that are unknown to the analyser. The out-of-vocabulary errors are easily remedied, as we can simply add the missing vocabulary to our lexicon table. The derivational formations are more complex and we have begun adding derivations on a case by case basis. We do note that the initial focus of our work is the development of a morphological analyser for Tamil inflectional, not derivational morphology. As such it is not surprising that Thamizhi Morph cannot as yet analyse instances of derivational morphology. However, we do have the flexibility to now proceed with necessary corrections and extensions.

7.2 Evaluating Thamizhi Morph using UD Tamil Treebank

In the second experiment, we used the text in the available Tamil Universal Dependency Treebank v2.5 to evaluate Thamizhi Morph. The treebank, in total, consists of 8,635 tokens from 600 sentences. There are 3,567 unique words prior to tokenisation, and this is increased to 4,055 tokens after multi-word tokenisation. Because there are inaccuracies in the multi-word annotations, and the UD annotations, we decided to work with the list before tokenisation, i.e. with the 3,567 unique words. Of these, Thamizhi Morph successfully analysed 3,023 words but failed to analyse 544 words, that is 84.7% of the words have been successfully analysed. The following are the reasons for the errors:

In working with the UD Tamil treebank, we identified numerous annotation problems with the treebank. One necessary adjustment is the need of extending the current UD morphological labels to reflect all of the actual morphological information we have in Tamil. This can be done via the language-specific features proposed in the UD guidelines themselves. Footnote 15 For example, we found that the current version of the UD morphological feature inventory does not have labels to mark rationality, euphonic markers, and Sandhi effects.

We have also developed a tool to populate the Thamizhi Morph morphological annotations to the CoNLL-U format Footnote 16 which is used in UD treebanks annotation as well. We believe that our extension could be a useful resource for the creators of Tamil UD treebank.

8 Conclusion

In this paper, we described the design and performance of a Tamil Morphological Analyser cum Generator, Thamizhi Morph. Tamil continues to be a low-resource language in terms of the processing tools/applications available for others to use and extend. We have contributed to ameliorating this situation by developing a set of resources, including lexicons of verbs and nouns, Meta-Morph rules, and a list of 1M words which are generated from Thamizhi Morph that are all available for others to use and extend. Footnote 17 , Footnote 18 The FST models published are programming language independent resources that can further be used for language processing applications. We are currently mainly using them in the context of Tamil grammar development, but we are seeking to also integrate them into the development of machine translation applications (Ranathunga et al. 2018 ) and spell checkers (Uthayamoorthy et al. 2019 ). Since we have also made our rules and lexicons openly available, our work can be easily extended to other similar languages. The Meta-Morph Rules which we have published are simple to modify and to extend and can be used as a basis for the development of a morphological analyser for other Dravidian languages.

Although no benchmark resources exist for an evaluation of NLP applications developed for Tamil, we designed two evaluation experiments to test the coverage and accuracy of Thamizhi Morph. The results are very good in that identified errors are either due to out-of-vocabulary items or derivational formations that have not as yet been implemented.

In future work, since we can generate a large amount of morphologically parsed data using Thamizhi Morph, we can perform several experiments. In particular we will experiment how morphological embedding will perform compared to Byte-Pair Encoding (BPE) in the context of Neural Machine Translation (NMT) specially in the context of Tamil translation. We will also explore the possibilities of using the current rule-based inflectional morphological analyser to develop a deep learning based analyser for both inflectional and derivational morphology. Further, the current analyser gives us all possible analyses for a given surface form. As a next step, we will also develop a contextual morphological analyser by merging Thamizhi Morph and a Part of Speech tagger. In addition, we intend to explore whether the Meta-Morph Rule interface can be further generalised and used for other South Asian Languages. We also create a benchmark data set with quality data as part of our future work. We have furthermore identified the need for more in-depth linguistic studies of verbal constructions, especially complex verbal predication so as to identify and implement the right approach in Thamizhi Morph.

meta.wikimedia.org/wiki/Growing_Local_Language_Content_on_Wikipedia_(Project_Tiger_2.0)/Writing_Contest.

Thamizhi is an ancient writing system that was used to write the Tamil language.

The Parallel Grammar (ParGram) Project (Butt et al. 1999 ; Butt and King 2002 ) aims to develop and implement large and wide coverage grammars for languages of different families. These parallel grammars are written collaboratively within the linguistic framework of Lexical Funcational Grammar (LFG) and with an agreed set of grammatical features by the project group members. The Xerox Linguistic Environment (XLE) (Crouch et al. 2017 ), which is a parsing and generation implementation of LFG developed at PARC, is used as a grammar development platform. In addition to putting effort into feature standardisation, the project also promotes similar analyses for similar phenomena across languages (Butt and King 2002 ), a property that is useful for cross-lingual language applications such as machine translation and information retrieval.

https://home.unicode.org/ .

https://unicode.org/charts/PDF/U0B80.pdf .

Abbreviations used in examples: vpart =Verbal Participle; inf =Infinitive; 3sn =3rd Person Singular Neuter; 1s = 1st Person, Singular; 3smr =3rd Person, Singular, Masculine and Rational; pass =Passive; san =Sandhi; rp = Relative Participle; imp =Imperative; caus =Causative; 3se = 3rd person, singular and epicene, 3seh =3rd person, singular, epicene and honorific; pl =Plural; obl =Oblique; euph =Euphonic; nom =Nominative; dat =Dative; acc =Accusative; inst =Instrumental.

Thesikar ( 1957 ) lists 28 locative markers and 10 vocative markers that are rarely used in the present context, therefore, we have not included them in this version of Thamizhi Morph.

https://github.com/tacola-auceg/morpha_ta .

https://github.com/Pranavan135/Tamil_Morphological_Analyzer .

https://github.com/tacola-aucse/Morphological-Analyzer-For-Tamil .

http://ltrc.iiit.ac.in/analyzer/tamil .

https://github.com/avineshpvs/indic_tagger .

https://universaldependencies.org/format.html .

https://www.json.org/ .

https://universaldependencies.org/docs/ext-feat-index.html .

https://universaldependencies.org/docs/format.html .

http://nlp-tools.uom.lk/thamizhi-morph/ .

https://github.com/sarves/thamizhi-morph .

Agesthialingom S (1971) A note on Tamil verbs. Anthropol Linguist 13:21–125

Google Scholar  

Allauzen C, Riley M, Schalkwyk J, Skut W, Mohri M (2007) OpenFst: a general and efficient weighted finite-state transducer library. International conference on implementation and application of automata. Springer, Berlin, pp 11–23

Chapter   Google Scholar  

Annamalai E, Dhamotharan A, Ramakrishnan A (2014) Akarātiyiṉ putiya patippil taṟkālat tamiḻ ilakkaṇa viḷakkam (in Tamil), pages xxxi-xlvii. Crea-A Publishers, India

Antony PJ, Soman KP (2012) Computational morphology and natural language parsing for Indian languages: a literature survey. Int J Sci Eng Res 3:1

Arden AH(1962) A progressive grammar of common Tamil. Christian Literature Society, Chennai

Avinesh PVS, Karthik G (2007) Part-of-speech tagging and chunking using conditional random fields and transformation based learning. Shallow Parsing South Asian Lang 21:21–24

Balaram P (2011) Computational analysis of Nepali morphology: a model for natural language processing. Ph.D. thesis, Faculty of Humanities and Social Sciences of Tribhuvan University, Nepal

Baskaran S, Bali K, Choudhury M, Bhattacharya T, Bhattacharyya P, Jha GN, Rajendran S, Saravanan K, Sobha L, Subbarao KV (2008) A common parts-of-speech tagset framework for Indian languages. In: Proceedings of the sixth international language resources and evaluation. LREC, Morocco

Beesley KR, Karttunen L (2003) Finite-state morphology: xerox tools and techniques. CSLI, Stanford

Bharati A, Sangal R, Sharma DM (2007) SSF: Shakti standard format guide. Language Technologies Research Centre, International Institute of Information Technology, Hyderabad, India, pp 1–25. http://sampark.org.in/sampark/web/ssf-guide-4oct07.pdf

Bhattacharyya Pushpak, Murthy Hema, Ranathunga Surangika, Munasinghe Ranjiva (2019) Indic language computing. Commun ACM 62(11):70–75

Article   Google Scholar  

Boologarambai A (1986) A study of auxiliaries in the old and the middle Tamil. Ph.D. thesis, Centre of Advanced study in linguistics, Annamalai University, India

Butt M, King TH, Nino M-E, Segond F (1999) A grammar writer’s cookbook. CSLI, Stanford

Bögel T, Butt M, Hautli A, Sulger S (2007) Developing a finite-state morphological analyzer for Urdu and Hindi. In: Hanneforth T, Würzner K-M (eds) Finite-state methods and natural language processing. Potsdam University Press, Potsdam, pp 86–96 (Revised Papers of the Sixth International Workshop on Finite-State Methods and Natural Language Processing)

Caldwell R (1875) A comparative grammar of the Dravidian or South-Indian family of languages. Trübner, Stuttgart

Christo K, John S-G, Roger Q, David Y (2016) Very-large Scale Parsing and Normalization of Wiktionary Morphological Paradigms. In: Chair) NCC, Choukri K, Declerck T, Goggi S, Grobelnik M, Maegaard B, Mariani J, Mazo H, Moreno A, Odijk J, Piperidis S (eds) Proceedings of the tenth international conference on language resources and evaluation (LREC 2016). European Language Resources Association (ELRA), Paris, France. ISBN 978-2-9517408-9-1

Crouch R, Dalrymple M, Kaplan RM, King TH, Maxwell III JT, Newman P (2017) XLE documentation. Palo Alto Research Center, Palo Alto

Gary M (2018) Deep learning: a critical appraisal. arXiv preprint arXiv:1801.00631

George LH (2000) Statement on the status of Tamil as a classical language

Graul K (1855) Outline of Tamil grammar. Leipzig University, Leipzig

Irākavaiyaṅkār M (1958) ’Viṉaittiripu viḷakkam’ (conjugation of Tamil verbs) (in Tamil). Eighty year anniversary publication

Kimmo K (1983) Two-level morphology. Ph.D. thesis, University of Helsinki

Krister L, Miikka S, Tommi P (2009) HFST tools for morphology-an efficient open-source package for construction of morphological analyzers. International workshop on systems and frameworks for computational morphology. Springer, Berlin, pp 28–47

MATH   Google Scholar  

Kumar M, Anand V. Dhanalakshmi, Rajendran S (2010a) A novel data driven algorithm for Tamil morphological generator. Int J Comput Appl 6:52–56

Kumar M, Anand V. Dhanalakshmi, Soman KP, Rajendran S (2010b) A sequence labeling approach to morphological analyzer for Tamil language. Int J Comput Sci Eng 2(06):1944–1995

Lauri K, Kenneth RB (2001) A short history of two-level morphology. ESSLLI-2001 Special Event titled—Twenty Years of Finite-State Morphology. http://www.helsinki.fi/esslli/

Lehmann T (1993) A grammar of modern Tamil. Pondicherry Institute of Linguistics and Culture, Pondicherry

Lehmann T (1998) Old Tamil. In: Stanford BS (ed) The Dravidian languages. Routledge, London, pp 75–99

Lisker L (1951) Tamil verb classification. J Am Orient Soc 71(2):111–114

Mans H (2009) Foma: a finite-state compiler and library. In: Proceedings of the 12th conference of the European chapter of the association for computational linguistics: demonstrations session. Association for Computational Linguistics, pp 29–32

Melanie S (2012) A rule-based morphological analyzer for Murrinh-Patha. In: Proceedings of the 8th international conference on language resources and evaluation (LREC 2012). European Language Resources Association (ELRA), Istanbul, Turkey, pp 751–758

Menaka S, Sundar RV, Lalitha DS (2010) Morphological generator for Tamil. In: Proceedings of the knowledge sharing event on morphological analysers and generators (March 22–23, 2010) p 82–96

Miriam B, Holloway KT (2002) Urdu and the Parallel Grammar project. In: Proceedings of the 3rd workshop on Asian language resources and international standardization, COLING. Association for Computational Linguistics, pp 39–45

Mokanarangan T, Pranavan T, Megala U, Nilusija N, Gihan D, Sanath J, Surangika R (2016) Tamil morphological analyzer using support vector machines. International conference on applications of natural language to information systems. Springer, Berlin, pp 15–23

Nuhman MA (1999) Basic Tamil Grammar (In Tamil). Readers’ Association, Sri Lanka

Paramasivam K (2011) Contemporary Tamil Grammar. Adaiyaalam, Trichy

Parameshwari K (2011) An implementation of APERTIUM morphological analyzer and generator for Tamil. Parsing Indian Lang 41

Peyman P, Qun L, Andy W (2018) Improving character-based decoding using target-side morphological information for neural machine translation. arXiv preprint arXiv:1804.06506

Philipp K, Hieu H, Alexandra B, Chris C-B, Marcello F, Nicola VB, Brooke C, Wade S, Christine M, Richard Z et al (2007) Moses: Open source toolkit for statistical machine translation. In: Proceedings of the 45th annual meeting of the association for computational linguistics companion volume proceedings of the demo and poster sessions. pp 177–180

Pope GU (1979) A handbook of the Tamil language. Asian Educational Services, New Delhi

Premjith B, Soman KP, Anand Kumar M (2018) A deep learning approach for Malayalam morphological analysis at character level. Proc Comput Sci 132:47–54

Rahman Mutee U (2016) Developing a Sindhi computational resource grammar in lexical functional grammar framework. Ph.D. thesis, Faculty of Engineering Science and Technology, Isra University, Hyderabad

Rajaram S (1986) English–Tamil pedagogical dictionary. Tamil University, Thanjavur

Rajendran S (2009) Preliminaries to the preparation of a spell and grammar checker for Tamil. https://www.academia.edu/12504639 . Accessed on 3 Feb 2018

Ramakrishnan S (ed) (2014) Cre-A: dictionary of contemporary Tamil. Cre-A, Chennai

Ranathunga S, Farhath F, Thayasivam U, Jayasena S, Dias G (2018) Si-Ta: machine tanslation of Sinhala and Tamil official documents. In: 2018 National Information Technology Conference (NITC), pp 1–6

Sarveswaran K, Butt M (2019) Computational challenges with Tamil complex predicates. In: Butt M, King TH, Toivonen I (eds) Proceedings of the LFG19 conference, Australian National University. CSLI, Stanford, pp 272–292

Sarveswaran K, Mahesan S (2014) Hierarchical tag-set for rule-based processing of Tamil language. Int J Multidiscip Stud 1(2):67–74

Sarveswaran K, Gihan D, Miriam B (2019) Using meta-morph rules to develop morphological analysers: a case study concerning Tamil. In: Proceedings of the 14th international conference on finite-state methods and natural language processing. Association for Computational Linguistics, Dresden, Germany, pp 76–86

Schiffman HF (2008) The Ausbau issue in the Dravidian languages: the case of Tamil and the problem of purism. Int J Soc Lang 2008(191):45–63

Senavaraiyar (1938) Tholkappiyam–Eluththathikaram. Thirumahal, Chunnakam

Shanmugadas A (1982) Aspects of Tamil Language and Grammar (in Tamil). Muttamiḻ veḷiyīṭṭuk kalakam, Sri Lanka

Sithiraputhiran H (2004) Viṉaittiripu viḷakkamum moḻiyiyal kōṭpāṭum. International Institute of Tamil Studies

Sivaneasharajah L, Weerasinghe A R, Herath DL (2014) Morphological analyzer and generator for Tamil language. In: International conference on advances in ICT for emerging regions (ICTer), 2014. IEEE, pp 190–196

Thesikar SN (1957) Nannool Viruthiyurai. Vithiyanubalana Press, Chennai

Uthayamoorthy K, Kanthasamy K, Senthaalan T, Sarveswaran K, Dias G (2019) DDSpell: a data driven spell checker and suggestion generator for the Tamil language. In: 2019 19th international conference on advances in ICT for emerging regions (ICTer), pp 1–6

Download references

Acknowledgements

We would like to thank Lauri Karttunen from Stanford University, Rajendran Sankaravelayuthan from Amrita University, and Mans Hulden from the University of Colorado Boulder for their thoughts and technical support in making this work possible. We would also like express our appreciation to Maris Camilleri from the University of Essex for her support in language editing, and two anonymous reviewers for their valuable comments and inputs to improve this menu script. This research was supported by the Accelerating Higher Education Expansion and Development (AHEAD) Operation of the Ministry of Higher Education, Sri Lanka funded by the World Bank, and also supported by the DAAD (German Academic Exchange Office).

Open Access funding enabled and organized by Projekt DEAL.

Author information

Authors and affiliations.

University of Moratuwa, Moratuwa, Sri Lanka

Kengatharaiyer Sarveswaran & Gihan Dias

University of Konstanz, Konstanz, Germany

Miriam Butt

You can also search for this author in PubMed   Google Scholar

Corresponding author

Correspondence to Kengatharaiyer Sarveswaran .

Additional information

Publisher's note.

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Appendix A: A sample meta-morph rules for finite verbs

figure do

Appendix B: Screen capture of an analysis from Thamizhi Morph

figure 4

Thamizhi Morph: Screen capture of an analysis

Rights and permissions

Open Access This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ .

Reprints and permissions

About this article

Sarveswaran, K., Dias, G. & Butt, M. Thamizhi Morph: A morphological parser for the Tamil language. Machine Translation 35 , 37–70 (2021). https://doi.org/10.1007/s10590-021-09261-5

Download citation

Received : 26 February 2020

Accepted : 03 March 2021

Published : 23 April 2021

Issue Date : April 2021

DOI : https://doi.org/10.1007/s10590-021-09261-5

Share this article

Anyone you share the following link with will be able to read this content:

Sorry, a shareable link is not currently available for this article.

Provided by the Springer Nature SharedIt content-sharing initiative

  • Morphological analyser
  • Morphological generator
  • Finite-State transducer
  • Tamil language
  • Low-resource language
  • Morphologically rich language
  • Find a journal
  • Publish with us
  • Track your research

thesis in Tamil தமிழ்

  • ஆய்வறிக்கை ⇄ thesis tamil
  • ஆராய்ச்சிக் கட்டுரை ⇄ thesis tamil

thesis in Gujarati ગુજરાતી

  • યુનિવર્સિટીની ઉપાધિ મેળ વવા માટે લખેલો પ્રબંધ. ⇄ thesis gujarati
  • સમર્થન કે પુરવાર કરવાનો સિદ્ધાન્ત ⇄ thesis gujarati

thesis in Hindi हिन्दी

  • थिसिस ⇄ thesis hindi
  • थीसिस ⇄ thesis hindi
  • निबंध ⇄ thesis hindi
  • प्रसंग ⇄ thesis hindi
  • मान्यता ⇄ thesis hindi
  • वचन ⇄ thesis hindi
  • वाद ⇄ thesis hindi
  • स्थापना ⇄ thesis hindi

thesis in Kannada ಕನ್ನಡ

  • ನಿಲವು ⇄ thesis kannada
  • ಪ್ರಬಮ್ಧ ⇄ thesis kannada
  • ಪ್ರೌಢ ಪ್ರಬಮ್ಧ ⇄ thesis kannada

thesis in Maithili মৈথিলী

  • शोध-प्रबन्ध ⇄ thesis maithili

thesis in Marathi मराठी

  • पक्ष ⇄ thesis marathi
  • प्रबंध ⇄ thesis marathi
  • स्थापना ⇄ thesis marathi
  • स्थिति ⇄ thesis marathi

thesis in Santali

  • प्रबन्धः ⇄ thesis sanskrit
  • सिद्धान्त ⇄ thesis sanskrit

thesis in Sindhi سنڌي

  • مضمون، ڳالهه ⇄ Thesis sindhi

thesis in Telugu తెలుగు

  • కోటి ⇄ thesis telugu
  • పక్షము ⇄ thesis telugu
  • వితర్కనీయ విషయము. వొకసంగతి చెప్పి దీని మిద మీకు తోచేదాన్ని వ్రాసుకొని రమ్మని పిల్లకాయలకు చెప్పినాడు. ⇄ thesis telugu

thesis in Urdu اُردُو

  • مسیلہ ⇄ thesis urdu

thesis in English

  • thesis ⇄ thesis , noun, pl.-ses. 1a. a proposition or statement to be proved or to be maintained against objections. b. a necessary preliminary assumption, whether to be proved or taken for granted; postulate. 2a. an essay. b. an essay or english

thesis Deals on Amazon

Thesis in tamil.

thesis | Tamil dictionary translates English to Tamil and Tamil to English thesis words      thesis phrases with thesis synonyms thesis antonyms    thesis pronunciations .

thesis meaning in Tamil

thesis in Tamil    Tamil of translation of thesis    Tamil meaning of thesis    what is thesis in Tamil    dictionary definition, antonym, and synonym of thesis

Thesaurus: Synonym & Antonym of thesis

Indian Official Languages Dictionary is significantly better than Google translation offers multiple meanings, alternate words list of thesis    thesis phrases    with similar meanings in Tamil தமிழ், Tamil தமிழ் dictionary    Tamil தமிழ் thesis translation    thesis meaning    thesis definition    thesis antonym    thesis synonym Tamil language reference work for finding synonyms,   antonyms of thesis .

This page is an online lexical resource, contains a list of the thesis like words    in a Tamil language in the order of the alphabets, and that tells you what they mean, in the same or other languages including English.

What is 'thesis' meaning in Tamil?

Input a term thesis by either copy & post, drag & drop, or simply by typing in the search box. meanings of thesis will be translated.

Indian Official Languages Dictionary - KHANDBAHALE.COM | भारतीय राजभाषा शब्दकोश - खांडबहाले.कॉम is a digital dictionary platform for 22 Official Languages of India with an extensive vocabulary of 10+ million words, meanings & definitions. The languages offered along with English are Assamese (অসমীয়া) Bengali (বাংলা) Bodo (बड़ो) Dogri (डोगरी) Gujarati (ગુજરાતી) Hindi (हिन्दी) Kannada (ಕನ್ನಡ) Kashmiri (कॉशुर) Konkani (कोंकणी) Maithili (মৈথিলী) Malayalam (മലയാളം) Manipuri (মৈতৈলোন্) Marathi (मराठी) Nepali (नेपाली) Oriya (ଓଡ଼ିଆ) Punjabi (ਪੰਜਾਬੀ) Sanskrit (संस्कृतम्) Santali (ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ) Sindhi (سنڌي) Tamil (தமிழ்) Telugu (తెలుగు) Urdu (اُردُو)

To translate or to learn languages, download our Award-Winning language apps for Windows and Android devices. Download Android-based Language Apps Download Windows-based Language Softwares language services like Web-Browser Language Plug-ins. We have multiple projects going on, you are welcome to join our language projects.

  •  › 
  • tamil-dictionary-translation-meaning-of-thesis

Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to  upgrade your browser .

Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

  • We're Hiring!
  • Help Center

paper cover thumbnail

Lessons from the translation of a Historical novel in Tamil into English

Profile image of Rajendran  Sankaravelayuthan

The writer Kalki is known for writing historically based novels in Tamil. Some of them are Sivakamiyin Sabadam, Partipan Kanavu, and Ponniyin Selvan. Kalki Krishnamurthy’s Ponniyin Selvan is a masterpiece that has enthralled generations of Tamil readers. Many authors have written phenomenal books in Tamil literature after Kalki Krishnamurthy, but Ponniyin Selvan remains the most popular, widely-read novel. It has just the right mixture of all things that makes an epic – political intrigue, conspiracy, betrayal, huge dollops of romance, infidelity, seduction, passion, alluring women, unrequited love, sacrifice and pure love. The Part first of Ponniyin Selvan is translated into English by Indra Neelameggham in 1990. Another English version of Kalki’s Ponniyin selvan has been rendered by H.Subhalakshmi Narayanan in 2016. The present study is based on Indra Neelamggham’s English version of Ponniyin Selvan. The paper is not intended to evaluate the translation but to understand the strategies adopted by the translator for the successful translation of the historic novel Ponniyin Selvan in Tamil into English. A legendary piece of literature, Ponniyin Selvan ‘Ponni’s Beloved’ is Part One of five parts of the English translation of Kalki Krishnamurthy’s Tamil Classic ‘Ponniyin Selvan.’ It has as its protagonist Vandiya Devan a young soldier who belongs to the brave warrior race of Vanars. He is on a secret mission for the Crown Prince of the Chola Kingdom. What follows is an adventurous journey through the realms of the Chola Kingdom. Spiced with bits of gossip, fun- frolic and subtle romance, the story is actually that of deceit and dare. While we see that the thirst for power of a few, combined with the determination to wreak vengeance by some others, is ready to hit at the very foundation of a great empire, we also see the grit, determination and intelligence of one a woman, try match up to the conspiracies of the enemies in an attempt to thwart their mission and secure the future of the empire. From the point of view standards of translation explained in the beginning an attempt has been made here to understand the strategies adopted by the translator to render the original in Tamil into English. We can guess that the translation is meant for non-native speakers especially for those who know English and not Tamil. The translator has to assume that the readers of the translation are not acquainted to the socio-cultural environment of the novel under consideration. The translator’s dictions should be understandable to the readers and at the same time should not mislead them. In spite of the stray instances of lacunae, we must say that the translator has successfully translated Ponniyin Selvan in Tamil into English. The strategies adopted by the translator are highly commendable. A translator can learn many things from the translation strategies adopted by Neelameggham.

Related Papers

Rajendran Sankaravelayuthan

Historical novel is a novel that has as its setting a period of history and that attempts to convey the spirit, manners, and social conditions of a past age with realistic detail and fidelity (which is in some cases only apparent fidelity) to historical fact. The work may deal with actual historical personages, or it may contain a mixture of fictional and historical characters. The historical novel Ponniyin Selvan taken for our analysis is a mixture of fictional and historical characters. The events are also both historical and fictional. Translating such a historical novel is a challenge for the translator. Arguably, the barriers to translation of the historical novel from Tamil to English are even higher since the challenges are many which include taking the readers not only to a new language situation but also to a period in the past. Before resorting to translation, the translator has to be sure that the novel to be translated meets the exacting standards of native English readers of historical fiction. The translator Indra Neelameggham who translated the first part of Ponniyin Selvan has done her job with meticulous care. The translated version can be taken as a model to those who resort to translation of historical novels. The strategies adopted by Indra Neelamggham to make her venture palatable to English readers are highly commendable. So it is worth attempting to learn lessons from her translated work.

thesis translate tamil

Samyukta India Press

Sreedevi K . Nair

A collection of thirty world- class stories which breathe the little- known culture of Kerala, India. These stories of exemplary craftsmanship contest an isolated, insular world view, and celebrate a truly inclusive one not just of human beings but of plants, insects, birds, and animals. T. Padmanabhan’s stories, told in a language of lyrical excellence, transform the ordinary, the mundane and the commonplace into timeless stories of compassion, empathy, love and hope. The book carries a scholarly ‘Introduction’, a highly insightful ‘Translator’s Note’, and a fascinating ‘Interview’ of the author.

sushil kumar (Dr)

The present research paper is an attempt to understand the Translation of Indian Literature into English from historical Perspective. India has long tradition of translating the texts from one to another language. It begins with the translation of Ramayan and Mahabharat from Sanskrit to local Indian languages. Doubtlessly, English is the language of global market and also well accepted in the multinational country like India, therefore Indian literature translated into English has its unique place. Besides, in order to accelerate the interest in translation, many agencies and institution like Sahitya Academy, National Book Trust, and National Translation Mission have been established for this purpose. The translation of India literatures into English language is a vital transformation for providing a space for sharing the Indian literature with not knowing Indian languages readers. By using the tool of translation, Indian rich literary traditions has been relocated and reasserted in world literature scenario. Besides, an attempt is made to comprehend the colonial designs behind the translation of that era and similarly the compulsions (market) of the postcolonial era are to be discussed. The present proposal is an attempt to understand the translation of Indian literature into English during the colonial and postcolonial era particularly in socio-political and historical contexts. Even though colonial and postcolonial eras have their own historical and socio-political specificities, various aspects related to translation of Indian Literature into English can be seen

Md. Nahid Kamal

Throughout the medieval period a lot of retelling has taken place in the literary arena of different Indian languages. This trend was led by Ramayana and Mahabharata, and by retelling we got texts like the Sarala Mahabharata in Odia and Krittivasi Ramayana in Bangla. In this paper, I shed light on another tradition of retelling in Bangla in the medieval period, and this tradition was not derived from traditional Sanskrit and Prakrit, rather it was derived from Perso-Arabic tradition of literature that was prominent at that time. Alaol's Padmavati was written in Bangla and the narrative and illustration was taken from Jaisi's Padmavati, which was written in Awadhi language and originally in the Persian Nasta-liq script. In my writing, I used Syed A. Sayeed's conception on retelling and how a narrative develops through this. I also used Raymond William's conception on structure of feeling to understand prominent discourse in literature at that time, and popular response towards it.

Nandhi Varman

For the project Translations of Sangam Tamil Classics in foreign languages apart from books, e-books of those translations, reports were too submitted. Volume II of the Report is here

Language in India

JS Anantha Krishnan

The world ‘translation’ owes its origin to the old French word ‘tranlacion’. This word was used widely in the 12th century and refers to the transfer of the relics of saints from one place to another. Translation in the current age serves the same purpose. It is an attempt at preserving the rich cultural heritage of mankind in the premise of a different linguistic tradition. Such an attempt but poses serious challenges for the translator. Transcending the obstructions and thereby preserving the original source primarily rises the question whether the writer should prioritize the language skills, or the emotional content delivered. The paper analyses this aspect of translation primarily with reference to Tha Sri Gururaj’s translation of Lakshmipathi Kolara’s Post Box No.9. It also emphasizes on the cultural blending in the play and how this gets confronted by Tha Sri Gururaj in the course of his translation of the play

Herman Tieken

Review article of: Eva Wilden: Naṟṟiṇai. A Critical Edition and an Annotated Translation of the Naṟṟiṇai. Vols I–III. Critical Texts of Cankam Literature – 1.1–3. Chennai 2008; ead. Kuṟuntokai. A Critical Edition and an Annotated Translation of the Kuṟuntokai. Vols I–III. Critical Texts of Cankam Literature – 2.1–3. Chennai 2010. Martha Ann Selby: Tamil Love Poetry. The Five Hundred Short Poems of the Aiṅkuṟunūṟu. New York: Columbia University Press, 2011.

tanutrushna panigrahi

The paper reflects on the translation of Lewis Carroll‟s „Alice in Wonderland‟ into Odia, an Indian vernacular language. It is produced as one of the numerous books under the Biswa Sahitya Granthamala project of a renowned Indian publisher, Granthamandir in the midtwentieth century. The paper aims at analyzing the translation strategy used for translating the text for the non-English speaking readers of a provincial Indian State, Odisha. We intend to examine the relationship between the purpose of translation, receptivity of the target readers and the chosen strategy. It is observed that the translation is neither simplification nor Odianization of the ST. We shall explore both verbal and visual strategies used for translation of Carroll into Odia.

Translation Today

Dr. Vrinda Varma

Aithihyamala (1909) is a compilation of oral legends and folktales in Malayalam by Kottarathil Shankunni. A hundred years since its first publication, and many translations hence, re-translating it into English to suit the contemporary reader comes with its own share of challenges. Overcoming the barrier of archaic language was one thing as was the translation of cultural contexts and culture itself.Butmore demanding was the employment of a contemporary politically correct lens to the stories themselves, and exercising it in translation in such a manner that while the translation and the translatordo remain invisible, the text is suitably modified in places so that blatant prejudices and partisanship inherent in the text do not overshadow the stories themselves. The paper discusses how the translator employed either domestication or foreignization and sometimes a combination of both in order to make sense of the canonical Malayalam text in English, and the rationale for employing ea...

ROSITTA JOSEPH

RELATED PAPERS

fiorella mangini

Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence

Harish Karnick

Solid State Communications

Daniel Joubert

Journal of Bone and Mineral Research

Ranieri Cancedda

Journal of Physics B: Atomic, Molecular and Optical Physics

Ethnobotany of Mexico

Rafael Lira

mohammad sadeghzadeh

Atsuko Nagatomo

Diseases of the Colon & Rectum

Moshe Halak

Jurnal Aisyah : Jurnal Ilmu Kesehatan

1250018063 AULIA AFTSANI

Journal of Hypertension

Asiiat Alieva

Publicacions Matemàtiques

A. González

Journal of Low Power Electronics and Applications

Orly Yadid-Pecht

Cadernos de Saúde Pública

Claudia Martínez Moro

Plant Protection Science

PABRIK !! TELP : 0812-3252-2251 (WA), Pabrik Briket Arang Di Muara Enim

JualBriket ArangMuaraEnim

Statistics in Medicine

Bruno Scarpa

Journal of the Acoustical Society of Japan. E

Shuichi Itahashi

offer录取通知书办美国大学, 学,毕业证办加拿大大学,

Journal of toxicology and environmental health

Alan Ducatman

Economic Anthropology

Oncology Research and Treatment

Marcus Hentrich

hukyytj jkthjfgr

RELATED TOPICS

  •   We're Hiring!
  •   Help Center
  • Find new research papers in:
  • Health Sciences
  • Earth Sciences
  • Cognitive Science
  • Mathematics
  • Computer Science
  • Academia ©2024

Wiki Languages

  • Dictionaries
  • English - Tamil Dictionary

THESIS in Tamil

Do you know THESIS in Tamil? How to use THESIS in Tamil and how to say THESIS in Tamil? How to write THESIS in Tamil ? Now let's learn how to say THESIS in Tamil language.

THESIS translate to Tamil meanings: ஆய்வறிக்கை . In other words, ஆய்வறிக்கை in Tamil is THESIS in English. Click to pronunce

Learning Tamil

Learning All Languages

How to use THESIS in Tamil?

How to say thesis in tamil, how to write thesis in tamil, why we should learn tamil language, alphabet in tamil, about tamil language, tamil language code, conclusion on thesis in tamil.

Meaning of THESIS in Tamil language is: ஆய்வறிக்கை .

Other words in Tamil

  • ANTHESIS: மலரும்பருவம்.
  • ANTIMETATHESIS: எதிர் முரணணி.
  • ANTITHESIS: நேர்மாறு.
  • BIOSYNTHESIS: உயிரிணைவாக்கம்.
  • CHEMOSYNTHESIS: வேதிச்.
  • DIATHESIS: டயாஸ்தீசிஸ்.
  • ELECTROSYNTHESIS: மின்வழித்.
  • EPENTHESIS: ஒரு சொல்லின் இடையில் ஒரு எழுத்தையோ (அ) ஒரு சொல் அசையையோ சேர்த்தல்.
  • EPITHESIS: செயற்கைக்கால்.
  • HYPOTHESIS: கருதுகோள்.
  • What is TROD in Tamil?
  • What is TRAMPLE in Tamil?
  • What is THURSDAYS in Tamil?
  • What is THEODOSIA in Tamil?
  • What is TURF in Tamil?

Additional definition and meaning of THESIS in Tamil language

There are many, many reasons why learning a new language is a good idea. It allows you to communicate with new people. It helps you to see things from a different perspective, or get a deeper understanding of another culture. It helps you to become a better listener. It even has health benefits, as studies have shown that people who speak two or more languages have more active minds later in life!

7 reasons to learn a Tamil language

  • Makes you smarter.
  • Boosts academic achievement.
  • Provides professional and career advantages.
  • Provides broader access to education and information.
  • Gives you more social and global skills.
  • Increases national security.

The standard way to write "THESIS" in Tamil is: ஆய்வறிக்கை

Alphabet in Tamil

See more about Tamil language in here .

Tamil (/ˈtæmɪl/; தமிழ் Tamiḻ [t̪amiɻ], About this soundpronunciation (help·info)) is a Dravidian language natively spoken by the Tamil people of South Asia. Tamil is the official language of the Indian state of Tamil Nadu, and an official language of the two sovereign nations, Singapore and Sri Lanka. In India, it is also the official language of the Union Territory of Puducherry. Tamil is spoken by significant minorities in the four other South Indian states of Kerala, Karnataka, Andhra Pradesh and Telangana and the Union Territory of the Andaman and Nicobar Islands. It is also spoken by the Tamil diaspora found in many countries, including Malaysia, South Africa, United Kingdom, United States, Canada, Australia and Mauritius. Tamil is also natively spoken by Sri Lankan Moors. One of 22 scheduled languages in the Constitution of India, Tamil was the first to be classified as a classical language of India and is one of the longest-surviving classical languages in the world. A. K. Ramanujan described it as "the only language of contemporary India which is recognizably continuous with a classical past." The variety and quality of classical Tamil literature has led to it being described as "one of the great classical traditions and literatures of the world"..

Writing system in Tamil

Tamil (Brahmic), Tamil-Brahmi (historical), Grantha (historical), Vatteluttu (historical), Pallava (historical), Kolezhuthu (historical), Arwi (Abjad), Tamil Braille (Bharati), Latin script (informal)

Tamil Speaking Countries and Territories

Tamil Speaking Countries and Territories: India, Sri Lanka.

Tamil speaking countries and territories

Tamil native speakers

Tamil native speakers: 75 million (2011–2019), L2 speakers: 8 million (2011).

Tamil language code is: ta.

Now that you have learned and understood the common ways of saying THESIS in Tamil is "ஆய்வறிக்கை", it's time to learn how to say THESIS in Tamil. This will hopefully give you a little motivation to study Tamil today.

ஆய்வறிக்கை in Tamil meanings THESIS in English .

All Dictionary for you

  • English - Afrikaans Dictionary.
  • English - Albanian Dictionary.
  • English - Arabic Dictionary.
  • English - Armenian Dictionary.
  • English - Azerbaijani Dictionary.
  • English - Bangla Dictionary.
  • English - Bosnian Dictionary.
  • English - Bulgarian Dictionary.
  • English - Catalan Dictionary.
  • English - Cebuano Dictionary.
  • English - Chichewa Dictionary.
  • English - Chinese Dictionary.
  • English - Croatian Dictionary.
  • English - Czech Dictionary.
  • English - Danish Dictionary.
  • English - Dutch Dictionary.
  • English - Esperanto Dictionary.
  • English - Estonian Dictionary.
  • English - Finnish Dictionary.
  • English - French Dictionary.
  • English - Galician Dictionary.
  • English - Georgian Dictionary.
  • English - German Dictionary.
  • English - Greek Dictionary.
  • English - Gujarati Dictionary.
  • English - Haitian Dictionary.
  • English - Hebrew Dictionary.
  • English - Hindi Dictionary.
  • English - Hmong Dictionary.
  • English - Hungarian Dictionary.
  • English - Icelandic Dictionary.
  • English - Igbo Dictionary.
  • English - Indonesian Dictionary.
  • English - Irish Dictionary.
  • English - Italian Dictionary.
  • English - Japanese Dictionary.
  • English - Javanese Dictionary.
  • English - Kannada Dictionary.
  • English - Khmer Dictionary.
  • English - Korean Dictionary.
  • English - Lao Dictionary.
  • English - Latin Dictionary.
  • English - Lithuanian Dictionary.
  • English - Luxembourg Dictionary.
  • English - Macedonian Dictionary.
  • English - Malagasy Dictionary.
  • English - Malay Dictionary.
  • English - Malayalam Dictionary.
  • English - Maltese Dictionary.
  • English - Marathi Dictionary.
  • English - Mongolian Dictionary.
  • English - Montenegrin Dictionary.
  • English - Myanmar Dictionary.
  • English - Nepali Dictionary.
  • English - Norwegian Dictionary.
  • English - Odia Dictionary.
  • English - Persian Dictionary.
  • English - Portuguese Dictionary.
  • English - Punjabi Dictionary.
  • English - Romanian Dictionary.
  • English - Russian Dictionary.
  • English - Serbian Dictionary.
  • English - Sinhala Dictionary.
  • English - Slovak Dictionary.
  • English - Slovenian Dictionary.
  • English - Spanish Dictionary.
  • English - Sundanese Dictionary.
  • English - Swahili Dictionary.
  • English - Swedish Dictionary.
  • English - Tagalog Dictionary.
  • English - Tajik Dictionary.
  • English - Tamil Dictionary.
  • English - Telugu Dictionary.
  • English - Thai Dictionary.
  • English - Turkish Dictionary.
  • English - Ukrainian Dictionary.
  • English - Urdu Dictionary.
  • English - Uzbek Dictionary.
  • English - Vietnamese Dictionary.
  • English - Welsh Dictionary.
  • English - Yiddish Dictionary.
  • English - Yoruba Dictionary.
  • English - Zulu Dictionary.
  • Tudienso.com - Vietnamese

English Tamil Dictionary Tamil

Our team of paper writers consists only of native speakers coming from countries such as the US or Canada. But being proficient in English isn't the only requirement we have for an essay writer. All professionals working for us have a higher degree from a top institution or are current university professors. They go through a challenging hiring process which includes a diploma check, a successful mock-task completion, and two interviews. Once the writer passes all of the above, they begin their training, and only after its successful completion do they begin taking "write an essay for me" orders.

These kinds of ‘my essay writing' require a strong stance to be taken upon and establish arguments that would be in favor of the position taken. Also, these arguments must be backed up and our writers know exactly how such writing can be efficiently pulled off.

Write essay for me and soar high!

We always had the trust of our customers, and this is due to the superior quality of our writing. No sign of plagiarism is to be found within any content of the entire draft that we write. The writings are thoroughly checked through anti-plagiarism software. Also, you can check some of the feedback stated by our customers and then ask us to write essay for me.

essays service logo

When you write an essay for me, how can I use it?

IMAGES

  1. How to write thesis explained in Tamil

    thesis translate tamil

  2. How to download thesis in tamil

    thesis translate tamil

  3. How to write introduction for thesis| A guide to thesis writing in tamil

    thesis translate tamil

  4. How to Translate PDF files to different Languages in Tamil

    thesis translate tamil

  5. How to Type Mathematics PhD Thesis in MS Word Tamil. Easy way to Type

    thesis translate tamil

  6. How to convert thesis into research article

    thesis translate tamil

VIDEO

  1. Translating popular dishes to Tamil

  2. How to write References, Citations & Bibliography in Thesis/Dissertation

  3. lekhasri harini

  4. Translate Tamil into Any language with easy typing input

  5. Translation

  6. Sunday Service |Prophetic Flow |Pas. Sadhu Singh|NWH Tamil Church| Netherlands |14-Mar-2024

COMMENTS

  1. Google Translate

    Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.

  2. Thesis in Tamil

    Check 'Thesis' translations into Tamil. Look through examples of Thesis translation in sentences, listen to pronunciation and learn grammar.

  3. thesis meaning in Tamil

    What is thesis meaning in Tamil? The word or phrase thesis refers to a treatise advancing a new point of view resulting from research; usually a requirement for an advanced academic degree, or an unproved statement put forward as a premise in an argument. See thesis meaning in Tamil, thesis definition, translation and meaning of thesis in Tamil ...

  4. Translate English to Tamil

    With QuillBot's English to Tamil translator, you are able to translate text with the click of a button. Our translator works instantly, providing quick and accurate outputs. User-friendly interface. Our translator is easy to use. Just type or paste text into the left box, click "Translate," and let QuillBot do the rest.

  5. Google Translate

    Googleளின் சேவை விலை இல்லாமல் வழங்கப்படுகிறது. வார்த்தைகள் ...

  6. How to say thesis in Tamil

    Need to translate "thesis" to Tamil? Here are 2 ways to say it.

  7. thesis

    thesis translate: ஒரு குறிப்பிட்ட படத்தைப் பற்றிய நீண்ட ஆய்வறிக்கை ...

  8. Translate English to Tamil: Free Online Translation

    Type or paste text in a source language field and select Tamil as the target language. Use our website for free and instant translation between 5,900+ language pairs. If you need fast and accurate human translation into Tamil, order professional translation starting at $0.07.

  9. Thesis in Tamil

    Need the translation of "thesis" in Tamil but even don't know the meaning? Use Translate.com to cover it all.

  10. ஆய்வறிக்கை in English

    Use Translate.com to cover it all. Open menu Translate.com. Solutions. Zendesk translation; ... Tamil - English; Telugu - English; Thai - English; Urdu - English; Vietnamese - English; Yiddish - English; ... ஆய்வறிக்கை (Tamil) Translated to English as thesis. Translate.com. Need something translated quickly? Easily translate ...

  11. Tamil Dictionary Online Translation LEXILOGOS

    Tamil English Dictionary, Translation, Language, Grammar. LyrikLine: poems in Tamil, with translation (+ audio) • Depictions of language and languages in early Tamil literature: how Tamil became cool and straight, by Eva Wilden, in Histoire, épistémologie, langage (2009) • Bilingual discourse and cross-cultural fertilisation: Sanskrit and Tamil in medieval India, edited by Whitney Cox ...

  12. thesis meaning tamil

    Translation of "Thesis" into Tamil. ஆய்வுக் கட்டுரை, ஆய்வேடு, ஆய்வேடு, ஆய்கோள் are the top translations of "T

  13. PDF Transformer-based Neural Machine Translation System for Tamil

    This paper describes the Machine Transla-tion (MT) system submitted by the NLPRL team for the Tamil - English Indic Task at WAT 2019. We presented the Neural Ma-chine Translation (NMT) system based on the Transformer approach. Training and perfor-mance of the model are evaluated on the En-Tam corpus (An English-Tamil Parallel Cor-pus ...

  14. ENGLISH TO TAMIL MACHINE TRANSLATION SYSTEM

    The reason for choosing automatic machine translation rather than human translation is that machine translation is better, faster and cheaper than human translation. Tamil, a Dravidian language spoken by around 72 million people is the official language of Tamil Nadu state government of India.

  15. English to Tamil Machine Translation System Using Parallel Corpus

    This thesis aims to serve as a guide for stakeholders in evaluating the benefits of post-editing, a relatively new service in the translation industry, for the client, the project manager, and the ...

  16. bachelor thesis

    The word or phrase bachelor thesis refers to . See bachelor thesis meaning in Tamil, bachelor thesis definition, translation and meaning of bachelor thesis in Tamil. Learn and practice the pronunciation of bachelor thesis. Find the answer of what is the meaning of bachelor thesis in Tamil. Other languages: bachelor thesis meaning in Hindi. Tags ...

  17. Thamizhi Morph: A morphological parser for the Tamil language

    2.1 The Tamil language. Tamil is spoken natively by more than 80 million people across the world. It has been recognised as a classical language by the government of India since it has more than 2000 years of continuous and unbroken literary tradition (Hart 2000).It is one of the official languages of Sri Lanka and Singapore, and has regional official status in Tamil Nadu and Pondicherry, India.

  18. thesis meaning in Tamil தமிழ் #KHANDBAHALE

    thesis in English. thesis, noun, pl.-ses. 1a. a proposition or statement to be proved or to be maintained against objections. b. a necessary preliminary assumption, whether to be proved or taken for granted; postulate. 2a. an essay.

  19. A Transfer-rule based Verb Phrase Translation from English to Tamil

    It is a must for us to understand the language of linguistics as the aim of the thesis to translate linguistic text books in English into Tamil. ... (2011). 6. Rajeswari S., P. Sethuraman K. Krishnakumar, English to Tamil machine translation system using universal networking language, Sādhana 41 607-620 (2016). 7. Ramasamy L., O. Bojar and Z ...

  20. (PDF) Lessons from the translation of a Historical novel in Tamil into

    1 Lessons from the translation of a Historical novel in Tamil into English Rajendran Sankaravelayuthan Amrita Vishwa Vidyapeetham Coimbatore 1. Introduction The writer Kalki is known for writing history based novels in Tamil. A few of them are Sivakamiyin Sabadam, Partipan Kanavu, and Ponniyin Selvan. ...

  21. thesis translation in tamil

    Guidelines for Tamil Translation of Synopsis, Abstract and Glossary words for Ph.D. Thesis 1. Filled-in Table for Tamil translation shall be affixed with the signature of Research Scholar and Research Supervisor. 2. A single file in doc format and pdf format which contains Tamil Translation of Synopsis... How to say thesis in Tamil.

  22. THESIS in Tamil? How to use THESIS in Tamil. Learn Tamil

    How to write THESIS in Tamil? The standard way to write "THESIS" in Tamil is: ஆய்வறிக்கை Alphabet in Tamil. About Tamil language. See more about Tamil language in here.. Tamil (/ˈtæmɪl/; தமிழ் Tamiḻ [t̪amiɻ], About this soundpronunciation (help·info)) is a Dravidian language natively spoken by the Tamil people of South Asia.

  23. Thesis Translation In Tamil

    Thesis Translation In Tamil - Place your order Use our user-friendly form to place your order. Please remember that your e-mail is both your login to use while accessing our website and your personal lifetime discount code. User ID: 766050 / Apr 6, 2022.