• Pronunciation

THE BEST SPANISH-ENGLISH DICTIONARY

Get more than a translation, written by experts, translate with confidence, spanish and english example sentences, examples for everything, regional translations, say it like a local.

Making educational experiences better for everyone.

Immersive learning for 25 languages

Marketplace for millions of educator-created resources

Fast, easy, reliable language certification

Fun educational games for kids

Comprehensive K-12 personalized learning

Trusted tutors for 300+ subjects

35,000+ worksheets, games, and lesson plans

Adaptive learning for English vocabulary

UMD UMD School of Languages, Literatures, and Cultures Logo White

Spanish Language and Literature Ph.D.

The Ph.D. is primarily a research and specialization degree, culminating in the writing of a dissertation.

Quick Links

  • Spanish Program Home
  • Spanish Graduate Programs
  • Spanish Ph.D. Dissertation Abstracts
  • Spanish Language and Literature M.A.
  • Hispanic Applied Linguistics M.A. 
  • Spanish Program Graduate Funding

Our graduate programs include a Ph. D degree with specializations in both Spanish and Latin American Literature and Culture. Our Ph.D. students are mentored by our faculty, engage in substantive research projects, and benefit from rigorous teaching training. We offer courses that cover most geographical areas and time periods and guide students through relevant theoretical and methodological developments. Courses are complemented with lecture series and events that enrich our students’ intellectual and life experiences.

To be considered for admission applicants must:

  • Have earned an M.A. degree or have equivalent training;
  • Submit a paper in Spanish produced at the M.A. level;
  • Submit a statement of purpose;
  • Submit three letters of recommendation from academic references;

In addition, non-native speakers of English are required to take the TOEFL examination prior to admittance. Candidates must meet the minimum TOEFL standards established by the University of Maryland Graduate School (score of 100). For information students should contact the SLLC graduate coordinator.

Students on the "short list" may be interviewed by the graduate director in person or by phone.

Prior to admission to candidacy the student must demonstrate/fulfill the following:

  • A thorough knowledge of the literary and cultural production in the main area of study;
  • An in-depth knowledge of research tendencies in the field of specialization;
  • At least two courses in the secondary area;
  • A graduate course in the History of the Spanish Language;
  • A minimum of one course in literary theory and/or criticism;
  • A total of 30 credits of coursework (in very exceptional cases, fewer);
  • Reading proficiency in a third language other than Spanish or English, appropriate to the student's field of study.

What do I need to apply?

To be considered for admission applicants must submit:

  • Online application
  • Application fee $75 -> Information about fee waiver
  • Official transcripts of an M.A. degree or equivalent training.
  • A paper in Spanish produced at the M.A. level.
  • A statement of purpose.
  • Three letters of recommendation from academic references.
  • Non-native speakers of English are required to take the TOEFL examination prior to admittance. Candidates must meet the minimum TOEFL standards established by the University of Maryland Graduate School (score of 100). For information students should contact the SLLC graduate coordinator. Apply here Step-by-Step Guide to Applying English Language Proficiency Requirements for International Students **Due to deferrals, graduation delays during pandemic and reductions in available funding, admissions to our graduate programs will be more competitive for Fall 2021. Applicants should note that we are an affirmative action department and that we remain especially interested in recruiting strong African American, Hispanic American, and Native American students to our Ph.D. and M.A. programs. 

Qualifying Examination: Procedures and Evaluation

Students who obtained their M.A. at another institution must take a qualifying examination after their first semester in the Ph.D. program. The goal of the exam is to ensure that students have both the specific field knowledge and the theoretical and/or critical background to continue in the program.

A student must declare her/his intention to take the qualifying examination in writing to the director of graduate Studies at least 60 days prior to the examination date, and at this time s/he should select the areas or fields and faculty advisor with whom s/he wants to work in preparation for the qualifying. The exam will be given every January, before the beginning of the spring semester. A committee consisting of two department faculty members (including the advisor) will meet to evaluate the examination and discuss the student's overall progress in the Ph.D. program. Written notification of the results will be sent to the student within one month of completing the exam. In the event that the student does not pass the exam, her/his advisor and the director of graduate studies may recommend that the student retake the examination in May. If a student does not pass the retake exam, s/he will not be allowed to continue in the Ph.D. program.

The examination is based on a list of 10 primary texts in the fields of Latin American and/or Spanish literature chosen by the student in consultation with her/his faculty advisor. The list of 10 books should focus on the student’s specific area of interest, as the purpose of the exam is to evaluate a student’s reading and writing skills as s/he continues to pursue a doctoral degree. The director of graduate studies must receive and approve the list of 10 texts as soon as the decision is made. Once the list is approved by the DGS, the student will have a maximum of 10 business days to select five (5) books from the list of 10 primary texts to prepare for the exam and inform the DGS and her/his faculty advisor of her/his decision. The DGS will then, in consultation with the student, establish the exact date of the examination in January (or May in the event of a retake).

The examination will be formulated by the faculty advisor and will include the following: (a) a close reading of a passage of no more than 500 words from one (1) book from the student’s list of five, which would lead to (b) an extrapolation to a wider set of ideas pertaining to the whole book and/or to the five (5) books selected. The student will receive the examination question by hand at the time of the exam and will have 4 hours to answer it in a room on a computer provided by the department with no internet access. The exam will be written in Spanish, with the exception of English for students who are specialized in U.S. Latina/o Studies. No notes or bibliography may be consulted, although a bilingual dictionary may be used.

The exam will be proctored by the Director of Graduate Studies or the SLLC Graduate Coordinator.

Route to Ph.D. Candidacy

After Ph.D. coursework has been completed, students proceed through a pre-candidacy stage consisting of three components: the comprehensive examination, the language reading (or “translation”) exam and the dissertation proposal and defense. Following successful completion of these three elements, students are advanced to candidacy and are considered “ABD” (all but dissertation). 

Comprehensive Examination  The comprehensive examination consists of three essays written over a span of three weeks. The essays are based on the courses a student has taken and on reading lists tailored to his or her sub-fields of focus (two in the main area and one in the secondary area). The three reading lists are created in consultation with faculty specialists in the areas of examination.

The comprehensive examination is offered three times per year, in January, May and August. On three consecutive Mondays, the student will receive a question to be answered in essay form, each related to a particular sub-field. These essays will be due by 3:00 p.m. on the Thursday of each respective week.

Sixty days prior to the desired examination start date, the candidate must inform the director of graduate studies as well as the professor assigned to administer the exam of his/her intention to sit for the examination. This notification should be submitted in writing, outlining the areas and sub-fields in which the student will be examined.

Exams will be evaluated by a committee consisting of two faculty members per subfield.  Where appropriate, and in only one instance per student, the same faculty member may be called upon to evaluate two of the essays.

In the case of an unsuccessful examination, the student’s Ph.D. advisor and the director of graduate studies may recommend that the student sit a second time for the comprehensive examination. Continuation in the Ph.D. program depends on the successful outcome of any second attempt.

Language Reading (“Translation”) Examination                                                         This examination consists of a “for sense” translation from a third language into English or Spanish. The topic of the text will be related to the student's field of specialization. The choice of the language will be determined by its usefulness as a tool for the student's dissertation research. This exam may be repeated once. The student will choose a book or a long article together with a professor qualified to evaluate the third language (the examiner) and then notify the DGS of when the exam is to take place. The examiner will select a passage from the book or long article, which must be between 1,000 and 1,500 words. The examiner must submit the passage to the DGS for review at least two weeks prior to the exam. The student will have three hours to complete the exam, which will take place on campus and be proctored. Please note that only a printed dictionary (not an electronic source) is allowed to assist with the translation exam. For your information, please note that professors Igel and Lima are authorized to conduct examinations in Portuguese; and professors Naharro and Benito-Vessels are authorized to conduct examinations in French. Any questions about who is qualified to conduct the exam should be directed to the DGS. Please note also that dissertation advisors are not allowed to administer exams to their advisees. The examiner evaluates the exam and communicates the result directly to the DGS, who will then advise the student. The reading exam can be taken at any point prior to advancement to candidacy. 

Dissertation Proposal and Defense The final stage of the pre-candidacy period is focused on preparation for the writing of the dissertation. In consultation with an advisory committee consisting of the dissertation director and three members of the faculty, the student will write a dissertation proposal that aims to give a clear sense of the intended corpus of study, intellectual aims and methodology. The proposal should include a review of the literature, an outline of projected chapters and a selected bibliography. Proposals should be about 25-30 pages in length and are expected to be completed within four months to one year after the comprehensive examination.

The advisory committee and the candidate will then convene for the defense of the proposal. All faculty in the department are welcome to attend the defense.

The Dissertation

As stated previously, the Ph.D. is essentially a research degree. This means that coursework taken for the Ph.D. is intended as a preparation for the dissertation. It is therefore of the utmost importance that the student identify his/her field of interest as soon as possible. Early in the first semester, students should consult with one or more professors and explore the research possibilities in the field, period, genre, author(s) of his/her particular interest and select an academic advisor accordingly.

Dissertation Defense

When the candidate has completed the dissertation, the director of graduate studies notifies the Graduate School of its completion. The dean of the Graduate School, upon the recommendation of the director of graduate studies, appoints an examining committee for the candidate. This examining committee will include four members of the department and one member from another academic unit who acts as the graduate dean's representative. The committee will be chaired by the dissertation director.

All members of the examining committee will read the dissertation in its final form and take part in an oral examination in which the candidate defends his/her findings. Copies of the dissertation must be given to members of the examining committee at least 10 days before the date set for the oral examination. The Graduate School has established procedures for the dissertation examination. For details on these and all other aspects regarding the dissertation, please see the Thesis and Dissertation Forms and Guidelines. In addition, the student must provide the department with one copy of the final version of his/her dissertation.

Students are expected to defend the dissertation within 4 years of advancing to candidacy.  The director of graduate studies may approve an extension of up to one year in cases of extenuating circumstances.

Application for Graduation

Students must apply for a graduate diploma early in the semester in which they intend to receive their degree. Deadlines are published in the Schedule of Classes.

Note: Once students are done they MUST file an EXIT form with the Graduate School and, if applicable, an address change form.

Graduate Student Handbook

The purpose of the Graduate Student Handbook is to aid you in understanding the context of graduate education at UMD. The goal is to provide you with resources, information, practices, and policies that will help you in navigating the graduate experience. 

Teaching Handbook

The  Teaching Handbook is intended to familiarize graduate students with the procedures, policies, and expectations in teaching, research and administrative environments as an integral part of their education. 

  • Hispanic Studies
  • College of Liberal Arts and Social Sciences

Ph.D. in Spanish with a Concentration in Linguistics or Literature (FACE-TO-FACE)

Department of Hispanic Studies University of Houston 3553 Cullen Boulevard, Room 416 Houston, TX 77204-3062 713.743.3007 Contact Us

phd translation spanish

The Department of Hispanic Studies is at the forefront of research and teaching of Hispanic literature and Spanish linguistics. Our offering in Hispanic literature and Hispanic linguistics now encompasses the literatures written throughout the Americas and Spain. Given Houston’s location, as well as Arte Público Press and the Recovering the U.S. Hispanic Literary Project at UH, our Ph.D. program offers an optimal environment in which to achieve excellence.

For more information about the course work, expectations and the progression of the PhD program please see the PhD Students Handbook.

General Requirements

Minimum requirements for unconditional admission to the ph.d. in spanish.

  • A completed M.A. degree in Spanish,or its equivalent
  • Hispanic literature of the United States
  • Latin American literature through Modernism
  • Latin American literature since Modernism
  • Peninsular literature through the XVII century
  • Peninsular literature, centuries XVIII through XX
  • Formal linguistics
  • Applied linguistics
  • Sociolinguistics
  • Completed online application through CollegeNet   [all required documents are to be directly uploaded to your account during the application process. Please prepare them beforehand. Official individual mark sheets in certain countries, transcripts, and degree certificates must be sent directly to the Graduate school and to the Graduate Admissions Advisor in Hispanic Studies at the addresses included below]
  • A statement of research in Spanish (between 1000 and 1500 words) explaining your academic interests and projects (see this link to find the guidelines you must follow for writing your  statement ).
  • Three letters of recommendation from the applicant’s professors detailing the potential of the applicant at the Ph.D. level (sent directly by recommenders via CollegeNet)
  • Writing sample (Graded)
  • Transcripts that are not in English must be sent along with an official translation made by a certified interpreter .
  • Please see the Graduate School guidelines for transcripts and diploma verification

Additional Requirements for International Students

  • Certified copy of diploma: besides official transcripts and their translation, international students must send a copy of their graduation diploma. If the document is not in English, an official translation made by a certified interpreter must be attached. The diploma must be sent to the University of Houston Graduate School (102 E. Cullen Building Houston, Texas 77204-2012).
  • TOEFL: Test of English as a Foreign Language: A score of at least 79 on the (international students only, unless they have earned a college degree from an American university)
  • Duolingo English Test for English proficiency exams. The exam costs $49 (USD) and may be taken from any computer that has a camera, audio and reliable internet. The exam portion of the Duolingo English Test contains a series of speaking, reading, writing and listening exercises. Following the exam, there will be an interview portion that will ask you to respond to various prompts in 30 to 90 seconds. The exam will take about 45 minutes to complete and you will need either a passport, driver license, or national or state ID to show the camera. The score results are generally received within a few days of exam completion. A minimum score of 105 is required.

For information on the TOEFL visit the Educational Testing Service web site . (UH Code: 6870)

IMPORTANT: ALL APPLICATIONS MUST BE COMPLETE BY JANUARY 15th (INCLUDING TRANSCRIPTS AND EXAM RESULTS TOEFL) IN ORDER TO BE CONSIDERED FOR FUNDING. INCOMPLETE DOSSIERS WILL NOT COMPETE FOR SCHOLARSHIPS . Click here to download the Spanish PhD application checklist

Once admitted to the program

  • No course in which a grade below B- (2.67) is received may count towards Ph.D. degree.
  • A minimum grade point average of 3.0 (B) for all graduate courses attempted is required for a graduate degree; failure to maintain this average will result in a warning, probation, or suspension.
  • Qualifying written and oral examinations are required to obtain admission to candidacy
  • The student must develop a dissertation on a topic in literature which can be considered to be original and of significance to scholarship.
  • Four college semesters at the undergraduate level (or equivalent proficiency as demonstrated by testing) in another Romance language.
  • Reading knowledge of Latin or any other approved language, as demonstrated either by satisfactory scores on the Educational Testing Service examinations for that language, or the completion of two semesters of graduate reading courses in the language chosen with a grade of B- or higher.

Application Fees

Fees payable by check, money order or online (Credit Card) with application

  • Total cost, $50
  • Payable to University of Houston
  • Total cost, $80
  • The Spanish PhD Program only has admissions for the Fall semester.
  • All documents and information must be uploaded through CollegeNet and/or sent to the University of Houston by January 15 th

For applications and advisement, please write, call, or e-mail:

Dr. Paola Arboleda-Ríos, Interim Graduate Director, at [email protected]

* Phone interviews will be conducted after application file is reviewed.

Cambridge Dictionary

  • Cambridge Dictionary +Plus

Translation of PhD – English-Spanish dictionary

Your browser doesn't support HTML5 audio

(Translation of PhD from the Cambridge English-Spanish Dictionary © Cambridge University Press)

Translation of Ph.D. | GLOBAL English–Spanish Dictionary

(Translation of PhD from the GLOBAL English-Spanish Dictionary © 2020 K Dictionaries Ltd)

Translations of PhD

Get a quick, free translation!

{{randomImageQuizHook.quizId}}

Word of the Day

a device that measures air pressure and shows when the weather is likely to change

Varied and diverse (Talking about differences, Part 1)

Varied and diverse (Talking about differences, Part 1)

phd translation spanish

Learn more with +Plus

  • Recent and Recommended {{#preferredDictionaries}} {{name}} {{/preferredDictionaries}}
  • Definitions Clear explanations of natural written and spoken English English Learner’s Dictionary Essential British English Essential American English
  • Grammar and thesaurus Usage explanations of natural written and spoken English Grammar Thesaurus
  • Pronunciation British and American pronunciations with audio English Pronunciation
  • English–Chinese (Simplified) Chinese (Simplified)–English
  • English–Chinese (Traditional) Chinese (Traditional)–English
  • English–Dutch Dutch–English
  • English–French French–English
  • English–German German–English
  • English–Indonesian Indonesian–English
  • English–Italian Italian–English
  • English–Japanese Japanese–English
  • English–Norwegian Norwegian–English
  • English–Polish Polish–English
  • English–Portuguese Portuguese–English
  • English–Spanish Spanish–English
  • English–Swedish Swedish–English
  • Dictionary +Plus Word Lists
  • English–Spanish    Noun
  • GLOBAL English–Spanish    Noun
  • Translations
  • All translations

To add PhD to a word list please sign up or log in.

Add PhD to one of your lists below, or create a new one.

{{message}}

Something went wrong.

There was a problem sending your report.

  • Translation Studies
  • Introduction

Harvard Griffin GSAS strives to provide students with timely, accurate, and clear information. If you need help understanding a specific policy, please contact the office that administers that policy.

  • Application for Degree
  • Credit for Completed Graduate Work
  • Ad Hoc Degree Programs
  • Dissertations
  • English Language Proficiency
  • PhD Program Requirements
  • African and African American Studies
  • American Studies
  • Ancient Studies
  • Anthropology
  • Archaeology
  • Celtic Medieval Languages and Literatures
  • Comparative Literature
  • Computational Science and Engineering
  • Critical Media Practice
  • Data Science
  • Film and Visual Studies
  • Historical Linguistics
  • History of Science
  • Latinx Studies
  • Linguistic Theory
  • Medieval Studies
  • Mind, Brain, and Behavior
  • Romance Languages and Literatures (French, Italian, Portuguese, or Spanish)
  • Science, Technology, and Society
  • Slavic Literary/Cultural Studies
  • Studies of Women, Gender, and Sexuality
  • Year of Graduate Study (G-Year)
  • Master's Degrees
  • Grade and Examination Requirements
  • Conduct and Safety
  • Financial Aid
  • Non-Resident Students
  • Registration

The Graduate Secondary Field in Translation Studies (GSFTS) offers graduate students the opportunity to undertake sustained study of the theory and practice of translation, broadly understood across languages, media, and the arts. The secondary field in translation studies has a triple rationale: intellectual, multidisciplinary, and practical. By examining a range of linguistic encounters and cultural exchanges, students pursuing the secondary field have the opportunity to root their translation work within their knowledge of at least two languages while expanding their engagement with the craft of translation. As they move through the curriculum, graduate students do more than simply examine how meaning is transferred from one language to another; they acquire the knowledge necessary to intervene in current scholarly debates in the growing field of translation studies, as well as the ability to teach translation to undergraduate and graduate students. While deepening their expertise in at least two languages, students enroll in a range of courses offered across departments that consider theoretical issues raised by and through the process of translation and will then complete a capstone project, supervised by a faculty advisor. 

The secondary field provides enrolled students with opportunities for professional development, training in translation pedagogy, and an additional credential in today’s extremely competitive academic job market. It complements students’ main PhD programs while providing the competitive edge that they need to distinguish themselves as outstanding candidates for jobs at research universities and liberal arts colleges in North America, Europe, Asia, and elsewhere. Faculty with expertise in one or two national languages and literatures are often now expected to teach broad-ranging comparative courses in and on translation. Even a cursory look at this year’s MLA Job List shows that more and more advertisements for junior searches make explicit the desirability for practical and theoretical knowledge of translation studies as proof of interdisciplinarity and crossover intellectual capacity for a prospective faculty member. 

Admission Eligibility

A student may apply for the secondary field in translation studies at any point in their academic progression. Students from any PhD program in the FAS may apply; students may pursue only one secondary field. Students in the comparative literature PhD program interested in the translation studies secondary field must ensure that no courses taken for the field are double counted toward the PhD; that is, any courses counted toward the secondary field, including Translation Studies 280, may not be used also to meet requirements for the doctoral program. 

Requirements

The Graduate Secondary Field in Translation Studies involves the following requirements: 

Translation Studies 280: Proseminar in Translation Studies : The Proseminar will be a team-taught course that combines the study of translation theory with translation practice and will emphasize the development of projects that have the potential to become capstone projects. 

Two graduate-level seminars in translation studies , including, for example, Translation Studies 260: Literary Translation Workshop, which, with recurring support from the FAS Elson Arts Fund, pairs professional translators and source language experts with students as they workshop their manuscripts-in-progress. With approval of the student’s advisor and the Translation Studies Executive Committee, a summer internship in publishing, literary translation, or design may take the place of one of these two seminars.  

A capstone project which features a substantive translation, of variable length (dependent upon the difficulty of the languages involved), potentially publishable in a scholarly journal or as a short book. The capstone project will be accompanied by a critical essay of 4,000–7,000 words, or, if approved by the student’s advisor and the Executive Committee, a digital humanities project or public exhibition. As they complete the capstone project, graduate students will enroll in a semester-long 300-level Translation Studies reading course with their faculty advisor. The project will be supervised by the student’s translation studies advisor and evaluated by two appropriate readers from the Harvard faculty who, together with the advisor, will be responsible for assessing the completed project. 

The Executive Committee of GSFTS will appoint from among itself or, in the case of a language that is not represented on the Committee, from among the experts on the Harvard faculty, an appropriate advisor for each student in the secondary field, who will offer tailored guidance throughout the curriculum and on the capstone project.    

The co-chairs of the Executive Committee that governs the Graduate Secondary Field in Translation Studies for 2023–2024 are Professors Sandra Naddaff and Jeffrey Schnapp. The members of the Executive Committee for 2023–2024 are: Luke Leafgren, Sandra Naddaff, Luis Girón-Negrón, John Mugane, Stephanie Sandler, Jeffrey Schnapp, Karen Thornber, and Tom Wisniewski (fall). 

Explore Events

Translation Studies - UC Santa Barbara

Translation Studies - UC Santa Barbara

Search form, the phd emphasis.

Comparative Literature is the home Program for the Graduate Emphasis in Translation Studies. The current Advisor for the TS Emphasis is Professor Dominique Jullien (Chair, Comparative Literature).

Courses in Translation Studies engage the theoretical questions that are germane to a philosophy of translation and that inform the practice of translation.

How can you take part in the Emphasis? You need to be an enrolled graduate student in good academic standing and pursuing a PhD in Classics, Comparative Literature, East Asian Studies, English, French, German, Religious Studies or Spanish, and have an interest in literary translation as well as competency in more than one language. Following a successful year of master's and/or doctoral study in one of the participating departments, you will be able to add officially the Translation Studies Emphasis, which, in addition to the PhD requirements of the home department, requires the following:

Course Work Completion of 16 units, to include Comparative Literature 260 : Literary Translation: Theory and Practice, which is offered at least every other year, or an equivalent course covering some aspect of translation theory and practice approved by the Translation Studies faculty advisor in consultation with the advisory committee.

The four courses (16 units) may be fulfilled in a number of ways:

  • Students must take at least two courses which cover some aspect of critical, theoretical and/or historical approaches to translation.
  • At least one of the four courses should be taken outside the student’s home department.
  • At least four of the 16 units can be taken as an independent study/practicum, in the event a course does not have a sister graduate-level course.

Students may take any two 4-unit courses in their department in which a translation component can be integrated into the course material—e.g.. any literature course in the various language and literature departments; any catalogue or approved independent study course in Religious Studies, Classics, etc. involving close textual reading, linguistic analysis, cultural study/ interpretation—and work with the faculty/supervisor on a translation-related final project aside from doing all the course work. These units would be part of the basic 16 unit-requirement.

Final Project Completion of a final capstone project (approximately 30 pages), approved by the Translation Studies advisor in consultation with an advisory committee made up of two additional affiliated faculty (see below), which, based on the translation(s) of a particular text, examines the relationships between textual practice and theoretical perspectives, thus addressing some relevant aspect of translation theory, criticism, or history. Students may include their own translation as part of the project. The final project must be unanimously passed (B or higher) by the three-member project committee, made up of affiliated faculty. The project with comments and grade will then be sent to the advisory committee and the Translation Studies advisor for viewing and filing.

How do you add the Emphasis?

1. Download the "Change of Degree Status Petition" from the Graduate Division's website (first form): http://www.graddiv.ucsb.edu/academic/forms-petitions . 2. Under "ADD the following Credential, Emphasis, or Certificate," list "Doctoral Emphasis in Translation Studies." Complete all required fields and sign form. 3. Take completed change of status petition to your home department chair or faculty graduate advisor (not the GPA staff advisor) for approval and signature. 4. Email Professor Jullien to setup a time to meet with her. She will then approve/deny and sign the petition as the Interdisciplinary Emphasis Advisor. 5. International Students using a non-immigrant visa also need approval and a signature from the Office of International Students and Scholars (OISS) representative. 6. Scan/copy the original approved, signed, and completed change of status petition, then bring (Phelps 4212) or email a copy to the Comparative Literature Graduate Program Coordinator for filing in Comparative Literature. 7. Take the completed change of status petition to the Cashier's Office (1212 SAASB), pay the $20 petition fee, and save the receipt. 8. Take cashier's receipt and completed change of status petition to the Graduate Division for the final approval and signature, to officially add the Translation Studies Emphasis.

Spanish translation of 'PhD'

Examples of 'phd' in a sentence phd.

English Quiz

Browse alphabetically PhD

  • PhD student
  • All ENGLISH words that begin with 'P'

Related terms of PhD

  • “my daughter’s a PhD,” he said grandly

Quick word challenge

Quiz Review

Score: 0 / 5

Tile

Wordle Helper

Tile

Scrabble Tools

Spanish & Portuguese | Home

Doctorate (PhD) in Spanish - Hispanic Linguistics

UA Hispanic Linguistics Happy Hour

The Department of Spanish and Portuguese offers a comprehensive graduate program in Hispanic Linguistics.

Courses explore such topics as what Spanish language structures are possible and why; how sounds are learned, processed, produced, and perceived; and the use of language as social behavior, including speaker intention, the role of the interlocutor, and the impact of society on language. Coursework includes topics in Spanish bilingualism, heritage- and second-language acquisition and teaching, morphology, phonetics, phonology, pragmatics, sociolinguistics, syntax, and translation studies. Our faculty is committed to working closely with you to prepare you for careers in Spanish teaching and research, and beyond. 

Explore Our Program

  • Research Labs

Meet Our People

  • Current Students

UA Campus

Linguistics in Tucson

The University of Arizona has the highest concentration of linguists per student of any Research-1 University in the United States. Linguists are part of an increasing number of Departments and Programs including Linguistics, Cognitive Science, Spanish and Portuguese, English, French and Italian, Second Language Acquisition and Teaching (SLAT), Anthropology, to name a few-- and they form a tightly related resource for theoretical, applied and multidisciplinary studies. The University of Arizona is situated in the midst of Native American Territory and very close to the border with Mexico. Tucson hosts an extensive community of native speakers of Spanish making it a vibrant and endless source of linguistic reflection and research.

The Department of Spanish and Portuguese offers the Ph.D. with a major in Spanish - Hispanic Linguistics.

Submit Your Application

Graduate program coordinator.

Isela Gonzales-Cook [email protected]

Director of the Graduate Program

Faith S Harden [email protected]

Graduate Student Advisor in Hispanic Linguistics

Miquel Simonet [email protected]

Spanish Academic

Graduate Programs in Spanish Translation and Interpreting for 2024 – 2025

Master’s & doctorate degree granting.

Binghamton University State University of New York Vestal/Binghamton, NY PhD in Translation Studies

Boston University Boston, Massachusetts MFA in Literary Translation

Carnegie Mellon University Pittsburgh, Pennsylvania MA in Global Communication and Applied Translation Three semester program

Gallaudet University Washington, DC Master of Arts in Interpretation: Combined Interpreting Practice and Research Master of Arts in Interpretation: Interpreting Research PhD in Translation and Interpreting Studies

Hunter College of The City University of New York (CUNY) New York, New York MA in Translation and Interpreting – Spanish

Kent State University Kent, Ohio MA in Translation  – Onsite MA in Translation  – Online PhD in Translation Studies

La Salle University Philadelphia, Pennsylvania MA in Translation and Interpretation, Spanish/English

Middlebury Institute of International Studies at Monterey Monterey, California MA in Translation and Interpretation MA in Conference Interpreting MA in Translation and Localization Management MA in Online Translation and Localization Management

Monash University Melbourne, Australia MA in Interpreting and Translation Studies PhD in Translation Studies

New York University New York, NY MS in Translation and Interpreting

Olivet University Anza, California & New York, NY MA in Translation and Interpretation

Rutgers University New Brunswick, New Jersey MA in Translation and Interpreting MA in Spanish Translation

Texas A&M International University Laredo, Texas MA in Language, Literature and Translation, Spanish/English

University of California, Santa Barbara Santa Barbara, California PhD in Comparative Literature, Translation Studies

University of Illinois Urbana-Champaign Urbana, Illinois MA in Translation and Interpreting Online or on campus

University of Maryland College Park, Maryland MPS in Interpreting MPTR in Translation

University of Massachusetts, Amherst Amherst, Massachusetts MA in Comparative Literature, Translation and Interpreting Studies

University of Oregon Eugene, Oregon Graduate Specialization in Translation Studies Open to all majors, esp. language, literature, anthropology

University of Rochester Rochester, New York MA in Literary Translation

University of Texas Rio Grande Valley Brownsville, Edinburg & Harlingen, Texas MA Spanish Translation and Interpreting  – Online

University of Wisconsin Milwaukee, Wisconsin MA in Translation & Interpreting Studies

Wake Forest University Winston-Salem, North Carolina MA in Interpreting and Translation Studies, Spanish-English Professional, research, and interpreting tracks.

phd translation spanish

  • Translation

Top U.S. Translation Schools: Master’s and PhD Programs

So, you’ve decided to take the next big step and pursue a Master’s or Ph.D. with a focus on translation and/or interpreting. Finding the program that’s right for you can be exhausting and time-consuming, so we’ve put together this list to help you get started.

In this article, you’ll find descriptions of some of the best interpreting and translating Master’s and Ph.D. programs in the country, offering specializations in professional translation, conference and community interpreting, public service interpreting, legal and financial translation, and general translation studies. The list is alphabetical and unranked. Most are full-time programs that will take between one to two years to complete.

If you’re interested in studying translation and interpretation but don’t have the time to devote to an MA or Ph.D., consider reviewing our list of the top U.S. Certificate Programs.

Binghamton University Location: Binghamton, New York Type of Program: MA or Ph.D. (Translation) Duration: ~ 1.5 years (MA) Number of credits: 32 (MA)

In addition to their doctorate in translation studies, Binghamton University offers a vocationally-oriented translation studies degree, which must be pursued in conjunction with a graduate certificate in translation. This is the less traditional of two tracks offered within the master of arts program, the more traditional track putting greater emphasis on comparative literature and interdisciplinary studies involving literature. Students who are drawn to the more traditional track may also take the graduate certificate in translation alongside the MA. Notably, for this program, students are required to possess a working knowledge of two foreign languages and to take literature courses in both.

Kent State Location: Kent, Ohio Type of Program: MA or Ph.D. (Translation) Duration: 2 years (MA) Number of Credits: 60 (MA)

Kent State offers a Ph.D. and MA in Translation, both of which focus on translation research skills, specialized translation, computer-assisted terminology and translation, software localization and project management for the language industry. For the MA, at least thirty credits must be devoted to studying outside of a student’s research and dissertation, including twenty-four credits of core courses, regardless of a student’s area of specialization.

Middlebury Institute of International Studies at Monterey Location: Monterey, California Type of Program: MA (Translation and Interpreting) Duration: 2 years (4 semesters) Number of Credits: 60

The Middlebury Institute of International Studies at Monterey offers a wide variety of degrees that prepare students for professional roles in cross-cultural, multi-lingual environments. They offer four different MAs within the field of translating and interpreting: the MA in translation and localization management, the MA in translation, the MA in translation and interpretation, and the MA in conference interpretation.

We’ll be delving into the localization management degree in a separate article. For the other three areas, students take courses in all three programs in their first year of study and work towards finalizing their degree decision for the second year. Additionally, unlike almost all other MA programs, students can choose to specialize in up to two languages out of the following: Chinese, French, German, Japanese, Korean, Russian, and Spanish. The translation MA prepares students for all kinds of translation careers, from medical to legal to literary translation. The program in translation and interpretation broadens the field of study to include interpretation, and the MA in conference interpretation specializes in conference terminology and instructs students in the practices of both consecutive and simultaneous interpretation.

NYU Location: New York, New York Type of Program: MS (Translation) Duration: 12 months – 5 years Number of Credits: 36

NYU offers an MS in translation that is online for the programs from English to Spanish, Spanish to English, and French to English, and on-sight for Chinese to English. It is one of the only programs in the nation that offers a curriculum specifically focused on translating into a language other than English (English to Spanish). The programs focus primarily on legal and financial translation, and the balance of required and elective courses allows students to ultimately focus more on one or the other. Students also learn about translation theory, linguistic analysis, and terminology management, and each language pairing includes background courses in comparative legal systems and economics. Students also benefit from the NYU Wasserman Center for Career Development, where they can work with advisors to search for jobs, build their resumes and improve their interviewing skills.

Rutgers University Location: New Brunswick, New Jersey Type of Program: MA (Interpreting and Translation) Duration: ~2 years Number of Credits: 30

Rutgers, a research university and the largest institute of higher education in New Jersey, offers an MA in Translation and Interpreting in Spanish. The program includes practice in legal, medical, technical, audiovisual, and literary translation, as well as community, court, and medical interpreting, most of which can be taken as part of 24 required elective credits. Advanced training in project management and translation technology tools is also incorporated. Notably, students can also elect to take courses in translation and interpreter training. A unique requirement of this MA is that all degree candidates must have some experience living in both English and Spanish-speaking countries, whether in a study abroad context or as a life experience. However, this requirement can also be fulfilled by taking part in the department’s Summer Study in Spain Program, or for foreign students from Spanish-speaking countries, through English-language coursework at Rutgers.

University of Illinois Location: Champaign, Illinois or online Type of Program: MA (Translation and Interpreting) Duration: 2 years Number of Credits: 32

The MA in Translation and Interpreting at the University of Illinois allows students to specialize in Translation for the Professions, Literary and Applied Literary Translation, or Conference and Community Interpreting. Although students can choose to specialize in interpreting, it does appear that the program’s overall focus is geared more towards translation studies, as all core requirements are translation classes and the final project is a Translation Studies Capstone Project. The program is full-time for two years and can be completed either online or on campus, with the same requirements in either format.

University of Maryland Location: College Park, Maryland Type of Program: MPS (Master of Professional Studies in Interpreting) Duration: 2 years Number of Credits: 44

The Master in Professional Studies in Interpreting at the University of Maryland offers two tracks of study: Conference or Public Service Interpreting. In both programs, the first year of study is geared towards cultivating the fundamental skills of consecutive interpreting and intercultural communication, while the second year delves into simultaneous interpreting, communication in political, legal, and/or healthcare settings, as well as training in language services management. This is one of the only interpreting programs that offer classes specifically geared towards teaching students the rhetoric of political and business institutions and that also trains students in the use of simultaneous interpreting technologies. It is currently open to students of Chinese, German, and Spanish, although other languages may be accommodated upon request.

University of Massachusetts Amherst Location: Amherst, Massachusetts Type of Program: MA (Translation) Duration: 1-2 years Number of Credits: 33

The Masters in Translation at Amherst focuses as much on translation theory as it does on the practice of translation, and special interest is given to cultural and literary studies within the translation. However, the final thesis does not have to be a literary translation. Instead, students may write on an aspect of translation theory, prepare a comparison of several translations of one original text, do a literary translation or a scientific, legal, medical, technical, or business translation, or create or translate a multi-media project, conduct a field study, or create a translation memory/database. Students must concentrate on two coherent literary/language/cultural traditions, though English can be one of them.

University of Texas at Dallas Location: Dallas, Texas Type of Program: MA or PhD Duration:1.5-3 years Number of Credits:33-60

The Master of Arts and Ph.D. in Humanities at the University of Texas at Dallas are non-traditional degrees that allow students to concentrate their studies around their individual translation interests using an interdisciplinary approach, wherein a focus on Translation Studies is combined with one or more of the following scholarly areas: Literary Studies, History of Ideas, or Aesthetic Studies. Both programs allow for students to major in one of those three areas (i.e. Ph.D. in Humanities with a major in History of Ideas) while gearing their study within the area toward various aspects of Translation Studies. Both programs require 6 credit hours in each of the three areas listed plus a number of electives and a final thesis.

Wake Forest University Location: Winston-Salem, North Carolina Type of Program: MA (Interpreting and Translation) Duration: 1 year/2 years Number of Credits: 34/37

Wake Forest offers both a Chinese-English and a Spanish-English MA in Interpreting and Translation Studies. The Spanish program consists of 34 credit hours to be completed in one year of intensive study, while the Chinese program is a bit longer, requiring 37 credit hours to be completed in two years of study. Both tracks are professionally oriented and research-based, aiming to provide students with the foundations to work in a variety of language-oriented capacities, including in foreign affairs, media, business, law, and healthcare delivery. Core required courses include an internship and applied research project in addition to formational courses in applied translation and interpreting, the contrastive grammar of the given language pair, localization and terminology, and sociolinguistics and dialectology. Electives, on the other hand, delve into domain-specific topics, such as medical and business translation.

Janet Barrow writes about the places where language meets history, culture, and politics. She studied Written Arts at Bard College and has fiction work forthcoming in Easy Street. Recently, she completed a diploma in medical interpreting. Raised in Minnesota, she currently lives in Lima, Peru.

  • Category: Translation

Other Resources

  • Language and Healthcare , Translation

The Role of Certified Translators in Medical Document Translation Accuracy

  • Interpreting , Language and Healthcare , Language Testing , Language Training , Translation

Bilingual Pay Differential Benefits

  • Interpreting , Language Testing , Translation

How to Build a Language Strategy for Companies Expanding to Canada

Get started today.

Interested in our language services? Complete the form or call us during business hours (9 AM to 6:00 PM ET) at 800.895.8210 .

Preparing for your test?

View our test prep materials or FAQ’s for common questions about taking a test.

To support our work, we invite you to accept cookies or to subscribe.

You have chosen not to accept cookies when visiting our site.

The content available on our site is the result of the daily efforts of our editors. They all work towards a single goal: to provide you with rich, high-quality content. All this is possible thanks to the income generated by advertising and subscriptions.

By giving your consent or subscribing, you are supporting the work of our editorial team and ensuring the long-term future of our site.

If you already have purchased a subscription, please log in

What is the translation of "PhD" in Spanish?

"phd" in spanish, phd {noun} [abbreviation].

  • volume_up doctorado

PhD student {noun}

  • volume_up doctorando

do one's PhD {vb}

  • volume_up doctorarse

Spanish translations powered by Oxford Languages

Ph.d. , phd noun, translations.

  • open_in_new Link to source
  • warning Request revision

do one's PhD {verb}

Context sentences, english spanish contextual examples of "ph.d." in spanish.

These sentences come from external sources and may not be accurate. bab.la is not responsible for their content.

Monolingual examples

English how to use "phd" in a sentence, english how to use "phd student" in a sentence, english how to use "doctorando" in a sentence, synonyms (english) for "phd":, pronunciation.

  • phased process
  • phased programme
  • phased reduction
  • phased retirement
  • phasing out
  • pheasant hunting
  • pheasant with chestnuts
  • pheasant with truffles
  • pheasant's eye
  • phencyclidine
  • phenethyl isothiocyanate
  • phenobarbital
  • phenobarbitone

Do you want to translate into other languages? Have a look at our Tatar-English dictionary .

Social Login

Voice speed

Text translation, source text, translation results, document translation, drag and drop.

phd translation spanish

Website translation

Enter a URL

Image translation

Receive great stories from around the world directly in your inbox.

Stay up to date about Global Voices and our mission. See our Privacy Policy for details. Newsletter powered by Mailchimp ( Privacy Policy  and  Terms ).

  • bahasa Indonesia

See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

  • What Is Global Voices?
  • Partner with Global Voices
  • Translation Services
  • Arts & Culture
  • Breaking News
  • Citizen Media
  • Development
  • Digital Activism
  • Economics & Business
  • Environment
  • Ethnicity & Race
  • Freedom of Speech
  • Human Rights
  • Humanitarian Response
  • International Relations
  • Media & Journalism
  • Migration & Immigration
  • Photography
  • War & Conflict
  • Women & Gender

Translating Taiwanese queer sci-fi literature into Spanish: Interview with Alberto Poza Poyatos

' class=

Alberto holding a copy of this translation from Chi Ta-wei's book ”膜“ (”Membranes“ in the official English version). Photo used with permission.

Taiwanese literature is finally getting international recognition after years of often being presented as a branch of Chinese literature in global book fairs and publishing house catalogues. This is mostly thanks to a combined effort of Taiwanese cultural institutions, and to a new generation of translators who focus on Taiwanese literature. The result is the emergence of a number of Taiwanese literature collections in non-Taiwanese publishing houses, some of which publish only books from Taiwan.

To unpack this “discovery” of Taiwanese literature in translation, Global Voices interviewed Alberto Poza Poyatos ,who is an Assistant Professor of East Asian Studies at the Autonomous University in Madrid and a predoctoral researcher at the Open University of Catalonia . His academic interests include queer sinophone literatures, critical theory and translation.

The interview was conducted over email in Spanish.

Filip Noubel (FN): What was your own journey of learning Chinese and eventually translating Taiwanese literature into Spanish?

Alberto Poza Poyatos (APP): Como cualquier otro estudiante de chino bien sabrá, el viaje está lejos de haber terminado, pero publicar una traducción supone un hito muy importante en el trayecto. Mi experiencia con el chino es una historia de casualidades. Yo entré a la universidad a estudiar árabe, pero la ilusión con la que los profesores enseñaban las asignaturas del área de China me sedujo y la casualidad quiso que en ese año se inaugurase un grado específico en Estudios de Asia. Junto con una amiga, decidimos inscribirnos en la primera promoción y dar prioridad al chino. Al tercer año, conseguí una plaza para ir de intercambio a Taiwán. Como todo el mundo, yo quería haber ido a Pekín, pero mi nota me lo impidió. La casualidad me mandó a la NTU en Taipéi, un lugar del que lo único que sabía era que no hacía frío. Nada más al llegar, Taiwán me maravilló. La gente, la comida y los paisajes son un gusto absoluto, pero en aquel momento mi investigación no tenía nada que ver con la literatura taiwanesa y mi interés permaneció entretenido en lo que podría llamarse un hedonismo anecdótico. La cosa cambió cuando, unos años después de aquella primera estancia en Taiwán, mientras avanzaba por los pasillos de la biblioteca de SOAS dirección al dichoso Siku Quanshu  四庫全書 me encontré por casualidad con el libro de Fran Martin   Angelwings: Contemporary Queer Fiction from Taiwan . Aquí terminaron las casualidades. Esa noche estaba buscando el Siku Quanshu, pero yo ya llevaba tiempo buscando mi sexualidad en Londres y leí  Angelwings como si se hubiera escrito para mí. Enseguida di con Membranas de Chi Ta-wei (紀大衛), con las historias de vampiresas de Hong Ling ( 洪凌) , con Pai Hsien-yung (白先勇) y con Qiu Miaojin (邱妙津). Leí todo lo que encontré con mucho más consuelo que sorpresa, y la emoción de haber encontrado gente como yo en la otra punta del mundo me obligó a cambiar mis intereses académicos. Traducir a Ta-wei significa haber pasado de ser su fan a ser su colega y tener la oportunidad de reescribir una de las obras con las que yo hice sentido del mundo como mundo globalizado.
Alberto Poza Poyatos (APP): As any student of Chinese knows well, the journey is far from over, but publishing a translation is a very important milestone on that journey. My experience with the Chinese language is a story of coincidences. I entered the university to study Arabic, but the enthusiasm of the professors teaching Chinese studies seduced me. Besides, totally by chance, a specific degree in Asian Studies opened up that year. Together with a friend, we decided to sign up for the first promotion and decided to prioritize Chinese. In my third year, I was given the possibility of going on an exchange program to Taiwan. Like everyone else, I would have liked to go to Beijing, but my grades prevented me from doing so. Chance sent me to the National Taiwan University (NTU) in Taipei. The only thing I knew about Taiwan was that it wasn't cold. As soon as I arrived, Taiwan amazed me. The people, the food and the landscapes are an absolute delight, but at the time my research had nothing to do with Taiwanese literature. So my interest remained entertained by what could be called anecdotal hedonism. Things changed when, a few years after that first stay in Taiwan, as I was walking through the corridors of the School of Oriental and African Studies ( SOAS ) library in London towards the blessed 18th century classic Siku Quanshu (四庫全書, or Complete Library of the Four Treasuries ) I fell upon Fran Martin ‘s book “ Angelwings: Contemporary Queer Fiction from Taiwan .” The coincidences ended here. That night I was searching for Siku Quanshu, but I had already been searching for my sexuality in London for some time and I read Angelwings as if it had been written for me. I immediately found a series of queer literature books:   “Membranes” by Chi Ta-wei (紀大衛) “Membranes,” Hong Ling ( 洪凌)'s vampire stories by Hong Ling ( 洪凌)’ , and novels by Pai Hsien-yung (白先勇) and Qiu Miaojin (邱妙津). I read everything I found with much more comfort than surprise, and the excitement of having found people like me on the other side of the world made me change my academic interests. Translating Ta-wei means having gone from being his   fan to being his   colleague and having the opportunity to rewrite one of the works with which I made sense of the world as a globalized world.

FN: What were the main challenges of translating from a largely non-gendered language to a very gendered one? Did you encounter challenges with your editor, publisher, literary critics in the process?

APP: Lo cierto es que la casa editorial  Egales ha mostrado una gran generosidad y tolerancia al riesgo durante la revisión de mi propuesta porque sin duda el mayor reto de esta traducción ha sido el de lidiar con la incertidumbre. Una incertidumbre que surge de la naturaleza queer de la novela, pero también de su contexto futurista y de su condición traducida. Mi objetivo ha sido el de preservar todas las incertidumbres posibles entendiendo que son estos espacios de no saber los que generan la condición de posibilidad de imaginar un futuro distinto del presente. En términos concretos esto se refleja en un uso de la flexión de género ‘-x’ para cíborgs, en el uso del femenino como neutro colectivo y en una intermitencia entre el pasado y el presente en los tiempos verbales. No he querido asumir que a finales de siglo el sistema sexo género será binario, ni he querido asumir que una máquina sin rostro o sin interacción con humanas puede tener un género concebible desde la España del 2024. Tampoco he querido imponer la presencia masculina en una novela en la que no aparecen personajes humanos masculinos y la reproducción sexual resulta prescindible. He preferido utilizar las herramientas creativas que el idioma me permite para conservar el mayor espacio de indeterminación posible, todo ello sin perder de vista el sentido político de la obra. Precisamente es en su sentido donde encuentro el elemento queer de la obra. En origen,  Membranas es un intento ficcionado por imaginar, desde el Taiwán de 1995, cómo sería un futuro queer: una maternidad queer, una soledad queer… He considerado que traducir este sentido pasaba por replantear la pregunta para el contexto actual español: ¿Cómo sería un futuro queer pensado desde la España de 2024? Ni Ta-wei tenía la respuesta en 1995 ni yo la tengo ahora, por eso animar la duda y conservar abiertas las incertidumbres que nos permiten pensarla de forma creativa me resultaba más interesante, y quizá también más importante, que respetar unas normas gramaticales temerosas de su propia contingencia. Por retomar tu pregunta, probablemente me decantaría por pensar la traducción como una revitalización del sentido.
APP: The truth is that Egales publishers have shown great generosity and tolerance for taking risks during the review of my proposal, because, without a doubt, the greatest challenge of this translation has been dealing with uncertainty. This uncertainty arises from the queer nature of the novel, but also from its futuristic context and its translated condition. My goal has been to preserve all possible uncertainties, understanding that it is these spaces of not knowing that generate the condition of possibility of imagining a future different from the present. In concrete terms, this is reflected in a use of gender inflection ‘-x’ for cyborgs, in the use of the feminine as a collective neuter, and in an intermittency between past and present in verbal tenses. I  do not want to assume that, at the end of the century, the sex-gender system will be binary. I also don't want to assume that a machine without a face or without interaction with humans can have a gender conceivable in the context of 2024 Spain. Nor do I want to impose a male presence in a novel in which male human characters don't appear, and where sexual reproduction is dispensable. I prefer to use the creative tools that language gives me to preserve the greatest possible space of indeterminacy, but without losing sight of the political meaning of the novel. It is precisely in this sense where I find the queer element of the work. Originally, “Membranas” is a fictional attempt to imagine, from the Taiwan of 1995, what a queer future would be like: a queer motherhood, a queer loneliness… I have considered that translating this meaning involved reframing the question for the current Spanish context: What would a queer future be like, from the perspective of the Spain of 2024? Chi Ta-wei didn't have the answer in 1995, and I don't have it now, so encouraging doubt and keeping the uncertainties that allow us to think about it creatively was more interesting to me, and perhaps also more important, than respecting grammatical rules that are afraid of their own contingency. To return to your question, I would probably prefer to think of translation as a revitalization of meaning.

For more on pronouns in Spanish, read: Are Romance languages becoming more gender neutral?

FN: How was the book received in Spain? Will it travel to South America?

APP: A día de hoy la recepción ha sido buena y con toda probabilidad agotaremos la primera edición en menos tiempo del esperado. Egales es una editorial muy afianzada en el ámbito literario LGTBIQA+ y ha conseguido posicionar el libro de tal manera que sea visible y llegue a la mayoría de lectores de este tipo de libros. Ahora los esfuerzos están en atraer un público también minoritario pero más desconocido para nosotros: los lectores de ciencia ficción o de literatura asiática en general. El interés académico también es digno de mención. Es curioso que en las primeras semanas de su publicación, y a raíz de una participación en una conferencia sobre filología queer y trans en la Universidad de Cambridge, algunas alumnas y profesoras británicas han mostrado interés en saber más sobre las licencias creativas que se han utilizado para traducir las cuestiones de género en un idioma tan explícito como es el español. Es de esperar que surjan intereses similares entre las estudiantes de universidades españolas. Además, este verano Ta-wei pasará por la Feria del Libro de Madrid y confiamos en que su presencia en este evento y en las actividades que estamos organizando para dar a conocer el libro y promover conversaciones en torno a los temas que trata sirvan para que la traducción pueda cruzar el charco y presentarse en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara en México. Estoy seguro de que  Membranas  tendrá recorrido también en el continente americano.
APP: To date the reception has been good and in all likelihood we will sell out the first edition in less time than expected. Egales is a publisher well established in the LGTBQ+ literary field and has managed to position the novel in such a way that it is visible and reaches the majority of readers of this type of book. Now efforts are made to attract an audience that is also a minority, but one that we know less: readers of science fiction or of Asian literature in general. The academic interest is also worth mentioning. Curiously, in the first weeks of its publication, and following participation in a conference on queer and trans philology at the University of Cambridge, some British students and professors have shown interest in knowing more about the creative licenses that have been used to translate gender issues into a language as explicit as Spanish. It is to be expected that similar interests will emerge among students in Spanish universities. In addition, this summer Ta-wei will be visiting the Madrid Book Fair and we trust that his presence at this event and in the activities we are organizing to publicize the book and promote conversations around the topics it deals with will help the translation to cross the pond and be presented at the Guadalajara International Book Fair in Mexico. I am sure that “Membranas” will also have a run on the American continent.

FN:  China is much more present than Taiwan in the Spanish cultural landscape. Are things changing?

APP: Estás en lo cierto. El ámbito cultural sinófono en España sigue girando en gran medida en torno a China, sus instituciones para la promoción de la cultura y los Estudios Chinos universitarios. También es cierto que en España existe un público interesado por los movimientos sociales, por el feminismo queer y por la ecología para quienes es difícil encontrar productos sinófonos que satisfagan su curiosidad. Lugares como Taiwán son el productor y el intermediario ideal para este público. Hace pocos días, en la inauguración del Instituto Confucio de la Universidad de Sevilla, unas profesoras llevaron a cabo una protesta en contra de lo que consideraban una amenaza para la libertad de cátedra y una cooptación de los estudios universitarios en favor de los intereses de China. Esto demuestra que existe una consciencia de la necesidad de discursos alternativos, periféricos que suplementen o incluso contradigan el discurso monolítico de lo chino. En este sentido, el ámbito de lo queer comparte una afinidad estructural con lo sinófono que podría resultar muy productiva. Ambos discursos surgen con la intención de desplazar el foco de interés hacia lo marginal y desnaturalizar identidades que se habían concebido como inamovibles, ya sean de índole sexual o nacional. Teniendo en cuenta el potencial de esta combinación, es una lástima que las instituciones que tienen la posibilidad de apostar por el binomio queer+sinófono tiendan a hacerlo tímidamente y a destiempo.
APP: You are right. The Sinophone cultural sphere in Spain continues to revolve largely around China and its institutions for the promotion of culture and Chinese Studies at the university level. It is also true that in Spain there is a public interested in social movements, queer feminism and ecology for whom it is difficult to find Sinophone products that satisfy their curiosity. Places like Taiwan are the ideal producer and intermediary for this audience. A few days ago, at the inauguration of the Confucius Institute at the University of Seville , some professors carried out a protest against what they considered a threat to academic freedom and a co-option of university studies in favor of the interests of China. This shows that there is an awareness of the need for alternative, peripheral discourses that supplement or even contradict the monolithic discourse of Chineseness. In this sense, the queer and Sinophone fields share a structural affinity which could be very productive. Both narratives arise with the intention of shifting the focus of interest towards the marginal and denaturalizing identities that had been conceived as immovable, whether of a sexual or national nature. Taking into account the potential of this combination, it is a shame that institutions that have the possibility of betting on the queer + Sinophone binomial tend to do so timidly and at the wrong time.
  • Western Europe
  • Taiwan (ROC)
  • Highlighting Taiwan’s international invisibility

Creative Commons License

Support our work

Global Voices stands out as one of the earliest and strongest examples of how media committed to building community and defending human rights can positively influence how people experience events happening beyond their own communities and national borders.

Please consider making a donation to help us continue this work.

Recent Western Europe Stories

' src=

Getting to know Juan Pablo Martínez: A Q&A with an Aragonese language activist

' src=

In Portugal, crowds in the streets celebrate democracy at the 50th anniversary of the Carnation Revolution

' src=

EU Parliament condemns the reintroduction of Georgia's foreign agent bill

Top world stories.

' src=

South Asia sizzles: Record heatwave and extreme weather blamed on climate crisis

' src=

Don't give me no jazz: what is happening with jazz festivals in Russia

' src=

How one Jamaican woman’s trauma inspired a ‘Circle of Care’ for survivors of sexual abuse

Start the conversation.

Authors, please log in »

Name (required)

Email (will not be published) (required)

Subscribe to comments on this post via email

  • All comments are reviewed by a moderator . Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
  • Please treat others with respect . Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.

Global Voices is supported by the efforts of our volunteer contributors, foundations, donors and mission-related services. For more information please read our Fundraising Ethics Policy .

Special thanks to our many sponsors and funders .

Please support our important work:

-->